ANTICHI MESTIERI Ancient Craft -古美術


GLI ANTICHI MESTIERI  Ancient Craft -古美術


La Venditrice di Polipi

The Octopus Saleswoman- タコ売り

La venditrice di polipi” è uno sguardo affascinante sui mestieri e sui mestieri tradizionali d’Italia. La frase si traduce in “antichi mestieri, il venditore di polpi”, che evoca immagini di vivaci mercati pieni di venditori che vendono prelibatezze di pesce fresco. Questo particolare commercio di vendita di polpo risale a un’epoca in cui le persone facevano affidamento sulle proprie capacità e risorse per guadagnarsi da vivere. La stessa venditrice sarebbe stata una maestra nel suo mestiere, selezionando il polpo più fresco e saporito per attirare i clienti. È una testimonianza del ricco patrimonio culturale dell’Italia e serve a ricordare l’importanza di preservare queste antiche tradizioni nel nostro mondo moderno.

La venditrice di polipi” is a fascinating glimpse into the traditional crafts and trades of Italy. The phrase translates to “ancient trades, the octopus seller,” which conjures up images of bustling markets filled with vendors selling fresh seafood delicacies. This particular trade of selling octopus harkens back to a time when people relied on their skills and resources in order to make a living. The vendor herself would have been a master at her craft, selecting the freshest and most flavorful octopus to entice customers. It’s a testament to the rich cultural heritage of Italy and serves as a reminder of the importance of preserving these ancient traditions in our modern world.

アンチチ メスティエリ、ラ ヴェンディトリス ディ ポリピ」は、イタリアの伝統的な工芸品や貿易を垣間見る魅力的な作品です。このフレーズは「古代の取引、タコ売り」を意味し、新鮮な魚介類の珍味を販売する業者でいっぱいのにぎやかな市場のイメージを思い起こさせます。タコを売るというこの特殊な商売は、人々が生計を立てるために自分のスキルと資源に頼っていた時代を思い出させます。売り手自身も、顧客を魅了するために最も新鮮で風味豊かなタコを選ぶという技術の達人だったでしょう。これはイタリアの豊かな文化遺産の証であり、現代社会においてこれらの古代の伝統を保存することの重要性を思い出させてくれます。


Il Venditore di Capitoni

The Eel Vendor – うなぎ売り


Questo mestiere tradizionale, che si traduce in “antichi mestieri, il venditore di anguille”, è una parte affascinante della storia culturale italiana. Il venditore di anguille viaggiava di villaggio in villaggio, vendendo il suo pescato fresco alla gente del posto e ai visitatori. Si trattava di una professione unica che richiedeva abilità e conoscenza dei punti migliori per pescare queste viscide creature. Le anguille venivano tipicamente cucinate in vari modi, creando piatti deliziosi che oggi sono considerati prelibatezze della cucina italiana. Sebbene questo mestiere non sia più così comune oggi, serve a ricordare le ricche tradizioni e pratiche che hanno plasmato il paesaggio culinario italiano nel corso dei secoli. La prossima volta che gusterete un piatto di anguilla perfettamente cotta, ricordatevi del duro lavoro e della dedizione degli antichi mestieri, il venditore di capitoni!

This traditional craft, which translates to “ancient trades, the eel seller,” is a fascinating part of Italy’s cultural history. The eel seller would travel from village to village, selling his fresh catch to locals and visitors alike. It was a unique profession that required skill and knowledge of the best spots to fish for these slippery creatures. The eels were typically cooked in various ways, creating delicious dishes that are now considered delicacies in Italian cuisine. While this trade may not be as common today, it serves as a reminder of the rich traditions and practices that have shaped Italy’s culinary landscape over the centuries. So next time you enjoy a plate of perfectly cooked eel, remember the hard work and dedication of the antichi mestieri, il venditore di capitoni

“古代の商人、ウナギ売り” 直訳すれば「古代の商人、ウナギ売り」というこの伝統工芸は、イタリアの文化史の魅力の一部である。ウナギ売りは村から村へと移動し、地元の人々や観光客に新鮮な獲物を売っていた。ウナギ売りは、このヌルヌルした生き物を釣るのに最適な場所についての知識と技術を必要とするユニークな職業だった。ウナギは通常、さまざまな方法で調理され、今ではイタリア料理の珍味とされる美味しい料理が作られた。このような取引は今日では一般的ではないかもしれないが、何世紀にもわたってイタリアの食の風景を形作ってきた豊かな伝統と慣習を思い起こさせる役割を果たしている。今度、完璧に調理されたウナギの一皿を楽しむときは、アンティチ・メスティエリ、イル・ヴェンダトーレ・ディ・カピトーニの努力と献身を思い出してほしい!


Il Torronaro

the nougat-seller – ヌガーメーカー


Si tratta di un mestiere che risale a secoli fa e che prevede un processo meticoloso di caramellizzazione dello zucchero e del miele, che viene poi mescolato con noci tostate per creare la deliziosa delizia nota come torrone. Il torronaro è molto orgoglioso del proprio lavoro, selezionando con cura ingredienti di alta qualità e utilizzando tecniche tradizionali tramandate da generazioni. Osservare un torronaro al lavoro è davvero ipnotico: modella l’impasto appiccicoso in barrette o tondi perfettamente tagliati con precisione e abilità. Il risultato finale è un dolce che delizia grandi e piccini. È un vero lavoro d’amore che richiede pazienza, attenzione ai dettagli e un profondo rispetto per la tradizione. La prossima volta che morderete un pezzo di torrone, ricordatevi della dedizione e dell’esperienza degli antichi mestieri che stanno dietro a questa deliziosa creazione!

in English, the ancient profession of nougat making. This craft dates back centuries, and involves the meticulous process of caramelizing sugar and honey, then mixing it with roasted nuts to create the delicious treat known as torrone. The torronaro takes great pride in their work, carefully selecting high-quality ingredients and using traditional techniques passed down through generations. Watching a torronaro at work is truly mesmerizing – shaping the sticky mixture into perfectly cut bars or rounds with precision and skill. The end result is a sweet confection that delights both young and old alike. It’s a true labor of love that requires patience, attention to detail, and a deep respect for tradition. So next time you bite into a piece of torrone, remember the dedication and expertise of the antichi mestieri behind this delectable creation!

この職人技は何世紀にも遡り、砂糖と蜂蜜をキャラメリゼし、ローストしたナッツを混ぜてトローネを作る。砂糖と蜂蜜をキャラメリゼし、ローストしたナッツと混ぜて、トローネと呼ばれる美味しいお菓子を作る。トローネ職人は自分の仕事に誇りを持ち、高品質の材料を厳選し、何世代にもわたって受け継がれてきた伝統的な技術を駆使する。粘着性のある混合物を、正確かつ巧みな技術で完璧にカットされた棒状や円形に成形する。出来上がった甘いお菓子は、老若男女を問わず喜ばれる。忍耐と細部へのこだわり、そして伝統への深い敬意を必要とする、まさに愛の労働なのだ。今度トローネをかじるときは、この美味しい作品を支えるアンティチ・メスティエリの献身と専門技術を思い出してほしい!


La Venditrice di Spighe

The Wheat Seller – 小麦売り


È un mestiere tradizionale italiano che consiste nel vendere steli di grano nei mercati dei villaggi. Questi abili artigiani intrecciavano con cura bellissime composizioni di chicchi d’oro, legandoli con nastri delicati per creare esposizioni di grande effetto. I venditrici si aggiravano per le strade acciottolate, chiamando i passanti e attirandoli con le loro creazioni rustiche. Questa affascinante pratica è stata tramandata di generazione in generazione, preservando un pezzo del ricco patrimonio culturale italiano. Quindi, la prossima volta che visiterete un mercato italiano, tenete d’occhio questi talentuosi venditori e apprezzate la bellezza che apportano alla vita quotidiana con i loro antichi mestieri.

It’s a traditional Italian occupation that involves selling wheat stalks in village markets. These skilled artisans would carefully weave together beautiful arrangements of golden grains, tying them with delicate ribbons to create stunning displays. The venditrici would wander through the cobblestone streets, calling out to passersby and enticing them with their rustic creations. This charming practice has been passed down through generations, preserving a piece of Italy’s rich cultural heritage. So next time you visit an Italian market, keep an eye out for these talented sellers and appreciate the beauty they bring to everyday life

ラ・ヴェンディトリーチェ・ディ・スピーゲ(小麦の茎を売る職人)」という古くから伝わる職業をご存知だろうか。小麦の茎を村の市場で売る、イタリアの伝統的な職業だ。熟練した職人たちは、黄金色に輝く小麦の茎を丁寧に編み上げ、繊細なリボンで結び、見事なディスプレイを作り上げる。ヴェンディトリーチは石畳の道を歩き回り、道行く人に声をかけ、素朴な作品で人々を魅了する。この魅力的な習慣は何世代にもわたって受け継がれ、イタリアの豊かな文化遺産の一部を守ってきた。今度イタリアの市場を訪れたら、才能あふれる売り手たちに目を配り、彼らが日常生活にもたらすアンティチ・メスティエリの美しさに感謝しよう。


Il Vaccaro

the cow person – 牛番


Questa professione tradizionale risale a secoli fa e comporta la gestione e la cura del bestiame. Dalla guida delle mandrie verso pascoli freschi alla mungitura delle mucche e alla cura della loro salute, l’esperienza di un vaccaro è preziosa nel mondo agricolo. Questi robusti individui sono spesso visti come guardiani del loro bestiame, sfidando condizioni climatiche avverse e lunghe giornate nei campi. La loro conoscenza del comportamento degli animali e delle pratiche agricole viene tramandata di generazione in generazione, creando un forte senso di eredità e di orgoglio per il loro lavoro. La prossima volta che vi godrete un bicchiere di latte o una succulenta bistecca, ricordatevi di fare un applauso al vaccaro che ha reso possibile tutto questo. Grazie mille!

This traditional profession dates back centuries and involves the skilled management and care of cattle. From guiding herds to fresh pastures to milking cows and tending to their health needs, a vaccaro’s expertise is invaluable in the agricultural world. These rugged individuals are often seen as guardians of their livestock, braving harsh weather conditions and long days out in the fields. Their knowledge of animal behavior and farming practices is passed down through generations, creating a strong sense of heritage and pride in their work. So next time you enjoy a glass of milk or a juicy steak, remember to tip your hat to the hardworking vaccaro who made it all possible. Grazie mille!

IL VACCARO(イル・ヴァカーロ)、すなわち牛飼いの古代の技術。この伝統的な職業は何世紀も前にさかのぼり、牛の熟練した管理と世話を行う。牛の群れを新鮮な牧草地に導き、乳を搾り、牛の健康を管理するヴァッカロの専門知識は、農業の世界では貴重なものだ。過酷な気象条件や長時間の野良仕事に耐え、家畜の保護者として活躍している。動物の行動や農法に関する彼らの知識は代々受け継がれ、彼らの仕事に対する強い伝統と誇りを生み出している。今度、牛乳やジューシーなステーキを楽しむときは、それを可能にした働き者のヴァカロに脱帽することを忘れないでほしい。ありがとう!


Il Capraio

the goatherd – ヤギ飼い


Nell’antichità, un mestiere che forse oggi non è così conosciuto era quello del capraio, che è essenzialmente un antico pastore. Si trattava di individui responsabili della pastorizia e della cura delle capre in varie regioni, in particolare in Italia. Non solo dovevano garantire la sicurezza e il benessere del gregge, ma dovevano anche condurlo al pascolo e fornirgli cibo e acqua. Il capraio trascorreva lunghe giornate nei campi, sfidando ogni tipo di condizione atmosferica per svolgere il proprio compito. Era un lavoro fisicamente impegnativo che richiedeva pazienza, abilità e un profondo legame con la natura. Nonostante le sfide, questi antichi pastori svolgevano un ruolo cruciale nel sostenere le comunità attraverso la produzione di latte, formaggio e carne dalle loro capre.

Back in ancient times, a job that may not be as well-known today was that of the il capraio, which is essentially an ancient shepherd. These were individuals responsible for herding and taking care of goats in various regions, particularly in Italy. Not only did they have to ensure the safety and well-being of their flock, but they also had to lead them to grazing areas and provide them with food and water. The il capraio would spend long days out in the fields, braving all kinds of weather conditions to fulfill their duties. It was a physically demanding job that required patience, skill, and a deep connection to nature. Despite the challenges, these ancient shepherds played a crucial role in sustaining communities through the production of milk, cheese, and meat from their goats.

古代には、現代ではあまり知られていないかもしれないが、古代の羊飼いであるイル・カプライオという仕事があった。イタリアを中心とした様々な地域で、ヤギの群れを飼い、世話をする役割を担っていた人々である。彼らは群れの安全と幸福を確保するだけでなく、放牧地まで誘導し、餌と水を与えなければならなかった。イル・カプライオは、その任務を果たすために、あらゆる天候をものともせず、長い日数を野原で過ごした。忍耐と技術、そして自然との深い結びつきを必要とする、肉体的に過酷な仕事だった。困難にもかかわらず、この古代の羊飼いたちは、ヤギからミルク、チーズ、肉を生産することで、地域社会を支える重要な役割を果たした。


L`ostricaro

The oysterman – オイスターマン


Lasciate che vi parli di questo antico mestiere chiamato “l’osticaro”, che in pratica era l’allevatore di ostriche in Italia. Questi uomini erano i campioni del pesce sostenibile, che coltivavano e raccoglievano questi deliziosi molluschi direttamente dal mare. Curavano con attenzione i loro banchi di ostriche, assicurandosi che avessero le condizioni perfette per crescere e prosperare. E lasciatemi dire che non era un lavoro facile: questi ostricoltori dovevano sfidare le maree e il tempo imprevedibile, schivando conchiglie affilate e rocce scivolose. Ma tutto il duro lavoro è stato ripagato quando, alla fine della giornata, hanno potuto gustare un fresco piatto di bivalvi salati. Quindi, la prossima volta che gusterete un’ostrica a mezza conchiglia, ricordatevi degli antichi lavori dell’osticaro che hanno reso possibile tutto questo.

So, let me tell you about this ancient job called “l’osticaro,” which was basically the oyster farmer in Italy. These guys were like the OG sustainable seafood champs, cultivating and harvesting those delicious mollusks straight from the sea. They would carefully tend to their oyster beds, making sure they had the perfect conditions to grow and thrive. And let me tell you, it wasn’t easy work – these oystermen had to brave the unpredictable tides and weather, all while dodging sharp shells and slippery rocks. But hey, all that hard work paid off when they got to enjoy a fresh plate of briny bivalves at the end of the day. So next time you slurp down an oyster on the half shell, just remember the antichi lavori of l’osticaro who made it all possible.

そこで、”ロスティカーロ “と呼ばれる古代の仕事についてお話しよう。彼らはサステナブル・シーフードのOGのようなもので、海から直に美味しい軟体動物を養殖し、収穫していた。彼らは牡蠣の養殖場の手入れを入念に行い、牡蠣が成長し繁栄するための完璧な条件を整えていた。牡蠣漁師たちは、予測不可能な潮の満ち引きや天候をものともせず、鋭い貝殻や滑りやすい岩をよけながら漁をしなければならなかった。しかし、一日の終わりに新鮮な二枚貝を食べることができれば、その苦労は報われるのだ。今度殻付き牡蠣を食べるときは、それを可能にしたロスティカーロのアンティチ・ラヴォーリを思い出してほしい


Il Venditore di Fichi D`india

The Prickly Pear Seller – ウチワサボテンの売り手


Questo mestiere risale a secoli fa in Italia, dove i venditori vendevano fichi d’India (un tipo di cactus) per strada ai passanti. Questi venditori erano noti per i loro carretti pieni di frutta fresca e per i loro richiami amichevoli per attirare i clienti. La tradizione della vendita dei fichi d’India è stata tramandata di generazione in generazione, con ogni venditore che aggiungeva il proprio tocco personale al commercio. Oggi questi venditori si possono ancora trovare nei mercati e agli angoli delle strade di tutta Italia, offrendo un assaggio di nostalgia e un ricordo di tempi più semplici. La vista e l’odore dei frutti vivaci venduti da questi venditori evocano un senso di tradizione e cultura che continua a perdurare nella società italiana moderna.

traditional crafts the prickly pear seller” in English. This occupation dates back centuries in Italy, where vendors would sell prickly pears (a type of cactus fruit) on the streets to passersby. These sellers were known for their distinct carts filled with fresh fruits and their friendly calls to attract customers. The tradition of selling prickly pears has been passed down through generations, with each vendor adding their own personal touch to the trade. Today, these vendors can still be found in markets and street corners across Italy, offering a taste of nostalgia and a reminder of simpler times. The sight and smell of the vibrant fruits being sold by these sellers evoke a sense of tradition and culture that continues to endure in modern Italian society

伝統工芸のウチワサボテン売り」。この職業はイタリアで何世紀も前に遡り、道行く人にウチワサボテン(サボテンの一種)を売っていた。この売り子たちは、新鮮な果物を満載した独特の荷車と、客を惹きつける親しげな呼びかけで知られていた。ウチワサボテン売りの伝統は何世代にもわたって受け継がれ、それぞれの売り手が独自のタッチを加えて商売をしてきた。現在でも、イタリア中の市場や街角で、このような売り子を見かけることができ、ノスタルジーを味わい、素朴な時代を思い起こさせる。売り子たちが売る生き生きとした果物の姿と香りは、現代のイタリア社会にも息づく伝統と文化の感覚を呼び起こす。


Il Maruzzaro

The maruzaro – 丸三楼


Il venditore di lumache bollite è una professione tradizionale che risale a secoli fa in Italia. Questi venditori si trovano nei mercati e nelle fiere di tutto il Paese e servono le loro prelibatezze uniche ai clienti curiosi. Il processo di bollitura delle lumache alla perfezione prevede una miscela segreta di erbe e spezie tramandata da generazioni. Il risultato è uno snack saporito, delizioso e sorprendentemente nutriente. Sebbene alcuni possano essere schizzinosi al pensiero di mangiare lumache, coloro che le provano sono spesso piacevolmente sorpresi dal sapore delicato e dalla consistenza tenera. La prossima volta che vi imbatterete in un venditore di lumache bollite, non esitate a provarle: potreste scoprire il vostro nuovo piatto italiano preferito.

il venditore di lumache bollite or “the ancient craft of selling boiled snails” is a traditional profession that dates back centuries in Italy. These vendors can be found in markets and fairs throughout the country, serving up their unique delicacies to curious customers. The process of boiling the snails to perfection involves a secret blend of herbs and spices passed down through generations. The result is a savoury snack that is both delicious and surprisingly nutritious. While some may be squeamish at the thought of eating snails, those who try it are often pleasantly surprised by the delicate flavour and tender texture. So next time you come across a vendor selling boiled snails, don’t hesitate to give it a try – you might just discover your new favourite Italian treat

il venditore di lumache bollite(茹でたカタツムリを売る古代の職人)」は、イタリアで何世紀も続く伝統的な職業である。このような売り子は、国中の市場や見本市で見つけることができ、好奇心旺盛な客にユニークな珍味を提供している。カタツムリを完璧なまでに茹でる過程には、何世代にもわたって受け継がれてきたハーブやスパイスの秘密のブレンドが含まれている。その結果、美味でありながら驚くほど栄養価の高い、香ばしいスナックが出来上がる。カタツムリを食べることに抵抗を感じる人もいるかもしれないが、食べてみると、その繊細な風味と柔らかな食感に驚かされることが多い。ゆでたカタツムリを売っている売り子に出会ったら、迷わず試してみよう。


Il Banditore di Vino

The Wine Auctioneer – ワイン競売人


Il banditore di vino”! Questa affascinante professione consiste nel presentare e vendere abilmente bottiglie di vino a potenziali acquirenti attraverso vivaci aste. Il banditore deve possedere una profonda conoscenza dei diversi vini, dei vigneti e delle annate per poter descrivere con sicurezza ogni bottiglia messa all’asta. Deve inoltre possedere una forte capacità di comunicazione per coinvolgere il pubblico e creare entusiasmo intorno al processo d’asta. Osservare un banditore di vino in azione è come assistere a una miscela di abilità artistica e abilità commerciale. Non c’è da stupirsi che questa tradizione sia stata tramandata di generazione in generazione, preservando la magia dell’apprezzamento del vino in un modo vivace e interattivo. Un saluto a questi fornitori di vini pregiati

the ancient craft of being a wine auctioneer, known as “il banditore di vino” in Italian! This fascinating profession involves skilfully presenting and selling bottles of wine to potential buyers through lively auctions. The banditore must possess a deep knowledge of different wines, vineyards, and vintages in order to confidently describe each bottle up for bidding. They also need to have strong communication skills to engage the audience and create excitement around the auction process. Watching a banditore di vino in action is like witnessing a blend of artistry and business acumen all rolled into one. It’s no wonder that this tradition has been passed down through generations, preserving the magic of wine appreciation in a vibrant and interactive way. Cheers to these purveyors of fine wines

イタリア語で “イル・バンディトーレ・ディ・ヴィーノ “と呼ばれるワインの競売人!この魅力的な職業は、活発なオークションを通じて、ワインのボトルを購入希望者に巧みに紹介し、販売することである。バンディトーレは、競りにかけられる各ボトルを自信を持って説明するために、さまざまなワイン、ブドウ畑、ヴィンテージに関する深い知識を持っていなければならない。また、観客を惹きつけ、オークションの盛り上がりを演出する強いコミュニケーション能力も必要とされる。バンディトーレ・ディ・ヴィーノの仕事ぶりを見ていると、芸術性とビジネスの才覚がひとつになったものを目の当たりにするようだ。この伝統が何世代にもわたって受け継がれ、活気に満ちたインタラクティブな方法でワイン鑑賞の魔法を守ってきたのも不思議ではない。上質なワインの生産者たちに乾杯


Il Tavernaio

The Tavernkeeper – 酒場の主人


il tavernaio, è una professione affascinante e tradizionale che prevede la gestione di una taverna o di un pub. Il tavernaio è il cuore e l’anima del locale, responsabile della gestione delle operazioni, dell’interazione con i clienti e della creazione di un’atmosfera accogliente. Questo ruolo richiede eccellenti capacità relazionali, in quanto il tavernaio deve essere in grado di entrare in contatto con avventori di ogni estrazione sociale e garantire loro un’esperienza piacevole. Dal versare le bevande al consigliare i piatti del menu, il tavernaio indossa molti cappelli durante il suo turno. Può anche essere incaricato di supervisionare l’inventario, programmare il personale e gestire i problemi dei clienti. Sebbene il lavoro possa essere a volte impegnativo, chi sceglie di intraprendere la carriera di tavernaio spesso lo trova incredibilmente gratificante grazie ai legami che si creano con i clienti abituali e al senso di comunità che si contribuisce a creare all’interno del locale.

il tavernaio, is a charming and traditional profession that involves running a tavern or pub. The tavernaio is the heart and soul of the establishment, responsible for managing operations, interacting with customers, and creating a welcoming atmosphere. This role requires excellent interpersonal skills, as the tavernaio must be able to connect with patrons from all walks of life and ensure they have an enjoyable experience. From pouring drinks to recommending menu items, the tavernaio wears many hats throughout their shift. They may also be tasked with overseeing inventory, scheduling staff, and handling any customer concerns that arise. While the job can be demanding at times, those who choose to pursue a career as a tavernaio often find it to be incredibly rewarding due to the connections they form with regulars and the sense of community they help foster within their establishment.

タベルナイオ(il tavernaio)は、居酒屋やパブを経営する魅力的で伝統的な職業である。タベルナイオはその店の中心的存在であり、運営を管理し、顧客と交流し、心地よい雰囲気を作り出す責任を担っています。この仕事には優れた対人スキルが必要であり、タベルナイオはあらゆる層の常連客と接し、楽しいひとときを過ごしてもらうことが求められます。ドリンクを注いだり、メニューを勧めたりと、タベルナイオはシフトを通して多くの仕事をこなします。また、在庫の管理、スタッフのスケジュール管理、お客様から寄せられる心配事への対応などを任されることもあります。タベルナイオの仕事は厳しいこともありますが、常連客とのつながりや、店内のコミュニティ形成に貢献することで、大きなやりがいを感じることができます。


Il Mangia Maccheroni

The Macaroni Eater – マカロニを食べる人


il mangia maccheroni” is a traditional Italian carnival game that involves trying to eat as many macaroni noodles as possible within a set time limit. The origins of this peculiar activity can be traced back to the streets of Italy where it was a popular pastime during festivals and celebrations. Participants would compete against each other in a friendly and lighthearted competition, showcasing their ability to quickly consume the pasta with gusto. While it may seem like a simple and silly game, “il mangia maccheroni” actually requires skill and strategy to win. It’s all about finding the right balance between speed and technique to come out on top. So next time you find yourself at an Italian event, don’t be afraid to join in on the fun and see if you have what it takes to be crowned the ultimate “mangia maccheroni” champion

il mangia maccheroni” is a traditional Italian carnival game that involves trying to eat as many macaroni noodles as possible within a set time limit. The origins of this peculiar activity can be traced back to the streets of Italy where it was a popular pastime during festivals and celebrations. Participants would compete against each other in a friendly and lighthearted competition, showcasing their ability to quickly consume the pasta with gusto. While it may seem like a simple and silly game, “il mangia maccheroni” actually requires skill and strategy to win. It’s all about finding the right balance between speed and technique to come out on top. So next time you find yourself at an Italian event, don’t be afraid to join in on the fun and see if you have what it takes to be crowned the ultimate “mangia maccheroni” champion

il mangia maccheroni “はイタリアの伝統的なカーニバルゲームで、制限時間内にできるだけ多くのマカロニ麺を食べることを競う。この奇妙な遊びの起源は、イタリアの街角に遡ることができ、そこでは祭りや祝祭の際に人気の娯楽だった。参加者たちは、パスタを勢いよく素早く消費する能力を競い合い、和気あいあいと軽快な競争を繰り広げた。単純でくだらないゲームに見えるかもしれないが、「イル・マンギア・マッケローニ」に勝つには、実は技術と戦略が必要なのだ。スピードとテクニックの絶妙なバランスを見極め、トップに立つのだ。今度イタリアのイベントに出かけたら、怖がらずに参加して、究極の “マンジャ・マッケローニ “チャンピオンになれるかどうか試してみよう。


L`oliandolo

the oil man – 石油屋


lasciate che vi parli di antichi mestieri, l’uomo dell’olio! Quest’uomo è un vero artigiano, che mantiene vivo l’antico mestiere di produrre olio d’oliva in Italia. Con le sue mani esperte e le conoscenze tramandategli da generazioni, cura con attenzione i suoi oliveti tutto l’anno, assicurandosi che solo le olive più pregiate vengano raccolte al massimo della maturazione. Una volta raccolte, le spreme meticolosamente per estrarre l’oro liquido che tutti conosciamo e amiamo: l’olio extravergine di oliva. È orgoglioso di produrre un prodotto di alta qualità con un profilo di sapore ricco che può elevare ogni piatto che tocca. Dall’insalata alla cucina, l’olio d’oliva di Antichi Mestieri aggiunge un tocco di autenticità e tradizione a ogni piatto. La prossima volta che prenderete una bottiglia di olio d’oliva italiano di qualità, ricordatevi della dedizione e della passione con cui artigiani come Antichi Mestieri hanno realizzato un prodotto culinario senza tempo.

let me tell you about antichi mestieri, the oil man! This guy is a true artisan, keeping alive the ancient craft of producing olive oil in Italy. With his expert hands and generations of knowledge passed down to him, he carefully tends to his olive groves year-round, ensuring that only the finest olives are harvested at peak ripeness. Once gathered, he meticulously presses them to extract that liquid gold we all know and love – extra virgin olive oil. He takes pride in producing a high-quality product with a rich flavor profile that can elevate any dish it touches. From drizzling over salads to cooking up a storm in the kitchen, antichi mestieri’s olive oil adds a touch of authenticity and tradition to every meal it graces. So next time you pick up a bottle of quality Italian olive oil, remember the dedication and passion that goes into crafting such a timeless culinary staple by artisans like antichi mestieri

オイルマン、アンティチ・メスティエリについて話そう!彼はイタリアで古くから伝わるオリーブオイル製造の技術を守り続けている真の職人だ。熟練した手つきと何世代にもわたって受け継がれてきた知識で、彼は一年中オリーブ畑の手入れを入念に行い、最高級のオリーブの実だけを完熟した状態で収穫する。収穫されたオリーブは、丁寧に圧搾され、エクストラバージンオリーブオイルが抽出される。彼は、どんな料理にも合う豊かな風味を持つ高品質な製品を作ることに誇りを持っている。サラダにかけたり、キッチンで調理したりと、アンティチ・メスティエリのオリーブオイルは、どんな料理にも本物の味と伝統を添えてくれる。今度、上質なイタリア産オリーブオイルを手にするときは、アンティチ・メスティエリのような職人たちが、このような時代を超えた料理の定番を作り上げるために注いでいる献身と情熱を思い出してほしい。


Il Pizzaiolo

The Pizza Maker – ピザメーカー


lasciate che vi parli di antichi mestieri, l’uomo dell’olio! Quest’uomo è un vero artigiano, che mantiene vivo l’antico mestiere di produrre olio d’oliva in Italia. Con le sue mani esperte e le conoscenze tramandategli da generazioni, cura con attenzione i suoi oliveti tutto l’anno, assicurandosi che solo le olive più pregiate vengano raccolte al massimo della maturazione. Una volta raccolte, le spreme meticolosamente per estrarre l’oro liquido che tutti conosciamo e amiamo: l’olio extravergine di oliva. È orgoglioso di produrre un prodotto di alta qualità con un profilo di sapore ricco che può elevare ogni piatto che tocca. Dall’insalata alla cucina, l’olio d’oliva di Antichi Mestieri aggiunge un tocco di autenticità e tradizione a ogni piatto. La prossima volta che prenderete una bottiglia di olio d’oliva italiano di qualità, ricordatevi della dedizione e della passione con cui artigiani come Antichi Mestieri hanno realizzato un prodotto culinario senza tempo.

il pizzaiolo, or the traditional craft of being a pizza maker, is a revered profession in Italy that dates back centuries. These skilled artisans are known for their ability to handcraft delicious pizzas using authentic techniques and high-quality ingredients. The pizzaioli take pride in their work, carefully stretching out the dough, adding toppings with precision, and expertly cooking each pie in a wood-fired oven. Watching them flip the pizza in the air with ease is like witnessing a captivating performance. It’s not just about making food; it’s about preserving an important piece of Italian culinary heritage. So next time you enjoy a slice of authentic Neapolitan pizza, remember that it’s not just food – it’s a labor of love and tradition crafted by these talented pizzaioli

オイルマン、アンティチ・メスティエリについて話そう!彼はイタリアで古くから伝わるオリーブオイル製造の技術を守り続けている真の職人だ。熟練した手つきと何世代にもわたって受け継がれてきた知識で、彼は一年中オリーブ畑の手入れを入念に行い、最高級のオリーブの実だけを完熟した状態で収穫する。収穫されたオリーブは、丁寧に圧搾され、エクストラバージンオリーブオイルが抽出される。彼は、どんな料理にも合う豊かな風味を持つ高品質な製品を作ることに誇りを持っている。サラダにかけたり、キッチンで調理したりと、アンティチ・メスティエリのオリーブオイルは、どんな料理にも本物の味と伝統を添えてくれる。今度、上質なイタリア産オリーブオイルを手にするときは、アンティチ・メスティエリのような職人たちが、このような時代を超越した料理の定番を作り上げるために注いでいる献身と情熱を思い出してほしい。


Il Mellonaro

the melon seller – メロン売り手


Vi parlo degli “antichi mestieri, il venditore di meloni” in Italia. Non si tratta solo di vendere frutta, ma di una tradizione che si tramanda da generazioni. Il venditore di angurie si trova nei mercati locali o per strada durante le calde giornate estive, offrendo ai passanti fette di anguria dolci e succose. Selezionano con cura i meloni più maturi e freschi e li affettano con abilità e precisione. Molti clienti tornano anno dopo anno per questa delizia rinfrescante, riportando alla memoria le estati dell’infanzia trascorse a gustare il semplice piacere di una fetta di anguria fredda e deliziosa in una giornata calda. È una tradizione nostalgica che continua a prosperare nei tempi moderni, ricordandoci la bellezza e la semplicità della cultura italiana tradizionale.

Let me tell you about the “antichi mestieri, il venditore di meloni” (the ancient profession of watermelon seller) in Italy. This job isn’t just about selling fruit—it’s a tradition that has been passed down through generations. The watermelon seller can be found at local markets or on the streets during hot summer days, offering up sweet and juicy slices of watermelon to passersby. They carefully select the ripest and freshest melons, expertly slicing them up with skill and precision. Many customers return year after year for this refreshing treat, bringing back memories of childhood summers spent enjoying the simple pleasure of a slice of cold, delicious watermelon on a hot day. It’s a nostalgic tradition that continues to thrive in modern times, reminding us of the beauty and simplicity of traditional Italian culture

イタリアに古くから伝わる「スイカ売り」という仕事について紹介しよう。この仕事は単に果物を売るだけではなく、何世代にもわたって受け継がれてきた伝統なのだ。スイカ売りは、暑い夏の日中、地元の市場や路上で見かけることができ、甘くてジューシーなスイカのスライスを通行人に差し出す。彼らは熟した新鮮なメロンを厳選し、熟練の技で正確にスライスする。暑い日に冷たくておいしいスイカを一切れ食べるという単純な喜びを味わった子供の頃の夏の思い出がよみがえる。それは、現代でも続くノスタルジックな伝統であり、伝統的なイタリア文化の美しさと素朴さを思い出させてくれる。


Il Caffettiere Ambulante

The Itinerant Coffee Maker -旅するコーヒーメーカー


il venditore di caffè ambulante! Questi tradizionali venditori ambulanti italiani sono stati un punto fermo del Paese per secoli, facendo il loro giro con un carretto pieno di espresso e pasticcini fumanti. Con il loro atteggiamento allegro e il loro caratteristico suono di campanelli, portano un senso di nostalgia e fascino nelle vivaci strade d’Italia. L’aroma del caffè appena preparato si diffonde nell’aria mentre servono dosi di espresso a clienti impazienti in cerca di un rapido ristoro. È un’esperienza unica che cattura l’essenza della cultura e dell’artigianato italiano. La prossima volta che passeggerete per le strade acciottolate d’Italia, tenete d’occhio questi amati venditori: non ne rimarrete delusi.

il venditore di caffe ambulante! These traditional Italian street vendors have been a staple in the country for centuries, making their rounds with a cart full of steaming espresso and pastries. With their cheerful demeanor and signature bell ringing, they bring a sense of nostalgia and charm to the bustling streets of Italy. The aroma of freshly brewed coffee wafts through the air as they serve up shots of espresso to eager customers looking for a quick pick-me-up. It’s a unique experience that captures the essence of Italian culture and craftsmanship. So next time you’re strolling down the cobblestone streets of Italy, keep an eye out for these beloved vendors – you won’t be disappointed

il venditore di caffe ambulante!この伝統的なイタリアの露天商は、何世紀にもわたってこの国の定番であり、湯気の立つエスプレッソとペストリーを満載したカートを引き連れて巡回している。陽気な態度と特徴的な鐘の音で、イタリアの賑やかな通りにノスタルジーと魅力をもたらしている。淹れたてのコーヒーの香りが漂う中、彼らはエスプレッソのショットを、手っ取り早く元気を取り戻したい熱心な客に提供する。イタリアの文化と職人技のエッセンスを取り入れた、ユニークな体験だ。今度、イタリアの石畳の通りを散策するときは、この愛すべき売り子たちに目を光らせてみよう。


L`ovaiola

the egg seller – 卵売りの人


Adoro il fascino e la nostalgia dell'”antico mestiere, la venditrice di uova”. Questi venditori, di solito donne anziane vestite con abiti tradizionali, camminano per le strade affollate portando un cesto pieno di uova fresche. La loro presenza aggiunge un tocco di autenticità a qualsiasi paesaggio urbano, ricordando i tempi più semplici in cui le merci venivano vendute porta a porta. L’atto di acquistare uova da loro sembra un ritorno a un’epoca passata, in cui i legami personali contavano più della convenienza. Inoltre, c’è qualcosa di così caratteristico e delizioso nel vedere questi venditori che svolgono la loro routine quotidiana con tanta grazia e dignità. È un piccolo ma significativo promemoria della bellezza della nostra vita quotidiana che spesso passa inosservata.

I absolutely love the charm and nostalgia of the “antichi mestieri, la venditrice di uova” or the ancient trade of egg sellers. These vendors, usually elderly women dressed in traditional garb, walk through the bustling streets carrying a basket full of fresh eggs. Their presence adds a touch of authenticity to any cityscape, reminding us of simpler times when goods were sold door-to-door. The act of purchasing eggs from them feels like a throwback to a bygone era, where personal connections mattered more than convenience. Plus, there’s something so quaint and delightful about seeing these vendors going about their daily routine with such grace and dignity. It’s a small but significant reminder of the beauty in our everyday lives that often goes unnoticed

私は「古代の仕事、ラ・ヴェンディトリーチェ・ディ・ウーヴァ」、つまり卵売りの古代の商売の魅力とノスタルジアが絶対に好きだ。伝統的な衣装に身を包んだ年配の女性たちが、新鮮な卵をかごいっぱいに抱えてにぎやかな通りを歩く。彼女たちの存在は、街並みに本物らしさを加え、商品が一軒一軒売られていた素朴な時代を思い起こさせる。彼らから卵を買うという行為は、便利さよりも個人的なつながりが重要だった、過ぎ去った時代への回帰を感じさせる。さらに、優雅で威厳のある日常を送る売り子たちの姿は、とても趣があり、楽しいものだ。小さなことだが、私たちの日常生活の中にある、気づかれないことの多い美しさを思い出させてくれる。


La Riffa dei polli

The Chicken Raffle – チキンラッフル


La “riffa dei polli” è una tradizione italiana che risale ai tempi antichi, quando le comunità si riunivano per mettere in palio i polli come forma di raccolta fondi per cause o celebrazioni locali. Questo evento unico mette in mostra la maestria degli artigiani che creano prodotti fatti a mano da vendere durante la riffa, aggiungendo così un’emozione e un significato culturale alla tradizione. L’atmosfera è vivace e gioviale: la gente del posto si riunisce per socializzare, ascoltare musica e cibo tradizionali e partecipare alla lotteria per vincere un pollo pregiato. È un modo divertente e festoso per entrare in contatto con la propria comunità e sostenere le imprese locali, celebrando al contempo il ricco patrimonio culturale italiano.

la riffa dei polli” is an Italian tradition that dates back to ancient times when communities would come together to raffle off chickens as a form of fundraising for local causes or celebrations. This unique event showcases the craftsmanship of artisans who create handmade goods to be sold at the raffle, adding to the excitement and cultural significance of the tradition. The atmosphere is lively and jovial, with locals gathering to socialize, enjoy traditional music and food, and participate in the raffle for a chance to win a prized chicken. It’s a fun and festive way for people to connect with their community and support local businesses while celebrating Italy’s rich cultural heritage

la riffa dei polli “はイタリアの伝統行事で、その起源は古く、地域社会が集まって、地域の活動や祝典のための資金集めの一環として鶏をくじ引きにしたことにさかのぼる。このユニークなイベントでは、抽選会で販売される手作り品を作る職人たちの技が披露され、この伝統の興奮と文化的意義をさらに高めている。地元の人々が集い、伝統的な音楽や料理を楽しみながら交流し、自慢の鶏肉が当たる抽選会に参加するなど、にぎやかで陽気な雰囲気に包まれる。イタリアの豊かな文化遺産を祝いつつ、人々が地域社会とつながり、地元企業を支援するための楽しく華やかな方法なのだ。


La Friggitrice di Zeppole

The Cream Puff Fryer – シュークリームフライヤー


parliamo dell’antico mestiere di fare le zeppole in friggitrice, un amato dolce italiano! Il processo di preparazione di queste deliziose palline di pasta fritta è una vera e propria forma d’arte che si tramanda da generazioni. L’impasto è fatto con ingredienti semplici come farina, acqua, lievito e, a volte, scorza di limone per aromatizzare. Una volta impastato e lasciato lievitare, l’impasto viene modellato in piccole forme e gettato nell’olio bollente per friggere fino a quando diventa dorato e croccante all’esterno, mentre è morbido e soffice all’interno. Una volta terminata la frittura, questi deliziosi dolcetti vengono spolverati con zucchero a velo o cosparsi di miele per un tocco di dolcezza in più. L’aroma che riempie la cucina durante la cottura è semplicemente irresistibile e li rende una delle prelibatezze preferite in occasione di fiere, feste e riunioni di famiglia. Antichi mestieri davvero

let’s talk about the ancient craft of making zeppole in a friggitrice (deep fryer), a beloved Italian dessert! The process of making these delicious fried dough balls is truly an art form that has been passed down through generations. The dough is made with simple ingredients like flour, water, yeast, and sometimes lemon zest for flavor. Once the dough is mixed and left to rise, it’s then shaped into small rounds and dropped into hot oil to fry until golden brown and crispy on the outside, while soft and fluffy on the inside. Once they’re done frying, these delightful treats are dusted with powdered sugar or drizzled with honey for an extra touch of sweetness. The aroma that fills the kitchen as they cook is simply irresistible, making them a favorite treat at fairs, festivals, and family gatherings. Antichi mestieri indeed

イタリアで愛されているデザート、ゼッポレをフリッジトリーチェ(揚げ鍋)で作る古代の技術について話そう!このおいしい揚げパン生地を作る工程は、何世代にもわたって受け継がれてきた、まさに芸術の形なのだ。生地は、小麦粉、水、イースト、時には風味付けのためのレモンの皮といったシンプルな材料で作られる。生地を混ぜて寝かせた後、小さな円形に成形し、高温の油に落として外はきつね色にカリッと、中はふんわりと揚げる。揚げた後は、粉砂糖をまぶしたり、はちみつをかけたりして甘さをプラスする。焼いている間にキッチンに立ち込める香りはたまらなく、縁日やお祭り、家族団らんなどで人気のおやつとなっている。アンティチ・メスティエリ


Il Portatore di Acqua

The Water Bearer  水を運ぶ人


Il “portatore d’acqua” è un’affascinante tradizione antica in cui gli individui erano responsabili della consegna dell’acqua alle famiglie prima che i moderni sistemi idraulici fossero in funzione. Questi portatori d’acqua si muovevano per le strade trafficate delle città con grandi botti di legno legate alle spalle, portando acqua fresca ai residenti per cucinare, pulire e bere. Questa professione richiedeva un’immensa forza fisica e una grande resistenza, in quanto trasportavano pesanti carichi d’acqua su scale ripide e vicoli stretti. Il ruolo del “portatore d’acqua” era essenziale per garantire alle comunità l’accesso all’acqua pulita per le loro necessità quotidiane. Oggi, questa occupazione tradizionale può essere diventata obsoleta in molti luoghi, ma la sua eredità vive attraverso rievocazioni storiche e celebrazioni culturali che onorano il duro lavoro e la dedizione di questi individui laboriosi.

il portatore d’acqua” is a fascinating ancient tradition where individuals were responsible for delivering water to households before modern plumbing systems were in place. These water bearers would navigate through the bustling streets of cities with large wooden barrels strapped to their backs, bringing fresh water to residents for cooking, cleaning, and drinking. This profession required immense physical strength and resilience as they carried heavy loads of water up steep stairs and narrow alleyways. The role of the “portatore d’acqua” was essential in ensuring that communities had access to clean water for their daily needs. Today, this traditional occupation may have become obsolete in many places, but its legacy lives on through historical reenactments and cultural celebrations that honor the hard work and dedication of these industrious individuals

il portatore d’acqua “は、近代的な水道設備が整う以前、各家庭に水を届ける役割を担っていた古代の魅力的な伝統である。水を運ぶ人々は、大きな木製の樽を背中に背負い、賑やかな街の中を進み、料理や掃除、飲用に使う新鮮な水を住民に届けた。この職業は、急な階段や狭い路地を重い水を担いで登るため、絶大な体力と回復力を必要とした。ポルタトーレ・デアクア」の役割は、地域社会が日々の生活に必要な清潔な水を確保するために不可欠なものだった。今日、この伝統的な職業は多くの場所で廃れてしまったかもしれないが、その遺産は、これらの勤勉な人々の勤勉さと献身を称える歴史的な再現や文化的な祝祭を通して生き続けている。


I Casatelli

the casatiello bread  カサティエッロのパン


gli antichi mestieri d’Italia, dove le antiche tradizioni vengono tramandate di generazione in generazione. Uno di questi mestieri è quello del produttore di casatielli, che crea abilmente queste deliziose torte salate ripiene di una miscela di formaggi, salumi e uova. Il processo inizia con la preparazione dell’impasto perfetto, che richiede la giusta quantità di lavorazione e di riposo per ottenere una consistenza ottimale. Poi si passa al ripieno, che può variare in base alle preferenze regionali e alle ricette di famiglia. Il produttore di casatielli è orgoglioso di lavorare a mano ogni torta con precisione e cura, assicurando che ogni morso sia un’esplosione di sapore e tradizione. Questi artigiani svolgono un ruolo fondamentale nel preservare il patrimonio culinario italiano e nel portare gioia a chi ha la fortuna di assaporare le loro creazioni. Grazie mille ai produttori che mantengono vivo questo antico mestiere.

the antichi mestieri of Italy, where time-honoured traditions are passed down from generation to generation. One such craft is that of the casatielli producer, who skilfully creates these delicious savoury pies filled with a blend of cheeses, cured meats, and eggs. The process starts with making the perfect dough, which requires just the right amount of kneading and resting for optimal texture. Next comes the filling, which can vary based on regional preferences and family recipes. The casatielli producer takes pride in handcrafting each pie with precision and care, ensuring that every bite is a burst of flavour and tradition. These artisans play a vital role in preserving Italy’s culinary heritage and bringing joy to those lucky enough to indulge in their creations. Grazie mille to the dedicated producers keeping this ancient craft alive

イタリアのアンティチ・メスティエリでは、昔ながらの伝統が代々受け継がれている。そのひとつがカサティエッリの生産者であり、チーズ、生ハム、卵をブレンドした風味豊かなパイを巧みに作り上げる。その工程は完璧な生地作りから始まり、最適な食感を得るために適度なこねと休息が必要とされる。次にフィリングだが、これは地域の嗜好や家庭のレシピによって異なる。カサティエッリの生産者は、一口一口が風味と伝統の炸裂であることを保証するために、正確かつ丁寧に一つひとつのパイを手作りすることに誇りを持っている。これらの職人たちは、イタリアの食の伝統を守り、彼らの作品に舌鼓を打つ幸運な人々に喜びをもたらすという重要な役割を果たしている。この古代の技術を守り続けている献身的な生産者たちに、感謝の意を表したい。


Il Castagnaro

the chestnut grower 栗栽培農家


il castagnaro” – una professione nostalgica e affascinante che richiama alla mente immagini di artigianato e tradizione del vecchio mondo. Il castagnaro è un abile artigiano specializzato nella lavorazione del legno di castagno, che crea pezzi intricati come mobili, utensili e decorazioni. Questo antico mestiere richiede anni di esperienza e una profonda conoscenza delle proprietà del legno di castagno, noto per la sua resistenza e le sue bellissime venature. I castagnari sono orgogliosi di preservare questo mestiere tradizionale, tramandando le loro abilità di generazione in generazione. Il loro lavoro incarna un senso di atemporalità e autenticità difficile da trovare nel mondo frenetico di oggi. La prossima volta che vi imbatterete in un pezzo realizzato da un antico mestiere il castagnaro, prendetevi un momento per apprezzare la maestria e la dedizione con cui è stato creato.

il castagnaro” – a nostalgic and charming profession that brings to mind images of old-world craftsmanship and tradition. The castagnaro is a skilled artisan who specializes in working with chestnut wood, creating intricate pieces such as furniture, tools, and decorations. This ancient trade requires years of experience and a deep understanding of the properties of chestnut wood, which is known for its durability and beautiful grain patterns. The castagnaro takes pride in preserving this traditional craft, passing down their skills from generation to generation. Their work embodies a sense of timelessness and authenticity that is hard to find in today’s fast-paced world. So next time you come across a piece crafted by an antico mestiere il castagnaro, take a moment to appreciate the artistry and dedication that went into creating it.

イル・カスタニャーロ」-それは、古き良き時代の職人技と伝統を思い起こさせる、ノスタルジックで魅力的な職業である。カスタニャーロとは、栗の木を専門に扱う熟練職人のことで、家具や道具、装飾品など複雑な作品を作る。この古くからの仕事には、長年の経験と、耐久性と美しい木目で知られる栗材の特性を深く理解することが必要です。カスタニャーロはこの伝統工芸を守ることに誇りを持ち、代々技術を受け継いでいる。彼らの作品には、目まぐるしく変化する現代社会ではなかなか見つけることのできない、時代を超越した本物の感覚が体現されている。今度、アンティコ・メスティエレ・イル・カスタニャーロの作品に出会ったら、その作品に込められた芸術性と献身をじっくりと味わってみてほしい。


L`acquaiolo

The Waterman ウォーターメーカー


antichi mestieri, il “portatore d’acqua” in inglese, si riferisce alla professione tradizionale di consegna dell’acqua alle case e alle aziende prima che i moderni sistemi idraulici fossero ampiamente disponibili. Questo mestiere risale a secoli fa, quando le città si affidavano a persone esperte per trasportare l’acqua fresca dalle sorgenti o dai pozzi fino alle porte di casa. Gli acquaioli, o portatori d’acqua, utilizzavano contenitori specializzati come secchi o barili per raccogliere e trasportare la preziosa risorsa nelle strade trafficate. Con l’avvento delle tubature interne, il ruolo dell’acquaiolo è per lo più scomparso nelle aree urbane, ma alcune comunità rurali si affidano ancora a questa tradizione per avere una fonte affidabile di acqua pulita. Nel mondo moderno, questo antico mestiere serve a ricordare l’importanza dell’accesso all’acqua potabile e il duro lavoro svolto per fornirla nei secoli passati.

ancient crafts, the water carrier” in English, refers to the traditional profession of delivering water to homes and businesses before modern plumbing systems were widely available. This trade dates back centuries when cities relied on skilled individuals to transport fresh water from springs or wells to people’s doorsteps. The acquaioli, or water carriers, would use specialized containers like buckets or barrels to collect and transport the precious resource through the bustling streets. With the advent of indoor plumbing, the role of the acquaiolo has mostly disappeared in urban areas, but some rural communities still rely on this tradition for a reliable source of clean water. In today’s modern world, this ancient craft serves as a reminder of the importance of access to clean water and the hard work that went into providing it in centuries past

英語で “ancient crafts, the water carrier “は、近代的な配管システムが普及する以前、家庭や企業に水を届ける伝統的な職業を指す。この商売は、都市が泉や井戸から新鮮な水を戸口まで運ぶのに熟練した人を頼っていた何世紀も前にさかのぼる。アクアイオーリ(水運び屋)は、バケツや樽のような特殊な容器を使い、貴重な資源を集め、賑やかな通りを運んでいた。屋内水道の出現により、アクアイオーロの役割は都市部ではほとんど姿を消したが、農村部ではいまだにこの伝統に頼って、信頼できる清潔な水源を確保しているところもある。現代社会では、この古代の工芸品は、清潔な水を利用することの重要性と、何世紀も前にそれを提供するために費やされた苦労を思い起こさせる役割を果たしている。


Venditrice di polpi Cotti

Cooked octopus saleswoman タコ焼き屋


l’antico mestiere del venditore di polpo cotto. Si tratta di un mestiere tradizionale che risale a secoli fa in molte culture mediterranee, dove il polpo fresco viene cucinato e venduto da venditori ambulanti. La venditrice di polpi cotti si trova nei vivaci mercati o nelle città di mare, con la sua bancarella piena di teneri tentacoli di polpo cotti a fuoco lento in erbe e spezie profumate. La vista e il profumo delle sue deliziose creazioni attirano i passanti affamati, desiderosi di assaggiare questa prelibatezza del mare. È un mestiere semplice ma caro, tramandato di generazione in generazione e che mantiene la sua popolarità grazie al gusto impareggiabile del polpo fresco cucinato. Quindi, la prossima volta che passeggiate lungo la costa, tenete d’occhio la venditrice di polpi cotti: non ne rimarrete delusi.

the ancient trade of the cooked octopus seller. This is a traditional craft that dates back centuries in many Mediterranean cultures, where fresh octopus is cooked and sold by street vendors. The venditrice di polpi cotti can be found in bustling markets or seaside towns, her stall stocked with tender octopus tentacles simmered in fragrant herbs and spices. The sight and smell of her delicious creations draw in hungry passersby, eager to taste this delicacy from the sea. It’s a simple yet cherished profession, passed down through generations and maintaining its popularity due to the unparalleled taste of fresh-cooked octopus. So next time you’re strolling along the coast, keep an eye out for the venditrice di polpi cotti – you won’t be disappointed

古くから伝わるタコ焼きの商売。新鮮なタコを調理して屋台で売るというもので、地中海沿岸の多くの文化圏で何世紀にもわたって受け継がれてきた伝統工芸である。賑やかな市場や海辺の町には、香りのよいハーブやスパイスで煮込んだ柔らかいタコの触手を並べた屋台がある。その美味しそうな姿と香りに誘われて、お腹を空かせた通行人たちがこの海の幸を食べようとやってくる。何世代にもわたって受け継がれ、新鮮なタコの比類ない味によって人気を保っている、シンプルだが大切な職業なのだ。今度、海岸沿いを散歩するときには、ぜひこの「ポルピ・コッティ屋」を探してみてほしい。


Mangia Maccaroni

Maccaroni Eaters マンジャ・マッカローニ


Questo mestiere tradizionale italiano consiste nel lavorare a mano l’amata pasta conosciuta come maccheroni. L’arte di fare i maccheroni è stata tramandata per generazioni, con artigiani esperti che impastano con cura l’impasto di farina di semola e acqua in piccoli tubi prima di essiccarli. Questi artigiani sono orgogliosi di creare maccheroni dalla forma e dalla consistenza perfette, in cui ogni pezzo conserva il suo carattere unico. Il processo richiede pazienza e precisione, poiché anche una minima variazione nella formatura o nell’essiccazione può influire sulla qualità del prodotto finale. Nonostante i progressi tecnologici nella produzione della pasta, c’è ancora una domanda di produttori di maccheroni artigianali che mantengono le antiche tecniche dei loro antenati e soddisfano la voglia di autentica cucina italiana dei consumatori moderni. Quindi, la prossima volta che farete roteare nel piatto una forchettata di maccheroni perfettamente cotti, ricordatevi della dedizione e dell’esperienza che hanno portato alla realizzazione di questo umile formato di pasta. Bellissimo

ancient crafts, macaroni maker” in English. This traditional Italian occupation involves handcrafting the beloved pasta known as macaroni. The art of making macaroni has been passed down through generations, with skilled artisans carefully kneading dough made from semolina flour and water into small tubes before drying them. These craftsmen take pride in creating perfectly shaped and textured macaroni, each piece retaining its unique character. The process requires patience and precision, as even a slight variation in shaping or drying can affect the final product’s quality. Despite technological advancements in pasta production, there is still a demand for artisan macaroni makers who uphold the time-honoured techniques of their ancestors while satisfying modern consumers’ craving for authentic Italian cuisine. So next time you twirl a forkful of perfectly cooked macaroni around your plate, remember the dedication and expertise that went into crafting that humble pasta shape. Bellissimo

英語で “ancient crafts, macaroni maker”。イタリアの伝統的な職業で、マカロニと呼ばれるパスタを手作りする。熟練した職人が、セモリナ粉と水から作った生地を丁寧にこね、小さな筒状にしてから乾燥させる。職人たちは、完璧な形と食感のマカロニを作ることに誇りを持ち、それぞれの個性が保たれている。成形や乾燥のわずかな違いが最終製品の品質に影響するため、このプロセスには忍耐と正確さが求められる。パスタ製造における技術の進歩にもかかわらず、本格的なイタリア料理に対する現代の消費者の渇望を満たしながら、先祖代々受け継がれてきた伝統的な技術を守る職人的なマカロニ・メーカーに対する需要は依然としてある。今度、完璧に茹で上げられたマカロニをお皿の上でクルクル回すときには、その質素なパスタの形を作り上げるために費やされた献身と専門知識を思い出してほしい。ベリッシモ


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *