TAVOLA DI S.GIUSEPPE- 聖ヨセフの食卓


LA TAVOLA DI SAN GIUSEPPE

The table of saint joseph 聖ヨセフの食卓


Non sappiamo dire quando san Giuseppe divenne protettore dei poveri, certamente prima che la sua festa fosse inserita nel Breviario Romano con vincoli precettivi e molto prima che Pio IX attribuisse a san Giuseppe il titolo di Patrono della Chiesa Cattolica. Per certo sappiamo che i poveri lo hanno sempre festeggiato con grande devozione perché hanno visto in Lui l’ar- tigiano, l’umile predestinato che visse nell’oscurità del padre putativo i misteri della Madonna e di Gesù.

Probabilmente fu invocato durante un tremendo periodo di carestia alla fine del quale la gente sopravvissuta istituì una festa di ringrazimento per grazia ricevuta; successivamente la festa fu tributata al Santo anche per invocare grazie future e ancora oggi, in molte località del Sud, il 19 marzo di ogni anno, san Giuseppe è venerato con grandi manifestazioni di fede che spesso coinvol- gono intere comunità; nel Trapanese, per esempio, gli “Altari di san Giuseppe” sono soggetti ad un rito ben preciso che ha inizio molto tempo prima della festa con una “questua” tra poveri che serve a raccogliere i fondi necessari per l’allestimento vero e proprio. Una volta eretto e riccamente addobbato l’altare, il giorno di san Giuseppe si allestisce un “banchetto per i santi”, un ricco ristoro in origine organizzato in favore dei più poveri, con un gran numero di piatti che sono confezionati soprattutto con risorse locali e senza parsimonia; unici divieti, cadendo la festa sempre in tempo di Quaresima, sono le carni e i formaggi.

Con l’emigrazione negli Stati Uniti di molti siciliani di Bisacquino in provincia di Palermo la tradizione dell’altare e della “Tavola di san Giuseppe” è ancora viva anche a New Orleans in Luisiana, tenuta in vita dai discendenti di coloro che lì si trasferirono nella seconda metà del secolo XIX.

Sarebbe interessante parlare più diffusamente dei vari riti, più o meno simili, con cui si celebra la festa di san Giusepppe, ma qui non abbiamo lo spazio per farlo, ci limitiamo perciò a parlare di un tipico pranzo tradizionale, nato, come già detto, in tempi di fame nera, e nelle sue linee essenziali oggi rigidamente codificato.

Un devoto o una devota prepara un ricco desinare mettendo in scena una Sacra Famiglia allargata fino ad un massimo di tredici membri. I figuranti principali sono: Gesù, Giuseppe e Maria, sant’Anna e san Gioacchino, sant’Elisabetta e san Zaccaria e ad essi si aggiungono san Giovanni Battista, il Santo Patro no, etc. Rigidissime sono, nel caso in esame, le portate nel numero di nove.

La mensa è allestita in casa della famiglia che prepara il pranzo e un tempo veniva preparata sopra un’ossatura di casse di tabacco vuote o di cavalletti su cui venivano poggiate le tavole del letto poi ricoperte con finissime e bianchissime tovaglie tessute al telaio familiare. Da una parte c’è il baldacchino di san Giuseppe, statua o quadro, adornato con drappi, coperte ricama- te e fiori e dall’altra sono schierati, in piedi o seduti, i figuranti chiamati santi. Sulla tavola, per ogni santo, sono ammannite tutte le pietanze in sequenza e quando l’allestimento è pronto, a tavola imbandita, santi e pubblico presenti, viene il sacerdote a benedire. Ha quindi inizio la rappresentazione, anche se qui mancano i sontuosi “altari” siciliani carichi di cucciddate di varia forma.

Il menu è quello tradizionale della zona a sud di Otranto (Uggiano, Minervino, Cerfignano, etc.), raccolto dalla viva voce di Antonia Giannetta, Tetta per parenti ed amici, consulente ricercatissima per le “Tavole di san Giuseppe” che ancora si tengono un po’ per devozione e un po’ per folklore. Come già detto, l’ordine delle portate è strettamente vincolante.

Si inizia con pampasciuni oju ‘citu e subito si passa alla massa cu li cauli, poi si servono i maccarruni cu lu mele (un tempo cavati a mano il giorno prima, oggi si ripiega sui vermicelli di pastificio), quindi li ciciri cotti alla pignata e le rape (cime di rapa) ndilissate; è la volta dello stoccapesce tuttu paru e delle ope (boghe) fritte o arrostite (oggi, alcuni devoti, al posto delle boghe, adoperano le spigole), della frittura di cavolfiori e degli

struffoli e cartedhate (oggi sotituiti dalle zeppole di pasticceria); per subbrataula (post pasto) finocchi crudi. Alla fine, quando ciascun santo (ogni comparsa) torna a casa, riceve, oltre al cibo messo da parte durante il rito, un grosso pane casareccio, una grossa arancia e una bottiglia di vino. Il pane è del tipo a ciam- bella, del peso fino a cinque, sei e più chili. Una volta a casa del santo il pane è affettato e distribuito a parenti ed amici come pane benedetto.

L’assaggio dei piatti avviene nel preciso ordine in cui essi Al via erano stati disposti  il pranzo vero e proprio, la consumazione, come si diceva, si fa alla fine della cerimonia pubblica di San Giuseppe, i santi assaggiano, poi lo stesso santo batte con una posata ed il piatto dell’assaggio viene raccolto e messo da parte a disposizione di ciascun commensale. Prima dell’inizio si recita il Rosario e tra un assaggio e l’altro un Pater Ave Gloria.

Abbiamo detto che le portate sono sempre e tassativamente nove. Si inizia sempre con i lampascioni, segue poi la massa o tria, con i cavoli o con i ceci o con entrambi, i maccheroni con il miele, i ceci cotti davanti al fuoco di legna nella pignata, le cime di rapa lesse, lo stoccafisso, le boghe fritte o grigliate, il cavol- fiore fritto ed, infine, struffoli e cartedhate per dolce. Come già sottolineato in precedenza, mancano la carne ed i formaggi, perché esclusi dalla dieta in tempo di Quaresima.

Parallelamente al menu completo, si cucina altra minestra di pasta e cavoli o ceci, tanta, a quintali. Si prepara e poi si versa nei limmi, recipienti di terracotta porcellanati, e si lascia riposare. Verrà poi distribuita alla gente che viene a prenderla con la sua scodella o portata alle varie case, di porta in porta.

Da notare che tutto ciò ch’è destinato a san Giuseppe, alla cerimonia della Tavola cioè, non può essere utilizzato in altro modo, perché “il Santo si offende con facilità”. La prima cottura di minestra spetta a lui e guai a fare diversamente. È storico il fatto riferito ad una donna che aveva messo in un cantone il primo limmu di massa e lì l’aveva dimentacato provvedendo a distribuire quella cotta successivamente. Il giorno successivo quella massa tenuta da parte per la consegna, per intervento celeste, era diventata acida e il fenomeno non si può attribuire al clima perché in marzo non fa mai caldo. Un’altra donna, ritenendolo di qualità extra, aveva riposto in uno stanzino il bottiglione d’olio destinato ai piatti della Tavola. Ebbene, quel bottiglione si era rotto senza che nessuno lo facesse cadere.

Questi i procedimenti per la realizzazione dei vari piatti, le dosi sono a stima secondo la quantità. Salvo che sui dolci, su tutti i piatti, una volta apparecchiati, si dà una spolverata di pepe nero macinato. Ipotizziamo che la tavola sia al completo, cioè di 13 commensali.

We cannot say when St Joseph became the patron saint of the poor, certainly before his feast day was enshrined in the Roman Breviary with preceptive bonds and long before Pius IX gave St Joseph the title of Patron of the Catholic Church. What we do know for certain is that the poor have always celebrated him with great devotion because they saw in him the ar- tigiano, the humble predestined who lived the mysteries of Our Lady and Jesus in the darkness of his putative father.

He was probably invoked during a terrible period of famine, at the end of which the people who survived instituted a feast of thanksgiving for grace received. Later, the feast was also dedicated to the saint to invoke future graces, and still today, in many places in the South, on 19 March each year, St Joseph is venerated with great demonstrations of faith that often involve entire communities; In the Trapanese area, for example, the ‘Altars of St Joseph’ are subject to a precise ritual that begins long before the feast day with a ‘questua’ among the poor to collect the funds needed for the actual erection. Once the altar has been erected and richly decorated, a ‘banquet for the saints’ is set up on St Joseph’s Day, a rich meal originally organised in favour of the poorest, with a large number of dishes that are prepared mainly with local resources and without parsimony; the only prohibitions, as the feast always falls during Lent, are meat and cheese.

With the emigration to the United States of many Sicilians from Bisacquino in the province of Palermo, the tradition of the altar and ‘St Joseph’s Table’ is still alive even in New Orleans, Louisiana, kept alive by the descendants of those who moved there in the second half of the 19th century.

It would be interesting to speak more extensively about the various rituals, more or less similar, with which the feast of St Joseph is celebrated, but we do not have the space to do so here, so we will limit ourselves to talking about a typical traditional meal, born, as already mentioned, in times of black hunger, and in its essential lines now rigidly codified.

A devotee prepares a rich meal by staging a Holy Family enlarged to a maximum of thirteen members. The main figures are: Jesus, Joseph and Mary, St Anne and St Joachim, St Elizabeth and St Zachariah, and to these are added St John the Baptist, the Holy Patro no, etc. Strictly speaking, the number of courses is nine.

The table is set up in the home of the family preparing the meal and was once prepared on a framework of empty tobacco crates or trestles on which the bed boards were placed, then covered with fine, white tablecloths woven on the family loom. On one side is the canopy of St Joseph, statue or painting, adorned with drapes, embroidered blankets and flowers, and on the other side are the standing or seated figures called saints. On the table, for each saint, all the dishes are piled up in sequence and when the setting is ready, with the table laid, saints and audience present, the priest comes to bless. The performance then begins, although here the sumptuous Sicilian ‘altars’ laden with cucciddate of various shapes are missing.

The menu is the traditional one from the area south of Otranto (Uggiano, Minervino, Cerfignano, etc.), gathered from the viva voce of Antonia Giannetta, Tetta for relatives and friends, a much sought-after consultant for the ‘Tavole di San Giuseppe’ (St Joseph’s tables) which are still held partly out of devotion and partly out of folklore. As already mentioned, the order of the courses is strictly binding.

They start with pampasciuni oju ‘citu and immediately move on to the massa cu li cauli, then maccarruni cu lu mele (once hand-hollowed the day before, today they fall back on pasta factory vermicelli), then li ciciri cotto alla pignata and le rape (turnip tops) ndilissate; it is the turn of stoccapesce tuttu paru and fried or roasted ope (boghe) (today, some devotees use sea bass instead of boghe), fried cauliflower and

The tasting of the dishes takes place in the precise order in which they were arranged on the way to the actual meal, the eating, as we used to say, is done at the end of St Joseph’s public ceremony, the saints taste, then the saint himself taps with a cutlery and the tasting dish is collected and set aside for each diner. Before the beginning, the Rosary is recited and between each tasting a Pater Ave Gloria.

We have said that the courses are always and absolutely nine. It always starts with lampascioni, followed by massa or tria, with cabbage or chickpeas or both, macaroni with honey, chickpeas cooked in front of a wood fire in the pignata, boiled turnip tops, stockfish, fried or grilled boghe, fried cabbage and, finally, struffoli and cartedhate for dessert. As previously mentioned, meat and cheese are missing, because they are excluded from the diet during Lent.

At the same time as the full menu, more pasta and cabbage or chickpea soup is cooked, a lot, by the quintal. It is prepared and then poured into limmi, porcelain earthenware containers, and left to rest. It is then distributed to the people who come for it in their bowls or taken to the various houses, from door to door.

Note that everything destined for St Joseph, for the Table ceremony that is, cannot be used in any other way, because ‘the Saint is easily offended’. The first cooking of soup is up to him, and woe betide anyone who does otherwise. There is a historical fact about a woman who had put the first limmu of mass in a canton and there she had set it aside, distributing the cooked mass later. The next day, that mass kept aside for delivery, by heavenly intervention, had turned sour and the phenomenon cannot be attributed to the weather because it is never hot in March. Another woman, believing it to be of extra quality, had put away in a cupboard the large bottle of oil intended for the Tavola dishes. Well, that big bottle had broken without anyone dropping it.

i.These are the procedures for making the various dishes, the doses are estimated according to quantity. Except on desserts, all dishes are sprinkled with ground black pepper once set. Let us assume that the table is full, i.e. 13 diners.

聖ヨセフが貧しい人々の守護聖人となったのはいつなのか、それは聖ヨセフの祭日がローマ教典に戒律付きで明記される前であり、ピウス9世が聖ヨセフにカトリック教会の守護聖人の称号を与えるずっと前である。私たちが知っている確かなことは、貧しい人々は常に聖ヨセフを大いなる献身をもって祝ってきたということである。なぜなら、彼らは聖ヨセフの中にアール・ティジャーノ、すなわち、父とされる人物の暗闇の中で聖母とイエスの秘義に生きた謙虚な定命の者を見たからである。

聖ヨセフは、恐らく飢饉のひどい時期に呼び出され、その飢饉の終わりに、生き残った人々が受けた恵みに感謝する祝祭日を制定したのであろう。 その後、この祝祭日は、将来の恵みを呼び起こすために聖人に捧げられるようになり、今日でも、南部の多くの地域では、毎年3月19日に、聖ヨセフが、しばしば地域全体を巻き込んだ大きな信仰のデモンストレーションとともに崇敬されている; 例えば、トラパネーゼ地方では、「聖ヨセフの祭壇」は、祭日のずっと前に、実際の建立に必要な資金を集めるために、貧しい人々の間で「questua」を行うことから始まる正確な儀式に従う。祭壇が建てられ、豪華な装飾が施されると、聖ヨセフの日には「聖人のための晩餐会」が開かれる。この晩餐会は、もともと貧しい人々のために企画されたもので、主に地元の食材を使い、倹約することなく、多くの料理が用意される。

パレルモ県ビサッキーノから多くのシチリア人がアメリカに移住したことで、祭壇と「聖ヨセフの食卓」の伝統は、19世紀後半にルイジアナ州ニューオーリンズに移り住んだ人々の子孫によって生かされている。

聖ヨセフの祝日を祝う、多かれ少なかれ似たようなさまざまな儀式について、もっと幅広く語りたいところだが、ここではそのスペースがないので、すでに述べたように、黒人の飢餓の時代に生まれ、現在ではその本質的なラインが厳格に成文化された、典型的な伝統的な食事について語るにとどめよう。


Un devoto o una devota prepara un ricco desinare mettendo in scena una Sacra Famiglia allargata fino ad un massimo di tredici membri. I figuranti principali sono: Gesù, Giuseppe e Maria, sant’Anna e san Gioacchino, sant’Elisabetta e san Zaccaria e ad essi si aggiungono san Giovanni Battista, il Santo Patro no, etc. Rigidissime sono, nel caso in esame, le portate nel numero di nove.

A devotee prepares a rich meal by staging a Holy Family enlarged to a maximum of thirteen members. The main figures are: Jesus, Joseph and Mary, St Anne and St Joachim, St Elizabeth and St Zachariah, and to these are added St John the Baptist, the Holy Patro no, etc. Strictly speaking, the number of courses is nine.

信者は、最大13人に拡大された聖家族を演出し、豊かな食事を用意する。主な人物は以下の通り: 主な人物は、イエス、ヨセフ、マリア、聖アンナと聖ヨアヒム、聖エリザベトと聖ザカリア、それに洗礼者ヨハネ、聖パトローノなどが加わる。厳密には9コースである。


La mensa è allestita in casa della famiglia che prepara il pranzo e un tempo veniva preparata sopra un’ossatura di casse di tabacco vuote o di cavalletti su cui venivano poggiate le tavole del letto poi ricoperte con finissime e bianchissime tovaglie tessute al telaio familiare. Da una parte c’è il baldacchino di san Giuseppe, statua o quadro, adornato con drappi, coperte ricama- te e fiori e dall’altra sono schierati, in piedi o seduti, i figuranti chiamati santi. Sulla tavola, per ogni santo, sono ammannite tutte le pietanze in sequenza e quando l’allestimento è pronto, a tavola imbandita, santi e pubblico presenti, viene il sacerdote a benedire. Ha quindi inizio la rappresentazione, anche se qui mancano i sontuosi “altari” siciliani carichi di cucciddate di varia forma.

The table is set up in the home of the family preparing the meal and was once prepared on a framework of empty tobacco crates or trestles on which the bed boards were placed, then covered with fine, white tablecloths woven on the family loom. On one side is the canopy of St Joseph, statue or painting, adorned with drapes, embroidered blankets and flowers, and on the other side are the standing or seated figures called saints. On the table, for each saint, all the dishes are piled up in sequence and when the setting is ready, with the table laid, saints and audience present, the priest comes to bless. The performance then begins, although here the sumptuous Sicilian ‘altars’ laden with cucciddate of various shapes are missing.

食卓は食事を準備する家族の家に用意され、かつてはタバコの空き箱や架台を骨組みにして、その上にベッドの板を置き、家の機織り機で織られた上質な白いテーブルクロスで覆われていた。片側には、ドレープ、刺繍毛布、花で飾られた聖ヨセフの天蓋、彫像、または絵画が置かれ、もう片側には聖人と呼ばれる立像または座像が置かれる。テーブルの上には、聖人ごとにすべての料理が順番に並べられ、テーブルの準備が整い、聖人と聴衆が揃うと、司祭が祝福にやってくる。様々な形のクチダテが積まれた豪華なシチリアの「祭壇」はここにはないが。


Il menu è quello tradizionale della zona a sud di Otranto (Uggiano, Minervino, Cerfignano, etc.), raccolto dalla viva voce di Antonia Giannetta, Tetta per parenti ed amici, consulente ricercatissima per le “Tavole di san Giuseppe” che ancora si tengono un po’ per devozione e un po’ per folklore. Come già detto, l’ordine delle portate è strettamente vincolante.

Si inizia con pampasciuni oju ‘citu e subito si passa alla massa cu li cauli, poi si servono i maccarruni cu lu mele (un tempo cavati a mano il giorno prima, oggi si ripiega sui vermicelli di pastificio), quindi li ciciri cotti alla pignata e le rape (cime di rapa) ndilissate; è la volta dello stoccapesce tuttu paru e delle ope (boghe) fritte o arrostite (oggi, alcuni devoti, al posto delle boghe, adoperano le spigole), della frittura di cavolfiori e degli

struffoli e cartedhate (oggi sotituiti dalle zeppole di pasticceria); per subbrataula (post pasto) finocchi crudi. Alla fine, quando ciascun santo (ogni comparsa) torna a casa, riceve, oltre al cibo messo da parte durante il rito, un grosso pane casareccio, una grossa arancia e una bottiglia di vino. Il pane è del tipo a ciam- bella, del peso fino a cinque, sei e più chili. Una volta a casa del santo il pane è affettato e distribuito a parenti ed amici come pane benedetto.

The menu is the traditional one from the area south of Otranto (Uggiano, Minervino, Cerfignano, etc.), gathered from the viva voce of Antonia Giannetta, Tetta for relatives and friends, a much sought-after consultant for the ‘Tavole di San Giuseppe’ (St Joseph’s tables) which are still held partly out of devotion and partly out of folklore. As already mentioned, the order of the courses is strictly binding.

They start with pampasciuni oju ‘citu and immediately move on to the massa cu li cauli, then maccarruni cu lu mele (once hand-hollowed the day before, today they fall back on pasta factory vermicelli), then li ciciri cotto alla pignata and le rape (turnip tops) ndilissate; it is the turn of stoccapesce tuttu paru and fried or roasted ope (boghe) (today, some devotees use sea bass instead of boghe), fried cauliflower and

struffoli and cartedhate (today replaced by pastry zeppole); for subbrataula (after meal) raw fennel. At the end, when each saint (each extra) returns home, they receive, in addition to the food set aside during the ritual, a large loaf of homemade bread, a large orange and a bottle of wine. The bread is of the chiam- bella type, weighing up to five, six or more kilos. Once at the saint’s house, the bread is sliced and distributed to relatives and friends as blessed bread.

メニューは、オトラント以南(ウッジャーノ、ミネルヴィーノ、チェルフィニャーノなど)の伝統的なもので、親類や友人のためのテッタであり、現在も献身的かつ民間伝承的に行われている “サン・ジュゼッペの食卓 “の相談役として引っ張りだこのアントニア・ジャンネッタの生の声から集められたものである。すでに述べたように、コースの順番は厳格に決められている。

パンパッシューニ・オジュ・シトゥから始まり、すぐにマッサ・ク・リ・カウリ、マッカルーニ・ク・ル・メーレ(前日は手打ちだったが、今日はパスタ工場の春雨に戻る)、リ・チキリ・コット・アッラ・ピニャータ、レ・ラーペ(カブの上)のニディリッサーテと続く; ストッカペッシェ・トゥットゥ・パル、オペ(ボッゲ)のフライかロースト(今日はボッゲの代わりにスズキを使う信者もいる)、カリフラワーのフライ、ストルッフォリ、カルテダーテの番だ。

strffoliとcartedhate(今日ではお菓子のゼッポレに置き換わっている)、subbrataula(食後)には生のフェンネル。最後に、各聖人(各エクストラ)が家に帰ると、儀式中に用意された食べ物の他に、自家製の大きなパン、大きなオレンジ、ワイン1本を受け取る。パンはキアンベッラタイプで、重さは5、6キロ以上にもなる。聖人の家に着くと、パンはスライスされ、祝福されたパンとして親戚や友人に配られる。


L’assaggio dei piatti avviene nel preciso ordine in cui essi Al via erano stati disposti  il pranzo vero e proprio, la consumazione, come si diceva, si fa alla fine della cerimonia pubblica di San Giuseppe, i santi assaggiano, poi lo stesso santo batte con una posata ed il piatto dell’assaggio viene raccolto e messo da parte a disposizione di ciascun commensale. Prima dell’inizio si recita il Rosario e tra un assaggio e l’altro un Pater Ave Gloria.

The tasting of the dishes takes place in the precise order in which they were arranged on the way to the actual meal, the eating, as we used to say, is done at the end of St Joseph’s public ceremony, the saints taste, then the saint himself taps with a cutlery and the tasting dish is collected and set aside for each diner. Before the beginning, the Rosary is recited and between each tasting a Pater Ave Gloria.

試食は、実際の食事に向かう途中、料理が並べられた正確な順番で行われる。食べることは、かつて私たちが言っていたように、聖ヨセフの公的儀式の最後に行われ、聖人が試食し、その後、聖人自身がカトラリーで叩き、試食した料理は回収され、それぞれの食事者のために脇に置かれる。開始前にロザリオが唱えられ、各試食の間にパテル・アヴェ・グローリアが唱えられる。


Abbiamo detto che le portate sono sempre e tassativamente nove. Si inizia sempre con i lampascioni, segue poi la massa o tria, con i cavoli o con i ceci o con entrambi, i maccheroni con il miele, i ceci cotti davanti al fuoco di legna nella pignata, le cime di rapa lesse, lo stoccafisso, le boghe fritte o grigliate, il cavol- fiore fritto ed, infine, struffoli e cartedhate per dolce. Come già sottolineato in precedenza, mancano la carne ed i formaggi, perché esclusi dalla dieta in tempo di Quaresima.

We have said that the courses are always and absolutely nine. It always starts with lampascioni, followed by massa or tria, with cabbage or chickpeas or both, macaroni with honey, chickpeas cooked in front of a wood fire in the pignata, boiled turnip tops, stockfish, fried or grilled boghe, fried cabbage and, finally, struffoli and cartedhate for dessert. As previously mentioned, meat and cheese are missing, because they are excluded from the diet during Lent.

コース料理は常に、そして絶対に9種類ある。ランパッシオーニから始まり、キャベツかひよこ豆、あるいはその両方が入ったマッサやトリア、蜂蜜入りマカロニ、ピニャータで薪の前で煮たひよこ豆、茹でたカブの上、ストックフィッシュ、ボゲのフライかグリル、キャベツの炒め物、そして最後にストゥルッフォリとデザートのカルテダーテが続く。前述したように、四旬節中は肉とチーズを食べない。


Parallelamente al menu completo, si cucina altra minestra di pasta e cavoli o ceci, tanta, a quintali. Si prepara e poi si versa nei limmi, recipienti di terracotta porcellanati, e si lascia riposare. Verrà poi distribuita alla gente che viene a prenderla con la sua scodella o portata alle varie case, di porta in porta.

Da notare che tutto ciò ch’è destinato a san Giuseppe, alla cerimonia della Tavola cioè, non può essere utilizzato in altro modo, perché “il Santo si offende con facilità”. La prima cottura di minestra spetta a lui e guai a fare diversamente. È storico il fatto riferito ad una donna che aveva messo in un cantone il primo limmu di massa e lì l’aveva dimentacato provvedendo a distribuire quella cotta successivamente. Il giorno successivo quella massa tenuta da parte per la consegna, per intervento celeste, era diventata acida e il fenomeno non si può attribuire al clima perché in marzo non fa mai caldo. Un’altra donna, ritenendolo di qualità extra, aveva riposto in uno stanzino il bottiglione d’olio destinato ai piatti della Tavola. Ebbene, quel bottiglione si era rotto senza che nessuno lo facesse cadere.

At the same time as the full menu, more pasta and cabbage or chickpea soup is cooked, a lot, by the quintal. It is prepared and then poured into limmi, porcelain earthenware containers, and left to rest. It is then distributed to the people who come for it in their bowls or taken to the various houses, from door to door.

Note that everything destined for St Joseph, for the Table ceremony that is, cannot be used in any other way, because ‘the Saint is easily offended’. The first cooking of soup is up to him, and woe betide anyone who does otherwise. There is a historical fact about a woman who had put the first limmu of mass in a canton and there she had set it aside, distributing the cooked mass later. The next day, that mass kept aside for delivery, by heavenly intervention, had turned sour and the phenomenon cannot be attributed to the weather because it is never hot in March. Another woman, believing it to be of extra quality, had put away in a cupboard the large bottle of oil intended for the Tavola dishes. Well, that big bottle had broken without anyone dropping it.

フルメニューと同時に、さらにパスタとキャベツやひよこ豆のスープが大量に調理される。調理されたスープは、リムミと呼ばれる磁器製の土器に注がれ、寝かされる。その後、お椀に入れて取りに来る人々に配られるか、一軒一軒、家々へと運ばれる。

なお、聖ヨセフのために、つまり食卓の儀式のために作られたものは、「聖人は気分を害しやすい」ので、他の用途には使えない。スープの最初の調理は聖ヨゼフ次第であり、それ以外のことをする者は災いを招く。ある女性がミサの最初のリムーブをカントンに入れ、そこに置いておき、後で調理したミサを配ったという史実がある。翌日、そのミサは天の介入によって酸っぱくなった。もう一人の女性は、タボラ料理に使う油の大瓶を、特別な品質だと信じて戸棚にしまっておいた。その大瓶が、誰も落とすことなく割れてしまったのだ。


Questi i procedimenti per la realizzazione dei vari piatti, le dosi sono a stima secondo la quantità. Salvo che sui dolci, su tutti i piatti, una volta apparecchiati, si dà una spolverata di pepe nero macinato. Ipotizziamo che la tavola sia al completo, cioè di 13 commensali.

These are the procedures for making the various dishes, the doses are estimated according to quantity. Except on desserts, all dishes are sprinkled with ground black pepper once set. Let us assume that the table is full, i.e. 13 diners.

これらは様々な料理を作る手順であり、分量は分量に応じて推定される。デザートを除き、すべての料理はセットした後、挽いた黒胡椒を振りかける。テーブルが満席、つまり13人の食事客がいると仮定しよう

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *