<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://maufood.com/blog/x5feed.php" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[]]></title>
		<link>https://maufood.com/blog/</link>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<language>EN</language>
		<lastBuildDate>Sun, 10 Mar 2024 11:34:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>Incomedia WebSite X5 Pro</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[26-Curiosita-Curiosity-好奇心-Casearia e Salumeria-乳製品とデリカテッセン]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Glossario-Glossary-%E7%94%A8%E8%AA%9E%E9%9B%86"><![CDATA[Glossario-Glossary-用語集]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000047"><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">GLOSSARIO DI CASEARIA E SALUMERIA</span></div><div data-line-height="1.15" class="lh1-15 imTACenter"><span class="fs18lh1-15 cf1"><br></span></div><div class="fs18lh1-5"><div><div class="imTACenter"><span class="cf2">GLOSSARY OF DAIRY AND CHARCUTERIE</span></div><div data-line-height="1.15" class="lh1-15 imTACenter cf3"><br></div></div><div class="imTACenter"><span class="cf1">乳製品とシャルキュトリーの用語集</span></div><div data-line-height="1.15" class="lh1-15 imTACenter"><span class="cf1"><br></span></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1 ff1"><b>BOTTARGA</b> (o caviale di tonno) - Sacche ovariche di tonno che, ben pulite, vengono salate, pressate e messe ad essiccare all'aria. In Calabria la bottarga, mista a olio, erbe aromatiche e succo di limone, o in salsiccia, è particolarmente in uso nelle province di Catanzaro e di Reggio Calabria per preparare tartine e condire piatti di pasta; in Sicilia, invece, nel Trapanese, si distinguono due bottar- ghe, quella "di corsa" e quella "di ritor- no", la prima si ottiene da tonni catturati che non hanno ancora deposto le uova, la seconda da tonni che le hanno già depo- ste; in quest'ultimo caso la bottarga risulta piuttosto secca. Si fa bottarga anche con le spigole, ma la più pregiata è quella ottenuta dai cefali.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1 ff1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff1"><b>BOTTARGA </b>(or tuna caviar) - Ovarian sacs of tuna which, once cleaned, are salted, pressed and left to air dry. In Calabria, bottarga, mixed with oil, aromatic herbs and lemon juice, or in sausage, is particularly used in the provinces of Catanzaro and Reggio Calabria to prepare canapés and season pasta dishes; in Sicily, however, in the Trapani area, two bottarghe are distinguished, the "running" one and the "returning" one, the first is obtained from tuna caught that have not yet laid their eggs, the second from tuna that they have already laid; in the latter case the bottarga is rather dry. Bottarga is also made with sea bass, but the most valuable is that obtained from mullet.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3 ff1"><br></span></div><div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5 ff1">BOTTARGA</span><span class="fs12lh1-5"> (またはマグロキャビア) - マグロの卵巣嚢を洗浄し、塩漬けにし、圧搾し、自然乾燥させます。カラブリア州では、ボッタルガを油、香りのよいハーブ、レモン汁と混ぜたり、ソーセージに混ぜたりして、特にカタンツァーロ州とレッジョ・カラブリア州でカナッペの準備やパスタ料理の味付けに使用されます。しかし、シチリア島では、トラーパニ地域では、「走る」ボッタルゲと「戻る」ボッタルゲが区別されます。1 つ目はまだ産卵していないマグロから採取され、2 つ目は産卵済みのマグロから採取されます。置いた。後者の場合、ボッタルガはかなり乾燥しています。ボッタルガはスズキからも作られますが、最も価値があるのはボラから得られるものです。</span></span></div></div><div><hr></div><div></div><div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>BURRATA</b> (o butirro) - Specialità tipica della Puglia, particolarmente della zona di Andria ed è un formaggio di latte vac- cino intero, a pasta filata di color bianco avorio, ricco e fragrante, cagliato con presame di agnello o di capretto; è pro- dotto in forme allungate del peso da gr. 500 a 3 chili.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5"><b>BURRATA</b></span><span class="fs12lh1-5"> (or butirro) - A typical speciality of Apulia, particularly of the Andria area and is a full-cream cow's milk cheese, with an ivory-coloured, rich and fragrant pasta filata, curdled with lamb or kid rennet; it is produced in elongated forms weighing from 500 g to 3 kg.</span></span></div></div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5"><br></span></span></div><div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5"><b>BURRATA</b></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">ブッラータ（またはブティッロ） - プッリャ州、特にアンドリア地方の代表的な特産品で、フルクリームの牛乳製チーズで、象牙色をしており、濃厚で香り高いパスタ・フィラータを持ち、子羊または子供のレンネットで凝乳させる。</span></span></div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>CACIOCAVALLO</b> Formaggio a pasta filata dura, dalle caratteristiche forme a pera, fatto con latte semiscremato di vac- ca, ma anche di pecora o di di bufala; è prodotto in forme che vanno da gr. 500 a 3 chili e si consuma sia fresco che sta- gionato; con crosta sottile, dura, liscia il cui colore rivela l'età: appena maturo, è giallina, poi tramuta in giallo dorato, infine volge al mattone chiaro; a seconda del periodo di stagionatura, il sapore varia, correndo dal dolce al piccante: ai sei mesi il cacio diventa da grattugia; prende il nome dal fatto che le forme vengono legate in coppia per mezzo di funicelle e sospese, durante la stagiona- tura, a cavallo di travi o bastoni.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="cf2"><span class="fs12lh1-5 ff1"><b>CACIOCAVALLO </b></span><span class="fs12lh1-5 ff1">A hard pasta filata cheese, with characteristic pear shape, made from semi-skimmed cow's milk, but also sheep's milk or buffalo milk; it is produced in wheels ranging from 500 g to 3 kg and is eaten either fresh or canned. It is produced in wheels ranging from 500 to 3 kilos and is eaten either fresh or ripened; it has a thin, hard, smooth rind whose colour reveals its age: as soon as it ripens, it is yellowish, then it turns golden yellow, finally it turns light brick; depending on the ripening period, the taste varies, running from sweet to spicy: at six months the cheese becomes grated; it takes its name from the fact that the wheels are tied in pairs by means of ropes and suspended, during the ripening, straddling beams or sticks.</span></span></div></div><div><span class="cf3"><span class="fs12lh1-5 ff1"><br></span></span></div><div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5"><b>CACIOCAVALLO </b></span><span class="fs12lh1-5">カチョカヴァッロ </span><span class="fs12lh1-5">特徴的な洋ナシの形をした硬いパスタ・フィラータ・チーズで、半脱脂牛のミルクから作られるが、羊のミルクや水牛のミルクも使われる。500gから3kgのホイールで製造され、フレッシュか熟成したものを食べる。薄く、硬く、滑らかな表皮を持ち、その色は熟成年数を表す。熟成が進むとすぐに黄色みを帯び、次に黄金色に変わり、最後には明るいレンガ色に変わる。熟成期間によって味は異なり、甘いものからスパイシーなものまである： 熟成期間によって味は異なり、甘いものからスパイシーなものまである。6ヶ月でチーズはすりおろされた状態になる。チーズの名前は、熟成期間中、車輪が2つ1組でロープで結ばれ、梁や棒にまたがって吊り下げられていることに由来する。</span></span></div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1 ff1"><b>CACIORICOTTA</b> - Ricotta salata che si adopera come companatico o, se ben sta- gionata, grattata sulla pasta.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff1"><b>CACIORICOTTA</b> - Salted ricotta cheese used as a companion or, if well seasoned, grated over pasta.</span></div></div><div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">CACIORICOTTA</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">カチョリコッタ - 塩漬けのリコッタチーズ。</span></span></div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1 ff1"><b>CAPOCOLLO</b> Salume fatto con carne di maiale tratta dalla regione dorsale presso il collo, salato, aromatizzato, avvolto e lasciato essiccare (in Lombar- dia è fatto con il lombo del maiale e si chiama coppa). Tra i salumi di questo tipo godono di antica e meritata stima soprattutto quelli prodotti a Martina Franca; la carne, lasciata in salamoia una decina di giorni, viene poi lavata nel vino cotto, drogata con pepe in grani, avvolta nel budello, legata e tenuta ad asciugare all'aria; quindi appesa a pren- dere il fumo, un fumo freddo o quasi, di ramoscelli di quercia; la stagionatura si protrae per cinque mesi; nel periodo esti- vo alcune famiglie tengono il capocollo infuso nell'olio d'oliva e qualcuno anco- ra oggi continua a confezionarlo pren- dendo interi muscoli dorsali del suino ed ottenendo così pezzi lunghi fino a un </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1 ff1">metro.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1 ff1"><br></span></div><div><div><span class="cf2"><span class="fs12lh1-5 ff1"><b>CAPOCOLLO </b></span><span class="fs12lh1-5 ff1"> A cured meat product made from pork taken from the back region near the neck, salted, flavoured, wrapped and left to dry (in Lombardy it is made from the loin of the pig and is called coppa). Among the cured meats of this type, the ones produced in Martina Franca in particular have a long-standing and well-deserved reputation; the meat, left in brine for about ten days, is then washed in cooked wine, spiced with peppercorns, wrapped in gut, tied up and left to air dry; Then it is hung up to take smoke, a cold or almost cold smoke, from oak twigs; the curing process lasts for five months; during the summer, some families keep the capocollo infused in olive oil and some still today continue to make it by taking whole back muscles from the pig and thus obtaining pieces up to a metre long.</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff1">metres long.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3 ff1"><br></span></div><div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5"><b>CAPOCOLLO</b></span><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><span class="fs12lh1-5">カポコッロ 豚の背中の首の近くから取り出した肉を塩漬けし、味付けし、包んで乾燥させた生肉製品（ロンバルディアでは豚のロースから作られ、コッパと呼ばれる）。この種の生肉の中でも、特にマルティーナ・フランカで生産されるものは、長年にわたって高い評価を得ている。約10日間塩水に漬けておいた肉を、煮詰めたワインで洗い、胡椒のスパイスで味付けし、腸で包んで縛り、自然乾燥させる； 夏の間、カポコッロをオリーブオイルに漬けておく家庭もあるし、現在でも豚の背中の筋肉を丸ごと取って作り続ける家庭もある。</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">長さ1メートル。</span></div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>CERVELLATA</b> Salsiccia sottile, non legata a rocchi, moderatamente grassa, di pronto consumo, tipica in particolare di Martina Franca e della zona collinosa del Tarantino. Differisce dall'omonima napoletana per alcuni dettagli; può essere di carne di vitello mista a quella di maia- le, o di puro maiale; ha come condimenti sale, pepe macinato, vino rosso ed anche semi di finocchio. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2"><b>CERVELLATA</b><b> </b>Thin, unbonded, moderately fatty, ready-to-eat sausage, especially typical of Martina Franca and the hilly Tarantino area. It differs from its Neapolitan namesake in some details; it can be made of veal mixed with maia- le, or pure pork; it has salt, ground pepper, red wine and even fennel seeds as seasonings.</span><br></span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf3"><br></span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">CERVELLATA マルティーナ・フランカや丘陵地帯のタランティーノ地方によく見られる、薄くて結着していない、適度な脂肪分のある、すぐに食べられるソーセージ。仔牛と豚肉を混ぜて作る場合もあれば、純粋な豚肉を使う場合もあり、調味料として塩、挽き胡椒、赤ワイン、さらにはウイキョウの種を使うこともある。</span></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>CERVELLATINE </b>- Classiche salsicce napoletane di magro suino misto ad un quinto di lardo fresco, condite con sale. pepe, vino rosso e insaccate in budelline di agnello. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">CERVELLATINEClassic Neapolitan sausages made of lean pork mixed with a fifth of fresh lard, seasoned with salt. pepper, red wine and stuffed into lamb intestines.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">CERVELLATINE赤身の豚肉に新鮮なラード5分の1を混ぜ、塩、胡椒、赤ワインで味付けし、子羊の腸に詰めたクラシックなナポリ風ソーセージ。</span></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>ERICANTE</b> - Formaggio pecorino dal profumo di erica per il consumo fresco. tipico della Lucania, ottenuto dal latte delle pecore gentili, di solito allevate per la lana e per la carne, con crosta bianca e pasta morbida e cremosa, prodotto in piccole forme rotonde di 300-350 gram- mi. È messo in commercio in cartoni, di 9 forme ciascuno, che contengono anche rametti di erica.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">ERICANTE Heather-scented sheep's milk cheese for fresh consumption. typical of Lucania, made from the milk of gentle sheep, usually bred for wool and meat, with a white rind and soft, creamy paste, produced in small round wheels of 300-350 gram- mi. It is marketed in cartons, 9 shapes each, which also contain sprigs of heather.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ERICANTE-ヘザー風味の羊のフレッシュチーズ。ルカニア地方の代表的なチーズで、通常羊毛と食肉用に飼育されているジェンティーレ種の羊の乳から作られ、白い果皮とソフトでクリーミーなペーストが特徴。300～350グラムの小さな丸い輪で作られ、9つの形のカートンに入って販売される。</span></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>LUCANICA </b>- Altro termine usato per la salsiccia anche in lingua. Secondo Varrone ed anche secondo Cicerone, la salsiccia nacque proprio in Lucania dove i soldati romani impararono a conoscerla e per questo la chiamarono lucanica. Oggi si prepara aromatizzata con pepe e peperoncino e si serve fresca arrostita o fritta ma anche affumicata &nbsp;e sott`olio.<br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">LUCANICA - Another term also used for sausage in the language. According to Varro and also to Cicero, sausage originated in Lucania where Roman soldiers learned about it and that`s why they called it lucanica. Today it is prepared flavored with pepper and chili and served fresh roasted or fried but also smoked and in oil.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">LUCANICA（ルカニカ） - ルカニカとはソーセージのこと。ヴァッロやキケロによると、ソーセージはルカニアが発祥の地で、ローマ兵がソーセージを学んだことからルカニカと呼ばれるようになった。今日では、胡椒と唐辛子で味付けされ、生のままローストしたり、揚げたりして食されるが、燻製や油漬けもある。</span></div></div><div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>MANTECA </b>- Formella di cacio a forma di fiasco somigliante alla provola, prodotta in tutto il Meridione, con all'interno una piccola pallina di burro; si fa con latte di vacca e pesa dai 200 ai 300 grammi.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">MANTECA - A flask-shaped form of cheese resembling provolone, produced throughout the South, with a small ball of butter inside; it is made from cow's milk and weighs 200 to 300 grams.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">MANTECA（マンテカ） - 南イタリアで作られる、プロヴォラに似たフラスコ型のチーズの型。</span></div></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>MERCIA</b>- Mozzarella di latte ovino della tradizione salentina.<br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">MERCIA- Traditional Salento sheep's milk mozzarella.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">MERCIA- サレントの伝統的な羊乳モッツァレラ。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>NDUGGHIA </b>- Salsiccia stagionata a base di lingua, trippa e altra carne, che entra nella cosiddetta "minestra marita- ta", insaporita con erbe domestiche e verdure selvatiche.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">NDUGGHIA - Seasoned sausage made from tongue, tripe and other meat, which goes into the so-called "minestra marita- ta," flavored with domestic herbs and wild Vegetables</span></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ンドゥギア（NDUGGHIA）-タン、トリッパ、その他の肉から作られる味付けソーセージで、いわゆる "ミネストラ・マリタ・タ "に入れられ、国産のハーブと山菜で味付けされる。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1"><b>PEZZENTA </b>- È il cosiddetto salame dei poveri che si fa in Lucania con gli scarti della macellazione del maiale (polmoni, fegato, nervi) aromatizzati con pepe e aglio. Se ne esportano grandi quantità per gli emigrati lucani che vivono in America.</span><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1"><br></span></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">PEZZENTA - This is the so-called 'poor man's salami', made in Lucania from pig slaughter waste (lungs, liver, nerves) flavoured with pepper and garlic. Large quantities are exported to Lucanian emigrants living in America.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">PEZZENTA（ペツェンタ）-いわゆる「貧乏人のサラミ」で、ルカニアでは豚の屠殺屑（肺、肝臓、神経）を胡椒とニンニクで味付けして作る。アメリカに住むルカニア移民に大量に輸出されている。</span></div></div><div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>PIACINTINU</b> - Formaggio siciliano simile al Canestrato, ma più piccante perché contiene pepe in grani. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">PIACINTINU - Sicilian cheese similar to Canestrato, but spicier because it contains peppercorns.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">PIACINTINU - カネストラートに似たシチリアのチーズだが、胡椒の実が入っているのでよりスパイシー。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1"><b>PROVOLA </b>- Formaggio della tradizione meridionale e insulare, a forma sferica oppure oblunga, fatto di pasta filata ricavata da latte di bufala o anche di vacca; entra in numerose preparazioni della cucina popolare.</span><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1"><br></span></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">PROVOLA - A cheese of southern and island tradition, spherical or oblong in shape, made of spun paste from buffalo or cow's milk; it is used in many popular dishes.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">プロヴォラ（PROVOLA） - 南部や島の伝統的なチーズで、球形または長方形をしている。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="cf1"><b class="fs12lh1-5">PROVOLONE</b><span class="fs12lh1-5"> - Formaggio a pasta dura e compatta di origine meridionale, simile al caciocavallo, prodotto con latte di vacca intero,con pasta filata di colore bianca giallogniolo e sapore dal dolce al piccante, a secondo della stagionatura: e prodotto in forme diverse a sfera, a fiasco, ovoide, ma sopratutto a cilindro allungato con estremita`` arrotondate, del peso da 3 etti a 1 chilo, per quello dolce, e fino a 10-12 chili peril piccante.</span></span><br></div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5"><br></span></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">PROVOLONE - A hard, compact cheese of southern origin, similar to caciocavallo, made from whole cow's milk, with a yellowish-white spun paste and a flavour ranging from sweet to piquant, depending on maturation: it is produced in various shapes: spherical, flask-shaped, ovoid, but above all in the form of an elongated cylinder with rounded ends, weighing from 3 grams to 1 kilo for the mild cheese, and up to 10-12 kilos for the piquant one.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">プロヴォローネ（PROVOLONE）-カチョカヴァッロ（Caciocavallo）に似た南部原産の硬くコンパクトなチーズで、牛の全乳から作られ、黄白色の紡績ペースト状で、熟成によって甘口から辛口まで様々な風味を持つ。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>RICOTTA FORTE</b> - Ricotta che in dialetto è detta scant, si ottiene manipolando la ricotta con una spatola di legno ogni giorno e per almeno un mese, dandole piccole dosi di sale e talvolta di peperoncino in polvere; si presenta come una cre- ma giallina o rossiccia, piccante, da spalmare sul pane o da inserire in pizze o minestre; alle masserie la tenevano in un'apposita madia dove tutti i giorni aggiungevano la ricotta rimasta invenduta</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">RICOTTA FORTE - Ricotta, which in dialect is called scant, is obtained by manipulating the ricotta with a wooden spatula every day for at least a month, giving it small doses of salt and sometimes pepper powder; it looks like a yellowish or reddish, spicy cream, to be spread on bread or added to pizzas or soups; on farms, it was kept in a special cupboard, to which unsold ricotta was added every day.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">RICOTTA FORTE - 方言でスカントと呼ばれるリコッタは、少なくとも1ヶ月間、毎日木ベラでリコッタを操作し、少量の塩と、時には胡椒の粉を加えることで得られる。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">RICOTTA SALATA - Ricotta che si consuma stagionata, soprattutto per informaggiare la pastasciutta e le melan- zane alla parmigana; la migliore è quella ottenuta da latte misto di pecora e capra.<br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="cf2"><span class="fs12lh1-5">RICOTTA SALATA - Ricotta cheese that is eaten seasoned, especially to fill pasta and melan- zana alla parmigana; the best is the one made from mixed sheep and goat milk</span>.</span></div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">リコッタ・サラータ（RICOTTA SALATA） - 味付けして食べるリコッタ・チーズで、特にパスタやメランザーナ・アッラ・パルミガーナに入れる。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>SANGUINACCIO ALLA LECCESE</b> (0 Cervellata) - Insaccato di sangue e gras- so di maiale, più o meno speziato e pic- cante, destinato al consumo fresco. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">SANGUINACCIO ALLA LECCESE (0 Cervellata) - sausage made of pork blood and pork fat, more or less spiced and spicy, intended for fresh consumption.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">SANGUINACCIO ALLA LECCESE (0 Cervellata) - 豚の血と脂肪で作られたソーセージで、生食用。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>SCAMORZA</b> - Formaggio tenero fabbricato con latte di vacca o misto di vacca e capra, con pasta filata, molle quasi burrosa, di colore bianco e sapore di latte appena munto; il tipo affumicato ha gusto più forte ed intenso di quello comune; è prodotto in forma di pera o fiaschetta del peso da 2-3 etti fino ad 1 chilo. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">SCAMORZA - Soft cheese made from cow's or mixed cow's and goat's milk, with a spun, soft almost buttery paste, white in colour and with the flavour of freshly milked milk; the smoked type has a stronger and more intense flavour than the common one; it is produced in the form of a pear or flask weighing from 2-3 grams up to 1 kilo.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">SCAMORZA（スカモルツァ） - 牛乳、または牛と山羊の混合乳から作られるソフトチーズで、紡績された、ほとんどバターのような柔らかいペースト状で、色は白く、搾りたての牛乳の風味がある。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>SOPPRESSATA</b> - Insaccato fatto con carne magra di maiale tagliata in punta di coltello, mescolata a dadini di lardo, vincotto, regolata di sale e peperoncino, messa in budelli larghi e lasciata sotto peso per un certo tempo; richiede una stagionatura di qualche mese. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">SOPPRESSATA - Sausage made from lean pork cut with a knife, mixed with cubes of lard, vincotto, seasoned with salt and chilli pepper, placed in large casings and left under weight for a certain time; it requires seasoning for a few months.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ソプレッサータ（SOPPRESSATA） - 豚の赤身肉をナイフで切り、角切りのラードと混ぜてヴィンコットにし、塩と唐辛子で味付けしたソーセージ。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>TARANTELLO</b> (o Sorra) - Insaccato di &nbsp;tonno fatto con carne del terzo taglio che è la parte meno conosciuta. Si tratta dei muscoli retro-addominali, piu' morbidi del filetto, piu' consistenti della ventresca. Il contenuto in grassi è maggiore che nei filetti, minore che nella ventresca. Se ne disputano la paternità sia Taranto, da cui prenderebbe il nome, che Salerno che lo farebbe derivare da tarantella. Luigi Sada, però, aveva trovato la cronaca di un tarantello servito alla tavola di Carlo V nel 1536 con l'affermazione che "sia derivato da Taranto, nella qual città se ne fanno assai..."</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Prendere la pancia del tonno, salarla e sistemarla a strati in un barile a riposare per un mese, quindi lavarla e lasciarla asciugare. Una volta dissalata, pestarla nel mortaio con pepe in polvere e stemperarla con aceto di vino bianco; metterla in una pentola con poca acqua e cuo- cerla a fuoco lento. Il tarantello si serve freddo, tagliato a pezzi e condito con origano, olio d'oliva e aceto.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ad ogni modo, tutte le tonnare meridionali lo preparano in vasetti di vetro con tappo a vite.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">TARANTELLO (or Sorra) - Tuna sausage made from the meat of the third cut, which is the least known part. It consists of the retro-abdominal muscles, softer than the fillet, firmer than the ventresca. The fat content is higher than in fillets, lower than in belly. Its paternity is disputed between Taranto, from which it would take its name, and Salerno, which would derive it from tarantella. Luigi Sada, however, had found the chronicle of a tarantello served at the table of Charles V in 1536 with the statement that 'it is derived from Taranto, in which city they make it a lot...'.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Take the tuna belly, salt it and place it in layers in a barrel to rest for a month, then wash it and let it dry. Once it has been desalinated, pound it in a mortar with pepper powder and dilute it with white wine vinegar; put it in a pot with a little water and cook it over low heat. The tarantello is served cold, cut into pieces and seasoned with oregano, olive oil and vinegar.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In any case, all southern tuna fisheries prepare it in glass jars with a screw cap.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">タランテッロ（またはソッラ）-マグロのソーセージで、最も知られていない第3の部位から作られる。後腹部の筋肉で構成され、フィレより柔らかく、ベントレスカより硬い。脂肪はヒレより多く、バラより少ない。名前の由来となったタラントと、タランテッラに由来するサレルノの間で、その父系が争われている。しかし、ルイジ・サーダは、1536年にシャルル5世の食卓に供されたタランテッロの年代記を発見し、「タランテッロはタラントに由来する。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">マグロのバラ肉を取り出し、塩を振って樽に何層にも重ねて入れ、1ヶ月間休ませた後、洗って乾燥させる。脱塩したら、胡椒の粉を入れたすり鉢で叩き、白ワインビネガーで薄め、鍋に少量の水と一緒に入れて弱火で煮る。タランテッロは、オレガノ、オリーブオイル、ビネガーで味付けし、ぶつ切りにして冷やして食べる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">いずれにせよ、南部のマグロ漁場では、スクリュー・キャップ付きのガラス瓶で調理される。</span></div><div><hr></div></div><div><b class="fs12lh1-5 cf1">ZAMPITTI </b><span class="fs12lh1-5 cf1">- Salsiccette lunghe e grosse quanto un dito, ricavate dagli scarti di vitello, agnello, maiale, salati e abbondantemete cosparsi di peperoncino. Si possono comprare già arrostiti nelle macellerie</span><br></div></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">ZAMPITTI - Finger-sized, long sausages made from the scraps of veal, lamb, pork, salted and generously sprinkled with chilli pepper. They can be bought already roasted in butcher shops</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ザンピッティ（ZAMPITTI）-子牛、子羊、豚の端材を塩漬けにし、唐辛子をたっぷり振りかけた指サイズの長いソーセージ。肉屋ですでにローストされたものを買うことができる</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 10 Mar 2024 11:34:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-5053825_thumb.webp" length="283351" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?-27--curiosita---casearia-e-salumeria--</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000047</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[25-Curiosita`- Curiosity- 好奇心-Le Quantita`-Quantity-量 ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Glossario-Glossary-%E7%94%A8%E8%AA%9E%E9%9B%86"><![CDATA[Glossario-Glossary-用語集]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000046"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">Tabella delle quantità indicative </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Table of indicative quantities</span></div><div><div><span class="fs18lh1-5 cf3">参考数量表</span></div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">(*) con riferimento ad oggetti di uso quotidiano </span></div><div class="imTACenter"><div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">(*) with reference to objects of daily use</span></div></div><div><span class="fs18lh1-5 cf1">(*) 日常使用の物品に関連する</span></div><div><hr></div></div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">Tazza </span><span class="fs12lh1-5">(la comune tazza rasa per caffellatte da 3/4)</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 tazza di semola = gr. 450;<br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 tazza di zucchero = gr. 600; 1 tazza di riso arborio = gr. 600</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Tazzina (la comune tazzina rasa da caffè da bar): </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 tazzina di semola = gr. 45;</span><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 tazzina di zucchero = gr. 60; 1 tazzina di riso arborio = gr. 60.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cup (the common 3/4 cup for latte): 1 cup of semolina = gr. 450;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 cup of sugar = gr. 600; 1 cup arborio rice = gr. 600</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cup (the common coffee cup used in bars):</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 cup of semolina = gr. 45;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 cup of sugar = gr. 60; 1 cup of arborio rice = gr. 60.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">カップ (ラテの一般的な 3/4 カップ): セモリナ粉 1 カップ = グラム。 450;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">砂糖1カップ = グラム600;アルボリオライス 1カップ = グラム600</span></div></div><div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">カップ (バーで使用される一般的なコーヒー カップ):</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">セモリナ粉 1 カップ = グラム45;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">砂糖1カップ = グラム60;アルボリオライス 1カップ = グラム60.</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Bicchiere</b> (il comune bicchiere da vino da 1/5 di litro): </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 bicchiere di semola 150, </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 bicchiere di zucchero = gr. 200, 1 bicchiere di riso = gr. 200.gr</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Bicchierino</b> (il comune bicchierino da liquore): 1 bicchierino = ml. 50.<br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Glass (the common 1/5 liter wine glass):</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 glass of semolina 150,</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 glass of sugar = gr. 200, 1 glass of rice = gr. 200.gr</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Glass (the common liqueur glass): 1 glass = ml. 50.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">グラス (一般的な 1/5 リットルのワイングラス):</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">セモリナ粉150 1杯、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">砂糖1杯 = グラム200、米1杯=グラム。 200.gr</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">グラス (一般的なリキュールグラス): 1 グラス = ml。 50.</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Cucchiaio</b> (il comune cucchiaio raso da minestra): </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaio semola = gr. 10; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaio di grana grattugiato = gr. 5; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaio di zucchero = gr. 15; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaio di pangrattato = gr. 10; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaio di liquido = ml. 10; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">10 cucchiai = ml. 100.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Cucchiaino</b> (il comune cucchiaino raso da caffè): </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaino di semola = gr. 4;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaino di sale fino = gr. 5; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiaino di lievito in polvere = gr. 4; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1 cucchiai- no di cannella = gr. 2.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Noce:</b> 1 noce di burro = gr. 20 circa. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Spoon (the common soup spoon):</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 tablespoon semolina = gr. 10;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 tablespoon of grated parmesan = gr. 5;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 tablespoon of sugar = gr. 15;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 tablespoon of breadcrumbs = gr. 10;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 tablespoon of liquid = ml. 10;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">10 tablespoons = ml. 100.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Teaspoon (the common level coffee spoon):</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 teaspoon of semolina = gr. 4;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 teaspoon of fine salt = gr. 5;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 teaspoon of baking powder = gr. 4;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1 teaspoon of cinnamon = gr. 2.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Walnut: 1 knob of butter = gr. About 20.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">スプーン（一般的なスープスプーン）：</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">セモリナ粉 大さじ1 = グラム10;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">すりおろしたパルメザンチーズ 大さじ1 = gr. 5;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">砂糖大さじ1 = グラム。 15;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パン粉大さじ1 = グラム。 10;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">液体大さじ1 = ml。 10;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">大さじ10 = ml。 100。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ティースプーン (一般的なレベルのコーヒースプーン):</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">セモリナ粉小さじ1 = グラム4;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">上質な塩 小さじ1 = グラム。 5;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ベーキングパウダー小さじ1 = グラム。 4;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">シナモン小さじ1 = グラム。 2.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">クルミ: バター 1 つまみ = グラム。 20くらい。</span></div></div><div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Pizzico:</b> piccolissima quantità di condimento specialmente in polvere (sale, pepe, ecc.); talvolta si dice anche punta: </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">una punta di sale, di mostarda, ecc.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Q.b.</b> (quanto basta): indica una quantità oggettivamente necessaria.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>A.p.</b> (a piacere): indica che la scelta della quantità è lasciata alla discrezione personale. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Pinch: very small quantity of seasoning especially in powder form (salt, pepper, etc.); sometimes it is also said toe:</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">a pinch of salt, mustard, etc.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Q.b. (just enough): indicates an objectively necessary quantity.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">A.p. (to taste): indicates that the choice of quantity is left to personal discretion.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ピンチ: 非常に少量の調味料、特に粉末状の調味料 (塩、コショウなど)。時々、それはつま先とも言われます：</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">塩、マスタードなどひとつまみ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Q.b. （ちょうどいい）：客観的に必要な量を示します。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">AP (好みに応じて): 量の選択が個人の裁量に任されていることを示します。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 10 Mar 2024 11:09:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-450205_thumb.webp" length="236213" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?-26--curiosita-</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000046</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[24-CURARSI CON IL PEPERONCINO-Treat yourself with chili pepper-唐辛子で自分にご褒美をあげましょう]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000043"><div class="imTACenter"><div class="imTACenter"><hr><div><span class="fs18lh1-5">C<span class="cf1">URARSI CON IL PEPERONCINO</span></span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf1">Treat yourself with chili pepper</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">唐辛子で自分にご褒美をあげましょう</span></div></div></div><div class="imTACenter"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-1 fleft" src="https://maufood.com/images/large-3117498.webp"  title="Peperoncino Piccante Rosso" alt="Hot red Chilly" width="400" height="279" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Il suo nome scientifico è "Capsicum annuum", ma è senz'altro più conosciuto come peperoncino rosso piccante e, nelle varie regioni d'Italia, come: diavoletto, mericanill, pevrum, peparuolo, pipidigno, peparussi, pevium e pipariellu. È una spezia di origini antiche, che trova il suo habitat ideale nelle zone più calde del mondo ma che cresce bene anche in Italia, soprattutto in Calabria e in Sicilia, dove è sicuramente più apprezzato che al nord, e non soltanto in culinaria. Pare infatti che il peperoncino rosso sia, oltre che un'ottima spezia aromatizzante, un utile rimedio terapeutico. Secondo i cultori più convinti tale piccante cornetto sarebbe efficace per guarire numerosissimi disturbi, secondo i più scettici, invece, la somministrazione prolungata genere- rebbe infiammazioni e irritazioni gastrointestinali. La scienza però conferma un'abbondante presenza di vitamine (soprattutto la C), e la capacità di migliorare la circolazione grazie alla vitamina P, o di abbassare il colesterolo nel sangue per merito della lecitina.</span></div></div></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Its scientific name is "Capsicum annuum", but it is certainly better known as a spicy red chili pepper and, in the various regions of Italy, as: diavoletto, mericanill, pevrum, peparuolo, pipidigno, peparussi, pevium and pipariellu. It is a spice of ancient origins, which finds its ideal habitat in the warmest areas of the world but which also grows well in Italy, especially in Calabria and Sicily, where it is certainly more appreciated than in the north, and not only in cuisine. In fact, it seems that red chili pepper is, as well as an excellent flavoring spice, a useful therapeutic remedy. According to the most convinced enthusiasts, this spicy croissant would be effective in healing numerous ailments, while according to the most sceptical, prolonged administration would generate gastrointestinal inflammation and irritation. However, science confirms an abundant presence of vitamins (especially C), and the ability to improve circulation thanks to vitamin P, or to lower blood cholesterol thanks to lecithin.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">学名は「Capsicum annuum」ですが、イタリアのさまざまな地域では、ディアヴォレット、メリカニル、ペヴルム、ペパルオーロ、ピピディーニョ、ペパルッシ、ペビウム、ピパリエルとして、スパイシーな赤唐辛子としてよく知られています。古代起源のスパイスであり、世界で最も温暖な地域に理想的な生息地を見つけていますが、イタリア、特にカラブリア州とシチリア島でもよく栽培されており、料理だけでなく北部よりも確実に高く評価されています。 。実際、赤唐辛子は優れた風味付けスパイスであるだけでなく、有用な治療薬でもあるようです。最も確信している愛好家によれば、このスパイシーなクロワッサンは多くの病気の治癒に効果的であるが、最も懐疑的な人々によれば、長期にわたる摂取は胃腸の炎症や炎症を引き起こす可能性があるという。しかし、ビタミン（特にC）が豊富に含まれていること、ビタミンPのおかげで循環を改善する能力、またはレシチンのおかげで血中コレステロールを下げる能力が科学によって確認されています。</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Non è un caso dunque, se il peperoncino è sempre stato annoverato tra le spezie, cioè tra i prodotti vegetali con valore medicinale (il termine "speziale" equivale a farmacista). La tradizione popolare ne consiglia l'uso addirittura contro la caduta dei capelli, contro i reumatismi, le emorroidi, le ferite. E secondo i soci del "Club del Sanpeperoncino", fondato da Ettore Liuni e con diverse sedi in Italia, il piccante cornetto guarisce persino il tabagismo e allunga la vita. Insomma ce n'è per tutti i gusti ma, proprio per questo, sarà bene iniziare subito a fare un po' d'ordine nella quantità di notizie che circolano a proposito di questa spezia. </span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is therefore no coincidence that chilli pepper has always been included among the spices, that is, among the plant products with medicinal value (the term "speziale" is equivalent to pharmacist). Popular tradition even recommends its use against hair loss, rheumatism, hemorrhoids and wounds. And according to the members of the "Club del Sanpeperoncino", founded by Ettore Liuni and with various branches in Italy, the spicy croissant even cures smoking and prolongs life. In short, there is something for all tastes but, for this very reason, it will be a good idea to immediately start putting some order into the amount of news circulating about this spice.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">したがって、唐辛子が常にスパイスの中に、つまり薬効のある植物製品の中に含まれていることは偶然ではありません（「スペツィアーレ」という用語は薬剤師に相当します）。人気の伝統では、脱毛、リウマチ、痔、傷に対する使用さえ推奨しています。そして、エットーレ・リウニが設立し、イタリアにさまざまな支店を持つ「クラブ・デル・サンペペロンチーノ」のメンバーによると、スパイシーなクロワッサンは喫煙を治し、寿命を延ばすことさえあるという。つまり、どんな好みにも合うものがあるということですが、だからこそ、このスパイスについて流通するニュースの量に今すぐ何らかの秩序を与え始めることをお勧めします。</span></div><div><hr></div></div></div></div><div class="imTAJustify"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LE PIANTE DELLA SALUTE </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Health plants - 健康植物</span></div><div></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Galeno, celebre medico dell'antichità, soleva ripetere che "il miglior medico è la natura perché guarisce i tre quarti di tutte le malattie". </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Oggigiorno la scienza svolge un ruolo fondamentale nella prevenzione e nella cura delle più diverse patologie, ma ciò non significa che non siano tuttora validi i vecchi rimedi a base di erbe, gli stessi che i nostri bisnonni ci hanno tramandato. La fitoterapia si occupa appunto di medicina "verde", cioè di curare in modo semplice e naturale utilizzando sostanze vegetali. Ciò, non significa, però, che chiunque se ne possa occupare con troppa faciloneria. È vero che, benché siano disponibili esperti qualificati in qualunque città, spesso non occorre essere erboristi per prepararsi in casa qualche semplice tisana, ma è molto importante agire sempre con cautela e attenersi alle indicazioni esposte nelle ricette. E comunque, se il malanno è serio, soltanto dopo aver consultato un medico.</span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Galen, a famous doctor of antiquity, used to repeat that "the best doctor is nature because it heals three-quarters of all diseases".</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Nowadays science plays a fundamental role in the prevention and treatment of the most diverse pathologies, but this does not mean that the old herbal remedies are not still valid, the same ones that our great-grandparents handed down to us. Phytotherapy deals with "green" medicine, that is, treating in a simple and natural way using plant substances. This does not mean, however, that anyone can deal with it too easily. It is true that, although qualified experts are available in any city, it is often not necessary to be a herbalist to prepare some simple herbal tea at home, but it is very important to always act with caution and follow the instructions given in the recipes. And in any case, if the illness is serious, only after consulting a doctor.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">古代の有名な医師ガレノスは、「最良の医者は自然である。なぜなら自然はすべての病気の 4 分の 3 を治すからである」と繰り返し述べていました。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">今日、科学は最も多様な病状の予防と治療において基本的な役割を果たしていますが、これは、私たちの曽祖父母が私たちに伝えてきたのと同じ古い薬草療法がまだ有効ではないという意味ではありません。植物療法は「グリーン」医療、つまり植物物質を使用したシンプルで自然な方法で治療することを扱います。ただし、これは誰でも簡単に対処できるという意味ではありません。確かに、どの都市にも資格のある専門家がいますが、家庭で簡単なハーブティーを作るのに薬草学者である必要はないことがよくありますが、常に注意して行動し、レシピに記載されている指示に従うことが非常に重要です。 。いずれにせよ、病気が深刻な場合は、医師に相談してください。</span></div></div></div><div class="imTAJustify"><hr></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La fitoterapia infatti, non agisce in contrasto con la scienza e la medicina moderna, come taluni credono, ma in sintonia con essa. Benché al giorno d'oggi l'industria farmaceutica tenda a prediligere i prodotti chimici e le sostanze sintetiche, non va dimenticato che molti farmaci derivano da sostanze vegetali: i cortisonici dalla radice di patata, per esempio, alcuni anestetici dall'olio di eugenolo, ossia dal chiodo di garofano, e gli antibiotici, come la famosa penicillina, da muffe di origine vegetale. Va detto che un preparato fitoterapico, solitamente, ha un tempo d'azione più lento di un prodotto chimico ma, spesso, presenta minori effetti collaterali. Ciò non deve però illudere sull'innocuità di qualunque sostanza vegetale. Premessoche ogni individuo puo rispondere con impreviste reazioni allergiche anche alla piu inoffensiva delle erbe, non dimentichiamo che anche tra le piante esistono specie nocive o che comunque devono essere trattate con cautela. Un esempio banale?</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In fact, phytotherapy does not act in contrast with science and modern medicine, as some believe, but in harmony with it. Although nowadays the pharmaceutical industry tends to favor chemicals and synthetic substances, it should not be forgotten that many drugs are derived from plant substances: cortisone from potato root, for example, some anesthetics from eugenol oil, that is, from the clove, and antibiotics, such as the famous penicillin, from molds of plant origin. It must be said that a phytotherapeutic preparation usually has a slower action time than a chemical product but often has fewer side effects. However, this should not mislead us about the harmlessness of any vegetal substance. Given that every individual can respond with unexpected allergic reactions to even the most harmless of herbs, let's not forget that even among plants there are species that are harmful or which in any case must be treated with caution. A trivial example?</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">実際、植物療法は、一部の人が信じているように、科学や現代医学とは対照的に作用するのではなく、科学や現代医学と調和して作用します。今日、製薬業界は化学物質や合成物質を好む傾向にありますが、多くの医薬品が植物物質に由来していることを忘れてはなりません。たとえば、ジャガイモの根からのコルチゾン、オイゲノール油、つまりクローブからの一部の麻酔薬、および抗生物質です。 、有名なペニシリンなど、植物由来のカビから作られます。植物療法製剤は通常、化学製品よりも作用時間が遅いものの、多くの場合副作用が少ないと言わなければなりません。しかし、このことは、いかなる植物性物質も無害であるという誤解を招くべきではありません。最も無害なハーブであっても、すべての人が予期せぬアレルギー反応を示す可能性があることを考えると、植物の中にも有害な種、またはいずれにしても注意して扱わなければならない種が存在することを忘れないでください。些細な例ですか？</span></div></div><div><hr></div><div><img class="image-3 fleft" src="https://maufood.com/images/large-1287301.webp"  title="Prezzemolo" alt="Parsely" width="400" height="266" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><b class="fs12lh1-5">Il prezzemolo</b><span class="fs12lh1-5">, un'erba che tutti conosciamo e che consumiamo abitualmente per aromatizzare insalate e pietanze, contiene un principio attivo, l'apiolo, che assunto in dosi eccessive può diventare nocivo. Ciò non significa che occorre bandire il prezzemolo dalla propria dieta ma soltanto che, nel preparare una tisana con le odorose foglie, (è efficace in caso di mal di stomaco!) occorrerà rispettare scrupolosamente le dosi indicate nella ricetta.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Parsley, an herb that we all know and that we usually consume to flavor salads and dishes, contains an active ingredient, apiol, which when taken in excessive doses can become harmful. This does not mean that you need to ban parsley from your diet but only that, when preparing a herbal tea with the fragrant leaves (it is effective in case of stomach ache!) you will need to scrupulously respect the doses indicated in the recipe.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パセリは誰もが知っており、サラダや料理の味付けによく摂取するハーブですが、有効成分であるアピオールが含まれており、過剰に摂取すると有害になる可能性があります。これはパセリを食事から禁止する必要があるという意味ではなく、香りのよい葉でハーブティーを作るとき（腹痛の場合に効果的です！）、レシピに示されている用量を注意深く守る必要があるということだけです。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ma non è tutto. Per sfruttare al meglio le proprietà curative delle erbe è indispensabile anche tener conto di alcune regole al momento della raccolta. Per esempio tutte le piante vanno raccolte tra la primavera e l'autunno, in giornate assolate e nella tarda mattinata, perché foglie e fiori siano perfettamente asciutti. Vanno utilizzati inoltre solo gli esemplari più belli e sani, che crescono in zone poco trafficate e quindi poco inquinate. Nel caso specifico del peperoncino il periodo di raccolta più indicato corrisponde alla tarda estate, quando le bacche sono perfettamente mature, rosse e carnose. Evitate, infine, di strappare brutalmente gambi e foglie e, se vi è possibile, anche di utilizzare attrezzi metallici come forbici o coltelli. Secondo gli erboristi più esperti ogni stelo, ogni fiore, deve essere delicatamente staccato con le mani e quindi maneggiato con cura e riposto in un cesto. Perché se avete deciso di utilizzare le piante dovete anche ricordare che i migliori risultati si conseguono iniziando a rispettarle.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">But that is not all. To make the most of the healing properties of herbs it is also essential to take into account some rules at the time of harvesting. For example, all plants must be harvested between spring and autumn, on sunny days and in the late morning, so that the leaves and flowers are perfectly dry. Furthermore, only the most beautiful and healthy specimens should be used, which grow in areas with little traffic and therefore little pollution. In the specific case of chili pepper, the most suitable harvest period corresponds to late summer, when the berries are perfectly ripe, red and fleshy. Finally, avoid brutally tearing stems and leaves and, if possible, also avoid using metal tools such as scissors or knives. According to the most expert herbalists, each stem, each flower, must be delicately detached with the hands and then handled with care and placed in a basket. Because if you have decided to use plants you must also remember that the best results are achieved by starting to respect them.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、それだけではありません。ハーブの治癒特性を最大限に活用するには、収穫時にいくつかのルールを考慮することも不可欠です。たとえば、すべての植物は春から秋の間、晴れた日の早朝に収穫し、葉と花が完全に乾燥するようにする必要があります。さらに、交通量が少なく汚染の少ない地域で育つ、最も美しく健康的な標本のみを使用する必要があります。唐辛子の場合、収穫に最も適した時期は、果実が完全に熟して赤く肉厚になる夏の終わりに相当します。最後に、茎や葉を乱暴に引き裂くことは避け、可能であればハサミやナイフなどの金属製の道具を使用することも避けてください。最も熟練した薬草学者によると、各茎、各花は手で慎重に切り離され、慎重に扱われ、バスケットに入れられます。植物を使用することに決めた場合は、それらを尊重し始めることで最良の結果が得られることも覚えておく必要があるからです。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LE PREPARAZIONI MEDICINALI</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Medicinal Preparations </span><span class="fs18lh1-5 cf2">医薬品</span></div><div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Chi è già esperto di fitoterapia non avrà problemi a comprendere termini come infuso, decotto, macerazione e cataplasma. Ma poiché questo Blog è indirizzato forse più agli amanti del peperoncino in sé che non agli appassionati di erboristeria ho creduto utile chiarire dettagliatamente il significato delle varie preparazioni medicinali. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Those who are already experts in phytotherapy will have no problem understanding terms such as infusion, decoction, maceration and poultice. But since this blog is perhaps aimed more at lovers of chilli pepper itself than at herbal medicine enthusiasts, I thought it useful to clarify in detail the meaning of the various medicinal preparations.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">すでに植物療法の専門家であれば、注入、煎じ薬、浸軟、湿布などの用語を問題なく理解できるでしょう。しかし、このブログはおそらく漢方薬愛好家よりも唐辛子自体の愛好家を対象としているので、さまざまな薬の意味を詳細に明らかにすることは有益だと思いました。</span></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 ff1"><span class="imTALeft cf1">INFUSO O TISANA</span><br></span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2 ff1">Infusion or Tea - 煎じ薬またはお茶</span></div><div><hr></div></div></div></div><div><img class="image-4 fleft" src="https://maufood.com/images/large-2077189.webp"  title="" alt="" width="400" height="266" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Si prepara versando sopra il vegetale essiccato, pestato, o sminuzzato una tazza d'acqua bollente. Quindi si copre con un coperchio, si lascia in infusione per una decina di minuti circa (oppure il tempo espressamente indicato nella ricetta) e quindi si filtra e si beve. Se desiderate dolcificare utilizzate sempre del miele in sostituzione dello zucchero.</span></div></div></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is prepared by pouring a cup of boiling water over the dried, crushed or chopped vegetable. Then it is covered with a lid, left to infuse for about ten minutes (or the time expressly indicated in the recipe) and then filtered and drunk. If you want to sweeten, always use honey instead of sugar.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">乾燥、粉砕、または刻んだ野菜にカップ1杯の熱湯を注ぐことによって調製されます。次に、蓋をして約10分間（またはレシピに明示されている時間）注入してから、濾して飲みます。甘みを加えたい場合は、砂糖の代わりに必ず蜂蜜を使用してください。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="imTALeft"><span class="cf1">DECOTTO </span></span></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="imTALeft"><span class="cf2">D</span></span><span class="cf2"><span class="imTAJustify">ecoction</span><span class="imTAJustify">煎じ薬</span></span></span><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><div><img class="image-5 fleft" src="https://maufood.com/images/large-5218495.webp"  title="" alt="" width="400" height="266" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Vi occorrerà una pentola di terracotta oppure smaltata per mettere a scaldare dell'acqua. Quando bolle gettate le erbe, abbassate il fuoco, coperchiate e lasciate cuocere dai quindici ai trenta minuti. Quindi filtrate e bevete.</span></div></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">You will need a terracotta or enameled pot to heat some water. When it boils, throw in the herbs, lower the heat, cover and leave to cook for fifteen to thirty minutes. Then filter and drink.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">水を加熱するにはテラコッタまたはホーローの鍋が必要です。沸騰したらハーブを入れ、火を弱め、蓋をして15〜30分間煮ます。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">そ</span><span class="fs12lh1-5 cf1">の後濾して飲みます。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="imTALeft cf1">SUCCO - </span></span><span class="imTALeft fs18lh1-5 cf2">J</span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">uice-</span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ジュース</span></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><img class="image-6 fleft" src="https://maufood.com/images/large-1725835.webp"  title="" alt="" width="400" height="266" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Pestate il vegetale fresco in un mortaio fino ad estrarne tutto il succo. Oppure potete utilizzare la centrifuga elettrica. Ricordate comunque che il succo si conserva per breve tempo e deve essere riposto in frigorifero.</span></div></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Pound the fresh vegetable in a mortar until all the juice is extracted. Or you can use the electric centrifuge. However, remember that the juice lasts for a short time and must be stored in the refrigerator.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">新鮮な野菜を乳鉢で、汁がすべて抽出されるまで叩きます。または、電気遠心分離機を使用することもできます。ただし、ジュースの保存期間は短いため、冷蔵庫で保管する必要があることに注意してください。</span></div><div><hr></div><div></div></div><div class="imTACenter"><span class="imTALeft fs18lh1-5 cf1">OLIO AROMATICO</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2"><span class="imTALeft">A</span><span class="imTAJustify">romatic oil-</span><span class="imTAJustify">アロマオイル</span></span><br></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><div><img class="image-7 fleft" src="https://maufood.com/images/large-8064493.webp"  title="" alt="" width="400" height="267" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Infilate in una bottiglia preferibilmente di vetro scuro le erbe aromatiche e poi coprite con olio d'oliva fino all'orlo. Tappate e conservate il preparato in un luogo buio e fresco per una settimana. Trascorso tale tempo potrete iniziare ad utilizzarlo.</span></div></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the aromatic herbs in a bottle, preferably made of dark glass, and then cover with olive oil up to the brim. Cap and store the preparation in a dark, cool place for a week. After this time you can start using it.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">香り豊かなハーブを瓶（できれば濃い色のガラス製）に入れ、オリーブオイルを縁まで注ぎます。キャップをして、暗く涼しい場所に 1 週​​間保管します。この時間が経過すると、使用を開始できます。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">OLIO MEDICAMENTOSO</span><br></span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Medicated oil -薬用オイル</span></div><div><hr></div></div><div><img class="image-8 fleft" src="https://maufood.com/images/large-2510783.webp"  title="" alt="" width="400" height="263" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Infilate le erbe in una bottiglia di vetro trasparente e coprite fino all'orlo con olio di semi. Lasciate il recipiente sotto il sole per circa tre settimane e poi utilizzate il liquido per farne frizioni o massaggi.</span></div></div></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the herbs in a transparent glass bottle and cover to the brim with seed oil. Leave the container under the sun for about three weeks and then use the liquid to make rubs or massages.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ハーブを透明なガラス瓶に入れ、シードオイルをふちまで注ぎます。容器を太陽の下に約 3 週間放置し、その後液体をこすったりマッサージしたりするために使用します。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">TINTURA ALCOLICA</span><br></span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Alcoholic tinctureアルコールチンキ剤</span></div><div><hr></div></div><div><div><img class="image-0 fleft" src="https://maufood.com/images/large-2858398.webp"  title="" alt="" width="400" height="482" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Si tratta di una macerazione di erbe in una determinata quantità di vino bianco, oppure di grappa, oppure di alcol a 60°.</span></div></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">It is a maceration of herbs in a certain quantity of white wine, or grappa, or 60° alcohol.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">これは、一定量の白ワイン、グラッパ、または 60 度のアルコールにハーブを浸漬したものです。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">UNGUENTO</span><br></span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Ointment 軟膏</span></div><div><hr></div></div><div><img class="image-2 fleft" src="https://maufood.com/images/large-1341224.webp"  title="" alt="" width="400" height="266" /><div class="cf1"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Estraete dal vegetale il succo che contiene, pestandolo in un mortaio o triturandolo. Versate tale succo in olio bollente e fate friggere qualche istante, quindi lasciate riposare per dodici ore. Trascorso tale tempo tornate a riscaldare il preparato e quando è liquido </span><span class="fs12lh1-5">filtratelo accurata- mente. Utilizzate l'unguento per farne dei massaggi.</span></div></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Extract the juice it contains from the vegetable by crushing it in a mortar or grinding it. Pour this juice into boiling oil and fry for a few moments, then leave to rest for twelve hours. After this time, heat the preparation again and when it is liquid, filter it carefully. Use the ointment for massages.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">野菜を乳鉢で潰すかすりつぶして、野菜に含まれる汁を抽出します。このジュースを沸騰した油に注ぎ、数分間揚げ、12時間放置します。この時間が経過したら、調製物を再度加熱し、液体になったら、注意深く濾過します。マッサージには軟膏を使用してください。</span></div></div><div class="imTALeft"><hr></div><div class="imTACenter"><span class="cf1"><span class="imTALeft fs18lh1-5">CATAPLASMA</span><br></span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">湿布 Poultice</span></div></div><div><img class="image-9 fleft" src="https://maufood.com/images/large-436578.webp"  title="" alt="" width="400" height="298" /><div class="imTALeft fs12lh1-5"><span class="cf1">Scaldate a vapore le erbe che vi occorrono, osservando un tempo doppio se si tratta di vegetali essiccati. Quindi deponete le erbe ancora calde in una garza sterile e appoggiatela sopra la parte del corpo interessata.</span></div><div class="imTALeft"><div class="fs12lh1-5"><span class="cf2">Steam heat the herbs you need, observing double the time if they are dried vegetables. Then place the herbs while still warm in sterile gauze and place it over the affected part of the body.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">必要なハーブを蒸気で加熱します。乾燥野菜の場合は 2 倍の時間を観察します。次に、温かいうちにハーブを滅菌ガーゼに入れ、体の患部に置きます。</span></div></div></div></div></div><div class="imTALeft"><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ORIGINI E STORIA DEL PEPERONCINO</span></div><div class="imTACenter"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Origins and history of chilli pepper </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">唐辛子の起源と歴史</span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">L'utilizzo del peperoncino si diffonde in seguito alle grandi esplorazioni del pianeta, e precisamente dopo il secondo viaggio di Cristoforo Colombo in America. Precedentemente, infatti, nessun antico testo greco, ebreo, arabo o cinese tratta di questa spezia. È legittimo supporre, dunque, che in Europa il Capsicum (dal latino "capsa" cioè scatola, riferito probabilmente alla bacca che contiene i semi) fosse del tutto sconosciuto. </span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">The use of chilli pepper spread following the great explorations of the planet, and precisely after the second voyage of Christopher Columbus to America. Previously, in fact, no ancient Greek, Jewish, Arabic or Chinese text deals with this spice. It is legitimate to assume, therefore, that in Europe Capsicum (from the Latin "capsa" meaning box, probably referring to the berry that contains the seeds) was completely unknown.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子の使用は、地球の大探検の後、そして正確にはクリストファー・コロンブスのアメリカへの二度目の航海の後に広がりました。実際、これまで、古代ギリシャ語、ユダヤ語、アラビア語、中国の文書でこのスパイスを扱ったものはありませんでした。したがって、ヨーロッパではトウガラシ（箱を意味するラテン語の「カプサ」に由来し、おそらく種子が入っている果実を指す）はまったく知られていなかったと考えるのが正当である。</span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Nel 1514 Cristoforo Colombo torna dalle Americhe con le tre caravelle cariche di preziosi prodotti: dalla patata al mais, dal tabacco all'agave e, naturalmente, anche con un grande quantitativo di Chili, come veniva allora denominato, nelle Americhe, il peperoncino. Colombo lo importa da Haiti ma era senz'altro coltivato anche in Brasile e in Giamaica, forse addirittura in epoca precolombiana, poiché se ne sono trovate testimonianze su alcune sculture di pietra tolteche.</span><br></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">In 1514 Christopher Columbus returned from the Americas with three caravels loaded with precious products: from potatoes to corn, from tobacco to agave and, naturally, also with a large quantity of Chili, as chili pepper was then called in the Americas. Columbus imported it from Haiti but it was certainly also cultivated in Brazil and Jamaica, perhaps even in pre-Columbian times, as evidence of it has been found on some Toltec stone sculptures.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">1514 年、クリストファー コロンブスは、ジャガイモからトウモロコシ、タバコからリュウゼツランに至るまで、貴重な製品を積んだ 3 隻のキャラベル船でアメリカ大陸から帰国しました。また、当然のことながら、当時アメリカ大陸で唐辛子と呼ばれていたように、大量の唐辛子も積んでいました。コロンブスはハイチからそれを輸入しましたが、いくつかのトルテカの石の彫刻でその証拠が発見されているように、ブラジルやジャマイカでも、おそらくコロンブス以前の時代にも栽培されていたことは確かです。</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Nel vecchio continente il Capsicum riscuote un immediato successo proprio per il suo gusto intenso, piccante, così simile a quello del pepe, ricercatissima e costosa spezia importata dall'oriente, ma anche per altre indubbie qualità. Diego Alvarez Chanca, medico spagnolo che accompagnò Colombo nella seconda spedizione, si era già reso conto, infatti, che oltre ad essere un ottimo condimento il peperoncino era estremamente efficace per conservare i cibi. E a quei tempi mantenere intatte nel tempo carni e pesci non era certo impresa facile! </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Il peperoncino venne quindi subito mescolato ai più diversi preparati: l'aroma pungente, unito a quello delle altre spezie, tipo salvia, noce moscata, cumino e chiodo di garofano, mascherava perfettamente il gusto della decomposizione dell'alimento ma in più, grazie al grande potere antiossidante dal Capsicum, contribuiva a preservarlo più a lungo.</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">In the old continent, Capsicum enjoyed immediate success precisely because of its intense, spicy taste, so similar to that of pepper, a highly sought-after and expensive spice imported from the East, but also for other undoubted qualities. Diego Alvarez Chanca, a Spanish doctor who accompanied Columbus on the second expedition, had already realised, in fact, that in addition to being an excellent condiment, chili pepper was extremely effective for preserving food. And in those days, keeping meat and fish intact over time was certainly not an easy task!</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">The chili pepper was then immediately mixed with the most diverse preparations: the pungent aroma, combined with that of other spices, such as sage, nutmeg, cumin and clove, perfectly masked the taste of the decomposition of the food but furthermore, thanks to the great antioxidant power from Capsicum, helped to preserve it for longer.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">旧大陸では、トウガラシがすぐに成功を収めたのは、その強烈でスパイシーな味が、東洋から輸入された非常に人気があり高価なスパイスであるコショウの味に非常によく似ているためでしたが、他の疑いの余地のない品質のおかげでもありました。コロンブスの第 2 回遠征に同行したスペイン人医師ディエゴ アルバレス チャンカは、実際、唐辛子が優れた調味料であるだけでなく、食品の保存にも非常に効果的であることにすでに気づいていました。当時、肉や魚を長期間無傷で保存することは決して簡単な作業ではありませんでした。</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">その後、唐辛子はすぐに最も多様な調味料と混合されました。セージ、ナツメグ、クミン、クローブなどの他のスパイスの香りと組み合わせた刺激的な香りは、食品の分解の味を完全に隠しましたが、さらに、トウガラシの優れた抗酸化力により、長期保存が可能になりました。</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mattioli, famoso medico senese, nel 1568 descrisse abbondantemente la nuova spezia nel suo trattato sulle piante, definendola Pepe d'India e Pepe cornuto o Siliquastro ed esaltandone le virtù curative. </span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Mattioli, a famous Sienese doctor, described the new spice in detail in his treatise on plants in 1568, calling it Prickly Pepper and Horned Pepper or Siliquastro and extolling its healing virtues.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">シエナの有名な医師マッティオーリは、1568 年の植物に関する論文の中でこの新しいスパイスを詳細に説明し、それをウチワサボテンとツノコショウ、またはシリクアトロと呼び、その治癒効果を称賛しました。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Anche Castore Durante, nel 1585 in un nuovo erbario, elogia il gusto deciso del Capsicum giudicandolo migliore di quello del pepe, e suggerisce un eccellente condimento fatto di semi e bacche di peperoncino pestati e bolliti nel brodo. Ma c'è senz'altro un'altra ragione per cui il Capsicum si diffuse tanto rapidamente in tutta Europa: era estremamente conveniente! Fino ad allora, infatti, le spezie erano esclusivo appannaggio dei ricchi, poiché crescevano soltanto in oriente ed importarle costava moltissimo. Ma il peperoncino, che ama i climi caldi, ma non necessariamente esotici, lungo le sponde del Mediterraneo trovò un habitat ideale e attecchi immediatamente. Le coltivazioni si diffusero quindi in tutto il sud d'Italia e nel nord d'Africa, dove tutt'oggi sono fiorenti e costituiscono una nota caratteristica.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Anche i poveri ebbero dunque la loro preziosa spezia, che andò ad insaporire e ad esaltare persino i cibi più semplici, ma che divenne, soprattutto, un pratico medicinale. Non va dimenticato, infatti, che il fattore antiossidante del Capsicum giova anche agli esseri umani e soprattutto a quelli che vivono negli ambienti più caldi, dove le fermentazioni alimentari sono un rischio frequente. Inoltre, in un periodo storico in cui le malattie da avitaminosi erano una piaga sociale, il peperoncino portò immediato giovamento, essen- do tra i vegetali più ricchi in tal senso. La fama della preziosa spezia si diffuse poi rapidamente anche verso l'Europa orientale. In Ungheria, dove viene consumata polverizzata e denominata "paprika" andò ad insaporire addirittura il piatto nazionale, il famoso "gulasch" (vedi ricetta nell'ultimo capitolo). In India se ne coltivarono subito tre diverse varietà e con grande successo, tant'è che oggi, in questo Paese, si producono una quantità incredibile di peperoni d'ogni specie.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Even Castore Durante, in 1585 in a new herbarium, praised the strong taste of Capsicum, judging it to be better than that of pepper, and suggested an excellent condiment made of chilli seeds and berries crushed and boiled in broth. But there is certainly another reason why Capsicum spread so quickly throughout Europe: it was extremely convenient! Until then, in fact, spices were the exclusive prerogative of the rich, since they only grew in the East and importing them cost a lot. But the chili pepper, which loves warm but not necessarily exotic climates, found an ideal habitat along the shores of the Mediterranean and took root immediately. The cultivations then spread throughout southern Italy and northern Africa, where they are still thriving today and constitute a well-known characteristic.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Even the poor therefore had their precious spice, which flavored and enhanced even the simplest foods, but which became, above all, a practical medicine. It should not be forgotten, in fact, that the antioxidant factor of Capsicum also benefits humans and especially those who live in warmer environments, where food fermentations are a frequent risk. Furthermore, in a historical period in which vitamin deficiency diseases were a social plague, chilli pepper brought immediate benefits, being among the richest vegetables in this sense. The fame of the precious spice then quickly spread to Eastern Europe. In Hungary, where it is consumed powdered and called "paprika", it even flavored the national dish, the famous "goulash" (see recipe in the last chapter). In India, three different varieties were immediately cultivated with great success, so much so that today, in this country, an incredible quantity of peppers of every species are produced.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">カストル・デュランテでさえ、1585年に新しい標本でトウガラシの強い味を賞賛し、トウガラシの方がコショウよりも優れていると判断し、唐辛子の種子と果実を粉砕してスープで煮た優れた調味料を提案しました。しかし、トウガラシがこれほど急速にヨーロッパ中に広まったのには別の理由があることは確かです。それは非常に便利だったからです。実際、それまでスパイスは東部でのみ栽培され、輸入には多額の費用がかかるため、スパイスは富裕層の独占的な特権でした。しかし、温暖ではあるが必ずしもエキゾチックな気候ではない唐辛子は、地中海沿岸に理想的な生息地を見つけ、すぐに根を張りました。その後、栽培はイタリア南部とアフリカ北部に広がり、今日でも盛んに栽培されており、よく知られた特徴となっています。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">したがって、貧しい人々さえも貴重なスパイスを持っており、それは最も単純な食べ物でさえ風味を付け、強化し、そして何よりも実用的な薬になりました。実際、トウガラシの抗酸化因子は人間、特に食品発酵の危険が頻繁にある暖かい環境に住む人々にも利益をもたらすことを忘れてはなりません。さらに、ビタミン欠乏症が社会的疫病であった歴史的時代に、唐辛子はその意味で最も豊かな野菜の一つであり、即座に恩恵をもたらしました。その後、この貴重なスパイスの名声はすぐに東ヨーロッパに広がりました。ハンガリーでは、粉末にして「パプリカ」と呼ばれ、国民食である有名な「グーラッシュ」の風味付けにも使われています（最後の章のレシピを参照）。インドでは、3 つの異なる品種の栽培がすぐに大成功を収め、今日この国ではあらゆる種類の唐辛子が信じられないほどの量で生産されています。</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Il "curry", poi, molto utilizzato in oriente, non è altro che una polvere aromatizzante a base di peperoncino rosso. In Cina invece, la piccante bacca diventa l'ingrediente principale per una salsa saporita che spesso sostituisce, in tavola, quella di soia. Insomma si può ben dire che, tutt'oggi, la fama del peperoncino non ha confini.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The "curry", then, widely used in the East, is nothing more than a flavoring powder based on red chili pepper. In China, however, the spicy berry becomes the main ingredient for a tasty sauce that often replaces soy sauce on the table. In short, it can be said that, even today, the fame of chilli pepper has no boundaries.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">つまり、東洋で広く使われている「カレー」は、赤唐辛子をベースにした粉末の香味料にすぎません。しかし、中国では、スパイシーなベリーがおいしいソースの主な材料となり、食卓にある醤油の代わりになることがよくあります。つまり、今日でも唐辛子の名声には限界がないと言えます。</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><img class="image-10" src="https://maufood.com/images/large-592434.webp"  title="" alt="" width="400" height="300" /><br></span></div><div class="imTALeft"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LE VARIETÀ </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The variety - 多様性</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il peperoncino rosso appartiene alla grande famiglia delle solanacee, insieme a più di 80 generi di piante e a circa 2200 specie diverse. Vi fanno parte, per esempio, la patata, il pomodoro, la melanzana e il tabacco; ma anche la belladonna, lo stramonio, il giusquiamo, cioè piante notoria- mente tossiche seppur utilizzate in medicina, e la Datura, un'erba ritenuta afrodisiaca fin dall'antichità.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il peperoncino comunque appartiene al genere Capsicum, e tutte le varietà comunemente coltivate vengono meglio definite "Capsicum annuum", cioè Capsicum annuale. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Esistono infinite varietà di peperoni ma pare che all'origine fossero tutte piccanti e poco gradevoli a causa dell'alto contenuto di una so- stanza irritante chiamata capsicina. Solo attraverso continui incroci l'uomo è riuscito ad ottenere varietà dolci e più gradevoli, cioè quelle che <span class="imTAJustify">consumiamo abitualmente crude oppure arrostite. </span></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The red chilli pepper belongs to the large Solanaceae family, together with more than 80 genera of plants and around 2200 different species. This includes, for example, potatoes, tomatoes, aubergines and tobacco; but also belladonna, jimsonweed, henbane, i.e. notoriously toxic plants although used in medicine, and Datura, an herb considered an aphrodisiac since ancient times.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">However, the chili pepper belongs to the Capsicum genus, and all the commonly cultivated varieties are better defined as "Capsicum annuum", i.e. annual Capsicum.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">There are infinite varieties of peppers but it seems that originally they were all spicy and not very pleasant due to the high content of an irritant substance called capsicin. Only through continuous cross-breeding has man managed to obtain sweeter and more pleasant varieties, i.e. those that we usually consume raw or roasted.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">赤唐辛子は、80 属以上、約 2,200 種の異なる植物とともに大きなナス科に属します。これには、ジャガイモ、トマト、ナス、タバコなどが含まれます。ベラドンナ、ジムソンウィード、ヘンバネ、つまり薬に使用されているものの悪名高い有毒植物、そして古代から媚薬と考えられているハーブであるダチュラも含まれます。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、唐辛子はトウガラシ属に属しており、一般的に栽培されている品種はすべて「Capsicum annuum」、つまり一年生トウガラシと定義する方が適切です。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子の種類は数え切れないほどありますが、元々はカプシシンという刺激物質が多く含まれているため、辛くてあまり美味しくないものばかりだったそうです。継続的な交配によってのみ、人類はより甘くてより心地よい品種、つまり私たちが通常生またはローストして消費する品種を手に入れることができました。</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="imTAJustify fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="imTAJustify fs12lh1-5 cf1">Più i peperoni sono piccoli più il gusto diviene acre e pungente. Gli esemplari più dolci infatti sono molto grossi (alcune specie giganti raggiungono persino i 30 centimetri!) di colore giallo, rosso o verde, mentre le specie a cornetto, piccole e allungate, di solito verdi, sono utilizzate per farne sottaceti. Il peperoncino rosso piccante è lungo non più di 5 centimetri e a maturazione completa si presenta di un bel colore rosso lucido. È piccante la buccia ma anche i semi interni, presenti in grande quantità.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The smaller the peppers, the more acrid and pungent the taste becomes. The sweetest specimens are in fact very large (some giant species even reach 30 centimetres!) and yellow, red or green in colour, while the small, elongated horn-shaped species, usually green, are used to make pickles. The hot red pepper is no more than 5 centimetres long and when fully ripe is a beautiful shiny red colour. The skin is spicy, but so are the seeds inside, which are present in large quantities.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">トウガラシは、小さくなるほど辛味が強くなる。甘みの強いものは非常に大きく（30センチに達する巨大種もある！）、黄色や赤、緑色をしているが、小さくて細長い角のような形をしたものは、たいてい緑色で、ピクルスに使われる。赤唐辛子は長さ5センチ以下で、完熟すると光沢のある美しい赤色になる。皮も辛いが、中の種も大量に存在する。</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Considerate le innumerevoli varietà esistenti di peperoni e peperoncini tentare una precisa classificazione sarebbe difficoltoso e probabilmente superfluo, anche perché le differenze sono spesso minime e poco significative. Ci limiteremo quindi a sottolineare che il Capsicum Annuum è una pianta erbacea glabra, alta dai 40 ai 70 centimetri, con foglie alterne, picciolate e lucide, fiori ascellari bianchi con calice a cinque divisioni, fusto angoloso dicotomo e frutto a bacca, carnoso, a due o tre scompartimenti, di colore rosso, giallo o verde. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Le cultivar più comuni in Italia sono il "rosso quadrato d'Asti", il "giallo grosso di Nocera" e il "California Wonder" per quanto riguarda i peperoni dolci, il "peperoncino di Caienna" e il "peperoncino del Veneto" per quanto riguarda le qualità piccanti.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ricordiamo, inoltre, che esistono diverse polveri e salse che possono essere utilizzate in sostituzione del frutto fresco. Le più note sono:</span></div><div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Given the countless existing varieties of peppers and chillies, attempting a precise classification would be difficult and probably superfluous, not least because the differences are often minimal and insignificant. We will therefore limit ourselves to pointing out that Capsicum Annuum is a glabrous herbaceous plant, between 40 and 70 centimetres tall, with alternate, petiolate, shiny leaves, white axillary flowers with a five-divided calyx, an angular dichotomous stem and a berry-like, fleshy fruit with two or three compartments, red, yellow or green in colour.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The most common cultivars in Italy are 'rosso quadrato d'Asti', 'giallo grosso di Nocera' and 'California Wonder' for sweet peppers, and 'Cayenne pepper' and 'Veneto pepper' for hot varieties.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It should also be noted that there are various powders and sauces that can be used instead of the fresh fruit. The best known are:</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">トウガラシや唐辛子には数え切れないほどの品種が存在するため、正確な分類を試みることは困難であり、おそらく余計なことであろう。したがって、トウガラシは、高さ40～70センチ、葉は互生し、葉柄があり、光沢があり、萼が5つに分かれた白い腋の花が咲き、茎は角ばった二股で、果実は赤、黄、緑色で、2つか3つに分かれた果実のような多肉質である。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">イタリアで最も一般的な品種は、スイートペッパーでは'rosso quadrato d'Asti'、'giallo grosso di Nocera'、'California Wonder'、ホットペッパーでは'Cayenne pepper'、'Veneto pepper'である。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">また、生の果実の代わりに使える様々なパウダーやソースもある。よく知られているのは</span></div></div><div><hr></div><div><img class="image-11 fleft" src="https://maufood.com/images/large-1205688.webp"  title="Paprika" alt="" width="451" height="300" /><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>• la Paprika,</b> originaria dell'Ungheria e prodotta con varietà diverse di peperoncino: la "Koe- nigs" è molto forte poiché si ottiene polveriz- zando l'intera bacca, mentre la "Rosenpaprika" è meno pungente poiché vengono eliminati i semi prima della macinatura</span><span class="fs12lh1-5 cf1">;</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Paprika, originating in Hungary and produced from different varieties of paprika: 'Koe- nigs' is very strong as it is obtained by pulverising the entire berry, while 'Rosenpaprika' is less pungent as the seeds are removed before grinding.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パプリカはハンガリー原産で、異なる品種から作られる。「コエ・ニグス」は実全体を粉砕して得られるため非常に辛味が強く、「ローゼンパプリカ」は粉砕する前に種を取り除くため辛味が少ない。</span></div></div></div><div><br></div><div><img class="image-14 fleft" src="https://maufood.com/images/large-576342.webp"  title="Tabasco" alt="" width="282" height="300" /><div class="fs12lh1-5 cf1"><div class="imTALeft">il Tabasco, una salsa fortissima, originaria della</div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Louisiana, che viene venduta in bottigliette munite di contagocce. È a base di aceto, sale e peperoncino rosso; </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Tabasco, a very strong sauce, originally from</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Louisiana, which is sold in small bottles with droppers. It is based on vinegar, salt and red chilli pepper;</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">タバスコはルイジアナ発祥の非常に強いソースである。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ルイジアナ州が原産で、スポイト付きの小瓶で売られている。酢、塩、赤唐辛子がベースになっている；</span></div></div><div class="imTALeft"><hr></div><div><img class="image-15 fleft" src="https://maufood.com/images/large-2591559.webp"  title="Curry" alt="" width="200" height="300" /><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">il Curry, cioè una miscela di varie spezie ( a volte addirittura trenta!) tra cui il peperoncino rosso. È diffusissimo in oriente, per aroma- tizzare agnello, montone e pesci; </span></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Curry, a mixture of various spices (sometimes as many as thirty!) including red chilli pepper. It is very popular in the East to flavour lamb, mutton and fish;</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">カレーは、赤唐辛子を含む様々なスパイス（時には30種類も！）を混ぜ合わせたもの。東洋ではラム、マトン、魚の風味付けによく使われる；</span></div></div><div class="imTALeft"><b class="fs12lh1-5 cf1"><br></b></div><div class="imTALeft"></div><div><hr></div><div><img class="image-17 fleft" src="https://maufood.com/images/large-4820423.webp"  title="" alt="" width="400" height="266" /><div class="cf1"><div class="imTALeft fs12lh1-5">il Chili, usato largamente in Messico nelle</div></div></div><div class="imTALeft"><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">zuppe di carne, fagioli e mais e preparato secondo ricette molto diverse. Pare che ne esistano più di trenta varietà, più o meno dolci, in cui spesso viene mescolato persino il cioccolato</span><span class="fs12lh1-5">;</span></span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chili, widely used in Mexico in soups</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">meat, bean and corn soups and prepared according to very different recipes. Apparently, there are more than thirty varieties, more or less sweet, in which even chocolate is often mixed.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">メキシコではスープに広く使われているチリ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">肉、豆、トウモロコシのスープに広く使われ、非常に異なるレシピで調理される。どうやら30種類以上の品種があり、多かれ少なかれ甘く、チョコレートもよく混ぜられているようだ。</span></div></div><div></div><div><hr></div><div><img class="image-18 fleft" src="https://maufood.com/images/large-3539594.webp"  title="Chutney" alt="" width="400" height="248" /><div class="fs12lh1-5"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">il Chutney, </span><span class="fs12lh1-5 cf1">una gustosa preparazione indiana ottenuta mescolando peperoncino rosso (preferibilmente fresco) polpa di cocco, coriandolo fresco, sale e succo di limone. Con tale pasta si condiscono carni di pollo e di tacchino.</span></div></div></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chutney, a tasty Indian preparation made by mixing red chilli (preferably fresh) coconut pulp, fresh coriander, salt and lemon juice. Chicken and turkey meat is seasoned with this paste.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">チャツネは、赤唐辛子（できれば生）、ココナッツの果肉、生のコリアンダー、塩、レモン汁を混ぜて作る、インドのおいしい料理。鶏肉や七面鳥の肉はこのペーストで味付けされる。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La miglior polvere di peperoncino, comunque, è forse quella che ci si può preparare da sè, in casa. Si tratta semplicemente di arrostire dei pepe- roncini rossi essiccati in padella, senza condimenti e senza farli bruciacchiare, per poi macinarli con cura fino ad ottenere una polvere finissima.</span><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The best chilli powder, however, is perhaps the one you can make yourself, at home. It simply involves roasting dried red chilli peppers in a pan, without seasoning or burning them, and then carefully grinding them to a fine powder.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、最高のチリパウダーは、おそらく家庭で自分で作れるものだろう。乾燥赤唐辛子をフライパンで炒り、味付けも焦がしもせず、丁寧に細かく粉砕するだけだ。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">COLTIVAZIONE E CONSERVAZIONE </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">Cultivation and storage </span><span class="fs18lh1-5">- 栽培と保全</span></span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Il peperoncino rosso è una pianta annuale che predilige un clima caldo-temperato. Vive quindi senza problemi nel sud d'Italia ma anche al nord, se protetta da eventuali sbalzi di temperatura. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Chi non possiede un orto può seminare il peperoncino in vaso, sul balcone. Il tempo migliore per tale operazione è febbraio marzo, purché la stagione non sia particolarmente fredda. I semi, che si trovano in commercio in un paio di varietà, si distribuiscono in una cassettina di terriccio di medio impasto, fresco e leggero, a tre centimetri di profondità e ad una distanza di circa 30 centimetri l'uno dall'altro. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Quando appare la quinta foglia (la germinazione si completa in circa 15 giorni) le giovani piantine vanno trapiantate in un altro vaso op- pure nell'orto o nel giardino: ricordate che sono molto decorative con le loro bacche rosso brillante! Nel primo caso preparate il terriccio concimandolo con circa 20 chili di letame per ogni metro quadrato, interrandolo a circa 30 centimetri di profondità. Nel secondo caso, invece, spargete il concime sopra i vasi. Innaffiate le piantine una volta alla settimana, tagliando i rami più bassi perché si fortifichino tutti gli altri. Badate, inoltre, proteggere le bacche dal sole troppo intenso durante i mesi più caldi. Eventualmente spostate i vasi in un luogo ombreggiato per evitare che troppo calore comprometta la qualità dell'ortaggio.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Se desiderate scegliere dei semi per l'anno successivo toglieteli solo da bacche perfettamente sane: conserveranno per circa 5 anni la forza germinativa. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Infine rammentate di non seminare i peperoncini troppo vicini ad altre piante commestibili, poiché il gusto piccante si trasmetterebbe attra- verso le irrigazioni. Ciò significa, per esempio, che è sempre bene tenere lontani i peperoncini piccanti dai peperoni dolci, oppure cercate di seminare i primi in un terreno più basso, in modo che l'acqua delle innaffiature non possa andare ad intaccare gli altri ortaggi. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The chili pepper is an annual plant that prefers a warm-temperate climate. It therefore grows without any problems in the south of Italy, but also in the north if it is protected from temperature fluctuations.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Those who do not have a vegetable garden can sow chilli peppers in pots on the balcony. The best time for this is February March, as long as the season is not particularly cold. The seeds, which are commercially available in a couple of varieties, are spread in a small box of medium, fresh, light soil, three centimetres deep and about 30 centimetres apart.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">When the fifth leaf appears (germination is completed in about 15 days), the young seedlings should be transplanted into another pot or into the vegetable garden or garden: remember that they are very decorative with their bright red berries! In the first case, prepare the soil by fertilising it with about 20 kilos of manure per square metre, burying it about 30 centimetres deep. In the second case, spread the fertiliser over the pots. Water the seedlings once a week, cutting off the lower branches so that all the others are fortified. Also take care to protect the berries from too much sun during the hottest months. If necessary, move the pots to a shady place to prevent too much heat from impairing the quality of the vegetable.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">If you want to choose seeds for the following year, only take them from perfectly healthy berries: they will retain their germination power for about </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">5 years.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Finally, remember not to sow the chillies too close to other edible plants, as the spicy taste will be transmitted through irrigation. This means, for example, that it is always a good idea to keep hot peppers away from sweet peppers, or try to sow the former in shallower soil so that water from watering cannot affect the other vegetables.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子は一年草で、温暖な気候を好む。そのため、イタリアの南部では問題なく育つが、気温の変化から守ることができれば北部でも育つ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">家庭菜園を持たない人は、バルコニーに鉢植えで唐辛子を蒔くことができる。特に寒い季節でなければ、2月3月が適期だ。いくつかの品種が市販されている種を、深さ3センチ、30センチほどの間隔で、中くらいの新鮮で軽い土を入れた小さな箱にまく。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">5枚目の葉が出たら（発芽は約15日で完了）、幼苗を別の鉢に移植するか、菜園や庭に植える！最初の場合、1平方メートルあたり20キロの肥料を施し、30センチほどの深さに埋めて土を整える。2つ目の場合は、肥料をポットの上に撒く。水やりは1週間に1回、下枝を切り落とし、他の枝が強化されるようにする。また、暑い時期には、実を日差しから守るように注意する。必要であれば、暑すぎて野菜の品質が損なわれるのを防ぐために、鉢を日陰に移動させる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">翌年用の種を選ぶ場合は、完全に健康な実から取ること。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">最後に、唐辛子を他の食用植物に近づけすぎないように注意する。例えば、唐辛子とピーマンを離したり、ピーマンを浅めの土に蒔き、水やりの水が他の野菜に影響しないようにする。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="cf1"><span class="fs18lh1-5">Ed ora vediamo le malattie </span><span class="fs18lh1-5">più frequenti nelle giovani piantine:</span></span></div><div class="imTACenter"><div><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">And now we see the diseases </span><span class="fs18lh1-5">most frequent in young seedlings:</span></span></div><div><div><span class="cf1"><span class="fs18lh1-5">そして今、若い苗に最も多く見られる病気がある。</span><span class="fs18lh1-5">が最も多い：</span></span></div></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>1) </b>tra le malattie crittogame, cioè causate da funghi, ricordiamo <span class="imUl"><b>la peronospora del peperone;</b></span> l'alternariosi, in cui il gambo si copre di macchie scure e la bacca secca e cade; <span class="imUl"><b>la tracheomicosi, </b></span>che subentra durante la fase di maturazione facendo ingiallire le foglie e morire la pianta; </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>2)</b> <span class="imUl"><b>le mosche bianche (aleurodidi)</b></span> s'insediano sulla pagina inferiore della foglia che quindi dovrà essere sempre controllata ed eventual- mente cosparsa con prodotti specifici disin- festanti; </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>3) </b><span class="imUl"><b>i pidocchi (afidi) </b></span>attaccano il vegetale succhiandone la linfa e ne procurano il disseccamento;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>4)</b> <span class="imUl"><b>il ragno rosso</b></span>, che è un acaro minuscolo, punge le foglie macchiandole in molti punti: se la pianta non secca può diventare però oggetto di una virosi ed essere contagiata da diverse malattie</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">1) cryptogamic diseases, i.e. caused by fungi, include pepper downy mildew; alternariosis, in which the stem is covered with dark spots and the berry dries out and falls off; tracheomycosis, which occurs during the ripening phase, causing the leaves to turn yellow and the plant to die;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">2) whiteflies (aleurodidae) settle on the underside of the leaf, which must therefore always be checked and, if necessary, sprinkled with specific de- festing products;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">3) lice (aphids) attack the plant by sucking its sap and cause it to dry out;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">4) the red spider, which is a tiny mite, stings the leaves, staining them in many places: if the plant does not dry out, however, it can become the subject of a virosis and be infected by various diseases</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">1) 菌類による病気には、トウガラシべと病、茎が黒い斑点で覆われ、果実が乾燥して落下するオルタナリア症、成熟期に発生し、葉が黄色くなり、株が枯れる気管菌症などがある；</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">2) コナジラミ（aleurodidae）は葉の裏側につくので、常にチェックし、必要に応じて特定の駆除剤を散布しなければならない；</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">3) シラミ（アブラムシ）は、樹液を吸って植物を攻撃し、乾燥させる；</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">4) 小さなダニであるアカグモが葉を刺し、葉のあちこちを染める：しかし、植物が乾燥しなければ、ビロシスの対象となり、様々な病気に感染する可能性がある。</span></div><div><hr></div></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CONSERVAZIONE </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">Preservation </span><span class="fs18lh1-5">保全</span></span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Le bacche di peperoncino vanno raccolte a fine estate, quando sono rosse e ben mature. Solo nel caso vogliate conservarle sott'aceto le sceglierete ancora verdi.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Legate i peperoncini a mazzetti, oppure infilateli con ago e filo e appendeteli ad essiccare in un luogo ventilato e non eccessivamente caldo. Meglio evitare la cucina poiché i vapori di cottura potrebbero pregiudicare la qualità del prodotto.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Le bacche possono essere anche essiccate nel forno a 75°, ma occorre fare molta attenzione poiché l'eccessivo calore spesso inibisce le virtù terapeutiche della pianta. Quando gli ortaggi sono ben secchi tritateli e poi macinate semi e bucce fino ad ottenere una polvere finissima, che sia facilmente assimilabile dall'organismo. Accertatevi sempre che non vi sfuggano pezzi più grossi poiché, aderendo alle pareti dello stomaco, possono causare irritazioni.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Chilli berries should be harvested in late summer, when they are red and ripe. Only in case you want to pickle them will you choose them still green.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Tie the chillies in bunches or thread them with a needle and thread and hang them up to dry in a ventilated and not excessively hot place. It is best to avoid the kitchen as the cooking vapours could impair the quality of the product.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">The berries can also be dried in an oven at 75°, but care must be taken as excessive heat often inhibits the plant's therapeutic virtues. When the berries are well dried, chop them and then grind the seeds and peels to a fine powder that is easily assimilated by the body. Always make sure that larger pieces do not escape as they can cause irritation by adhering to the stomach lining.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子の実は、夏の終わりに赤く熟したものを収穫する。ピクルスにする場合は、まだ青いものを選ぶ。</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">収穫した唐辛子を束にするか、針と糸で縛り、風通しがよく暑すぎない場所で乾燥させる。調理中の蒸気で品質が損なわれる恐れがあるので、台所は避けたほうがよい。</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">実を75度のオーブンで乾燥させることもできるが、過度の熱は植物の治療効果を阻害することが多いので注意が必要である。よく乾燥させたら、実をみじん切りにし、種と皮をすり潰し、体に吸収されやすい微粉末にする。胃の内壁に付着して炎症を起こすことがあるので、大きな実が逃げないように注意する。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IMPIEGO TERAPEUTICO </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Therapeutic application -治療用</span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Come abbiamo sottolineato nei capitoli precedenti l'uso del peperoncino come medicinale è molto antico. Subito dopo la scoperta s'ini- ziarono già ad apprezzarne le virtù terapeutiche e a distanza di oltre 400 anni le cose non sono cambiante. Tutt'oggi la scienza ha confermato le proprietà del rosso frutto studiandone la composizione chimica.</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Si è scoperto infatti che il Capsicum contiene l'alcaloide Capsicina (è quello che conferisce il gusto piccante), l'olio resina Capsicina, l'olio stereo Capsicolo, e poi le vitamine A, B2, C (questa in grande quantità) E, PP, K2; rame, potassio e altri sali minerali, pectina, acidi grassi e lecitina. Si può ben dire, dunque, che il peperoncino rosso è un salutare concentrato di principi vitali indispensabili al nostro organismo, e medici e studiosi l'hanno confermato. </span><span class="cf1"><i class="imUl">Ma vediamo più dettagliatamente come trarre beneficio dalla piccante spezia.</i></span></span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">As we pointed out in the previous chapters, the use of chilli peppers as a medicine is very ancient. Soon after its discovery, people began to appreciate its therapeutic virtues and over 400 years later, things have not changed. Even today, science has confirmed the properties of the red fruit by studying its chemical composition.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">In fact, it has been discovered that Capsicum contains the alkaloid Capsicin (this is what gives it its spicy taste), the resin oil Capsicin, the stereo oil Capsicum, and then vitamins A, B2, C (this one in large quantities) E, PP, K2; copper, potassium and other minerals, pectin, fatty acids and lecithin. It is safe to say, therefore, that red chilli peppers are a healthy concentrate of vital principles that are indispensable to our organism, and doctors and scientists have confirmed this. But let us look in more detail at how to benefit from the spicy spice.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">前の章で指摘したように、唐辛子の薬としての利用は非常に古い。唐辛子が発見された直後から、人々はその治療効果を高く評価し始め、400年以上経った今でも状況は変わっていない。今日でも、科学はその化学組成を研究することによって、赤い果実の特性を確認している。</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">実際、トウガラシには、アルカロイドのカプサイシン（これがトウガラシのスパイシーな味を生み出している）、樹脂オイルのカプサイシン、ステレオオイルのトウガラシ、それからビタミンA、B2、C（これは大量に含まれている）E、PP、K2、銅、カリウム、その他のミネラル、ペクチン、脂肪酸、レシチンが含まれていることが発見されている。したがって、赤唐辛子は私たちの生体に欠かせない重要な原理が凝縮された健康食品であり、医師や科学者もそれを認めている。しかし、このスパイシーなスパイスからどのような恩恵を受けることができるのか、もう少し詳しく見てみよう。</span></div></div><div><hr class="imTALeft"></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1">INFARTO - </span><span class="cf2">H<span class="imTAJustify">eart attack</span> <span class="imTAJustify">梗塞</span></span></span></div><div class="imTACenter"></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Una delle virtù più rilevanti del peperoncino quella di abbassare il tasso di colesterolo nel sangue e, di conseguenza, di allontanare il rischio di infarto. Il peperoncino infatti aiuta il cuore rinforzando le coronarie, poiché è un potente vasodilatatore, ma soprattutto perché è ricco di lecitina. Tale sostanza, un acido grasso insaturo, è indispensabile per conservare l'elasticità delle arterie e la vitalità delle cellule. Allontana, inoltre, il rischio di ictus, abbassando la pressione sanguigna.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Si consiglia quindi l'uso quotidiano della spezia (distribuita nelle pietanze o raccolta dentro cialde) in dosi anche di 5-7 grammi. L'importante è non eliminare i semi, perché proprio in questi risiede la preziosa lecitina. </span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">One of the most remarkable virtues of chilli peppers is that they lower blood cholesterol levels and, consequently, ward off the risk of heart attacks. Chilli pepper in fact helps the heart by strengthening the coronary arteries, since it is a powerful vasodilator, but above all because it is rich in lecithin. This substance, an unsaturated fatty acid, is indispensable for maintaining the elasticity of the arteries and the vitality of cells. It also averts the risk of stroke by lowering blood pressure.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">It is therefore recommended to use the spice daily (distributed in dishes or gathered in pods) in doses of up to 5-7 grams. The important thing is not to eliminate the seeds, because it is precisely in these that the valuable lecithin resides.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子の最も注目すべき効能のひとつは、血中コレステロール値を下げ、その結果、心臓発作のリスクを回避することである。唐辛子には強力な血管拡張作用があるため、冠動脈を強化することで心臓を助けますが、何よりもレシチンが豊富に含まれているからです。不飽和脂肪酸であるこの物質は、動脈の弾力性と細胞の活力を維持するために不可欠である。また、血圧を下げることで脳卒中のリスクも回避する。</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">そのため、このスパイスを毎日（料理に使うか、さやごと）5～7グラムまで使用することが推奨されている。重要なのは、種を取り除かないことである。種にこそ貴重なレシチンが含まれているからである。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IPERTENSIONE EDIPOTENSIONE</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Hypertension oedipal tension</span></div></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">高血圧エディプス・テンション</span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Il peperoncino agisce come equilibratore della pressione sanguigna. Essendo un vasodilatatore abbassa la pressione quando è eccessivamente alta, mentre la alza nel caso contrario, grazie alla vitamina PP che ha la facoltà di accelerare la circolazione. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Anche in questo caso si consiglia l'uso regolare. della spezia fresca o in polvere. </span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Chilli peppers act as a blood pressure balancer. Being a vasodilator, it lowers blood pressure when it is excessively high, while raising it in the opposite case, thanks to vitamin PP, which has the power to accelerate circulation.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Even in this case, regular use is recommended. of the spice fresh or in powder form.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子は血圧のバランスをとる作用がある。血管拡張作用があるため、血圧が高すぎる場合には血圧を下げ、逆に血圧が高い場合には、血行を促進するビタミンPPのおかげで血圧を上げる。</span><span class="fs12lh1-5 cf1">この場合でも、スパイスを生か粉末の</span><span class="fs12lh1-5 cf1">形で定期的に使用することが推奨される。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ARTERIOSCLEROSI </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Atherosclerosis 動脈硬化</span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Il colesterolo in eccesso nell'organismo tende a depositarsi all'interno delle arterie ostruendole, e quindi rallenta il libero scorrimento del sangue e compromette la resistenza dei capillari. Il risultato di tutto ciò è l'arteriosclerosi, una malattia che si sviluppa maggiormente in età avanzata, causando un aumento della pressione e perdita della memoria. Grazie alla lecitina però, il peperoncino abbassa il colesterolo nel sangue e tiene alla larga l'odioso malanno. </span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Excess cholesterol in the body tends to be deposited inside the arteries, clogging them, thus slowing down the free flow of blood and compromising the resistance of the capillaries. The result of all this is atherosclerosis, a disease that develops more in old age, causing increased blood pressure and memory loss. Thanks to the lecithin, however, chilli pepper lowers blood cholesterol and keeps the obnoxious ailment at bay.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">体内の余分なコレステロールは動脈内に沈着し、動脈を詰まらせ、血液の流れを悪くし、毛細血管の抵抗力を低下させる。その結果、動脈硬化が起こり、血圧の上昇や記憶力の低下を引き起こす。しかし、レシチンのおかげで、唐辛子は血中コレステロールを低下させ、厄介な病気を抑えてくれる。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CATTIVADIGESTIONE</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Indigestion 消化不良</span></div><div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">La rossa bacca è un potente stomachico, cioè uno stimolante naturale dei succhi gastrici. Migliora quindi il funzionamento dell'apparato digerente ed è un buon diuretico. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ecco un'ottima tisana digestiva: preparate un infuso con dei fiori di camomilla, filtrate e aggiungete mezzo cucchiaino di polvere di peperoncino. Bevetela ancora calda</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">The red berry is a powerful stomachic, i.e. a natural stimulant of the gastric juices. It therefore improves the functioning of the digestive system and is a good diuretic.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Here is an excellent digestive herbal tea: prepare an infusion with chamomile flowers, strain and add half a teaspoon of chilli powder. Drink it while still hot</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">レッドベリーは強力な健胃薬であり、胃液を刺激する。そのため、消化器系の働きを高め、利尿作用もある。</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">カモミールの花を煎じたものを濾し、唐辛子パウダーを小さじ半分加える。熱いうちに飲む。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1">STITICHEZZA - </span><span class="cf2">C<span class="imTAJustify">onstipation </span><span class="imTAJustify">便秘</span></span></span></div><div class="imTACenter"></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">taggio agiscono beneficamente sulla flora batterica, La capsicina e le vitamine P e K2 presenti nell'or- regolando le funzioni intestinali. Dunque ne è consigliata l'assunzione sia in caso di diarrea che </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">di stitichezza. </span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">tage act beneficially on the bacterial flora, capsicin and vitamins P and K2 present in the or- regulating intestinal functions. It is therefore recommended in cases of both diarrhoea and constipation.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">of constipation.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">テージは細菌叢に有益に作用し、カプサイシン、ビタミンPとK2が腸の機能を調整する。したがって、下痢と便秘の両方の場合に推奨される。</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">便秘の場合</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">FERITE &nbsp;</span><span class="fs18lh1-5 cf2">W<span class="imTAJustify">ounds </span><span class="imTAJustify">傷</span></span></div><div class="imTACenter"></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">La vitamina K2 contenuta nel peperoncino è un noto antiemorragico per cui l'ortaggio può essere utilizzato sopra le ulcere e le ferite. Attirando le piastrine accelera infatti il processo di cicatriz- zazione. È vero che, in un primo momento, può verificarsi un aumento del flusso di sangue, ma si tratta di una reazione solo momentanea. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The vitamin K2 contained in chilli peppers is a known anti-haemorrhagic, so the vegetable can be used over ulcers and wounds. By attracting platelets, it accelerates the healing process. It is true that, at first, there may be an increase in blood flow, but this is only a momentary reaction.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子に含まれるビタミンK2には抗出血作用があることが知られており、潰瘍や傷に使用することができる。血小板を引き寄せることで、治癒を促進する。確かに最初は血流量が増えるかもしれないが、これは一瞬の反応に過ぎない。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">EMORROIDI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf2"><span class="imTAJustify">Hemorrhoids </span><span class="imTAJustify">痔</span></span></span></div><div class="imTACenter"></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5 cf1">Anche le emorroidi, come tutte le ulcere, trarranno giovamento dalle sostanze cicatrizzanti presenti nel peperoncino. Dunque non abbiate timore di consumarlo regolarmente. Se però temete il progredire dell'infiammazione scegliete una polvere non troppo piccante.</span></div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Haemorrhoids, like all ulcers, will also benefit from the healing substances in chilli peppers. So don't be afraid to consume it regularly. However, if you fear the inflammation progressing, choose a powder that is not too spicy.</span></div></div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">痔も他の潰瘍と同様、唐辛子に含まれる治癒物質の恩恵を受ける。だから、怖がらずに定期的に摂取しよう。ただし、炎症が進むのが心配な場合は、辛すぎないパウダーを選ぶこと。</span></div><div class="imTALeft"><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">REUMATISMI </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">R</span><span class="fs18lh1-5"><span class="imTAJustify">heumatisms </span><span class="imTAJustify">リウマチ</span></span></span></div><div class="imTACenter"></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Stimolando le terminazioni nervose e aumentando l'afflusso di sangue, gli impacchi al peperoncino donano un'immediata e benefica sensa- zione di calore a chi soffre di reumatismi e artrosi. Efficaci sono le frizioni effettuate con un alcolito così preparato: versate in una bottiglia di vetro scuro 200 gr. di alcol a 60°, aggiungete 5 peperoncini freschi o essiccati tagliati a pezzetti e chiudete ermeticamente. Dopo due giorni filtrate il liquido e utilizzatelo per massaggiarvi le parti doloranti.</span></div><div class="imTALeft"><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">By stimulating the nerve endings and increasing the blood flow, chilli compresses provide an immediate and beneficial feeling of warmth for those suffering from rheumatism and arthrosis. Effective are frictions made with an alcohol prepared as follows: pour 200 g of 60° alcohol into a dark glass bottle, add 5 chopped fresh or dried chillies and hermetically seal. After two days, filter the liquid and use it to massage the aching parts.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">神経終末を刺激し、血流を増加させる唐辛子湿布は、リューマチや関節炎に苦しむ人々に、即座に有益な温熱感を与える。濃い色のガラス瓶に60度のアルコール200gを入れ、刻んだ生唐辛子または乾燥唐辛子5本を加えて密封する。日後、液体をろ過し、痛む部分のマッサージに使用する。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">TORCICOLLO </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">T</span><span class="fs18lh1-5"><span class="imTAJustify">orticollis </span><span class="imTAJustify">斜頸</span></span></span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">È efficace lo stesso alcolito sopra descritto. Utilizzatelo per frizionare il collo e poi coprite la parte con una sciarpa di lana appositamente scaldata. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The same alcohol described above is effective. Use it to rub the neck and then cover the part with a specially warmed wool scarf.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">上記と同じアルコールが効果的である。それを使って首を揉み、特別に温めたウールのマフラーでその部分を覆う。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">GOTTA &nbsp;</span><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">G</span><span class="fs18lh1-5"><span class="imTAJustify">out </span><span class="imTAJustify">痛風</span></span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Poiché il peperoncino è un ottimo diuretico può dare sollievo anche a chi soffre di gotta, facilitando l'eliminazione dell'acido urico ristagnante nelle cartilagini articolari.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Since chilli is an excellent diuretic, it can also provide relief to gout sufferers by facilitating the elimination of uric acid stagnating in joint cartilage.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子には優れた利尿作用があるため、関節軟骨に滞留している尿酸の排出を促進することで、痛風患者を救済することもできる。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1">LOMBAGGINE</span> </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf2">L</span></span><span class="fs18lh1-5 cf2"><span class="imTAJustify">ow back pain </span><span class="imTAJustify">腰痛</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Versate dell'argilla fresca, in polvere, in una ciotola e aggiungete l'acqua sufficiente per farne una morbida poltiglia. Quindi unite un bel cucchiaio di peperoncino rosso in polvere e me- scolate accuratamente. Applicate questo impasto sopra la parte dolorante. È efficace anche in caso di reumatismi e artrosi.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Pour some fresh, powdered clay into a bowl and add enough water to make a soft mush. Then add a good spoonful of red chilli powder and me- dia it thoroughly. Apply this paste over the painful part. It is also effective in cases of rheumatism and </span><span class="fs12lh1-5 cf2">arthritis</span><span class="fs12lh1-5 cf2">.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">新鮮な粘土の粉末をボウルに入れ、十分な水を加えてドロドロにする。そこに赤唐辛子の粉をスプーン1杯入れ、よく混ぜ合わせる。このペーストを痛い部分に塗る。リューマチや関節炎にも効果がある。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1">MAL DI MARE </span></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf2">S</span></span><span class="fs18lh1-5 cf2"><span class="imTAJustify">ea sickness </span><span class="imTAJustify">船酔い</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Se la nausea non vi dà tregua provate a versare 10 gr. di peperoncino in polvere in 200 gr. di acqua. Fatene un decotto e bevetelo subito. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">If nausea gives you no respite, try pouring 10 g of chilli powder into 200 g of water. Make a decoction and drink it immediately.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">吐き気が止まらない場合は、唐辛子パウダー10gを水200gに溶かして飲む。煎じてすぐに飲む。</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">INAPPETENZA </span><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1"> </span></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf2">I</span></span><span class="fs18lh1-5 cf2"><span class="imTAJustify">nappetence </span><span class="imTAJustify">むい</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Chi soffre d'inappetenza a causa di una lunga malattia o di uno stato di debilitazione generale dell'organismo, trarrà giovamento dall'uso del pe- peroncino, che è un ottimo stimolante e, nelle diete "bianche" può sostituire il sale senza recare alcun danno. Se poi il disturbo è accompagnato da astenia, cioè da una generale mancanza di vitalità, l'apporto delle vitamine C ed E non può che essere di aiuto.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Those who suffer from lack of appetite due to a long illness or a state of general debilitation of the organism will benefit from the use of chilli peppers, which are an excellent stimulant and, in 'white' diets, can replace salt without doing any harm. If the ailment is accompanied by asthenia, i.e. a general lack of vitality, the intake of vitamins C and E can only help.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">長い闘病生活や内臓の衰弱による食欲不振に悩む人は、唐辛子の摂取が効果的である。唐辛子は優れた興奮剤であり、「白い」食事では、塩の代わりに使用しても害はない。病気が無力症、すなわち活力の欠如を伴っている場合は、ビタミンCとEの摂取が効果的である。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">GASTRITE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">G<span class="imTAJustify">astritis </span><span class="imTAJustify">胃炎</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il peperoncino, come già detto, ha poteri antifer- mentativi e cicatrizzanti e dunque può essere utile anche nella cura della gastrite. Va evitato però, se si soffre di acidità di stomaco, poiché incremen- terebbe la secrezione di succhi gastrici. Eventual- mente utilizzate delle capsule che si sciolgono dopo essere passate dallo stomaco. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chilli, as already mentioned, has antifermentative and healing powers and can therefore also be useful in the treatment of gastritis. However, it should be avoided if you suffer from stomach acidity, as it would increase the secretion of gastric juices. If necessary, use capsules that dissolve after passing through the stomach.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子は、すでに述べたように、抗醗酵作用と治癒力があるので、胃炎の治療にも役立つ。ただし、胃酸過多の場合は、胃液の分泌を増加させるので避けるべきである。必要であれば、胃を通過した後に溶けるカプセルを使用する。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LARINGITE </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">L</span><span class="fs18lh1-5"><span class="imTAJustify">aryngitis </span><span class="imTAJustify">喉頭炎</span></span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Preparate una tintura alcolica mettendo macerare in 25 gr. di alcol a 33° 5 gr. di pepe-</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Fordi roncino in polvere. Dopo dieci ore filtrate accuratamente. Diluite dieci gocce del preparato in un bicchiere d'acqua tiepida e fatene dei gargarismi. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Prepare an alcoholic tincture by macerating 5 g of pepper powder in 25 g of 33° alcohol.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fordi roncino pepper powder. After ten hours, filter thoroughly. Dilute ten drops of the preparation in a glass of lukewarm water and gargle with it.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">胡椒パウダー5gを33度のアルコール25gに浸し、アルコールチンキを作る。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">フォルディ・ロンチーノ・ペッパー・パウダーを加える。10時間後、完全にろ過する。コップ1杯のぬるま湯に10滴たらしてうがいをする。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CANCRO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2"><span class="imTAJustify">cancer </span><span class="imTAJustify">癌</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Secondo alcuni studiosi l'uso costante e regolare di peperoncino sarebbe un buon sistema per proteggersi dal cancro, e per due ragioni: </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">⚫ <b>la prima </b>riguarda le qualità ossigenanti della spezia, che mantenendo vitali le cellule ne ritardano la degenerazione; </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">⚫ <b>la seconda</b> si riferisce alle virtù antiossidanti: si ritiene che evitando le putrefazioni intestinali e quindi il ristagno di sostanze tossiche lungo il canale indestinale il rischio di cancro si allontani.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Potrebbe essere per queste ragioni che in Corea e in Indocina, o anche soltanto nel sud d'Italia, dove si fa un grande uso di peperoncino, il cancro è meno sviluppato che altrove.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">According to some scholars, the constant and regular use of chilli peppers is a good way to protect oneself from cancer, and for two reasons:</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">⚫ the first relates to the oxygenating qualities of the spice, which by keeping cells vital retards their degeneration;</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">⚫ the second relates to its antioxidant virtues: it is believed that by preventing intestinal putrefaction and thus the stagnation of toxic substances along the indestinal canal, the risk of cancer recedes.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It could be for these reasons that in Korea and Indochina, or even just in southern Italy, where there is a large use of chilli peppers, cancer is less developed than elsewhere.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ある学者によれば、唐辛子を常用することは癌から身を守る良い方法であり、その理由は2つある：</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ひとつはスパイスの酸素供給作用で、細胞の活力を維持することで退化を遅らせる；</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">腸の腐敗を防ぐことで、腸管に有害物質が停滞するのを防ぎ、ガンのリスクを下げると考えられている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">朝鮮半島やインドシナ半島、あるいは唐辛子の使用量が多い南イタリアでは、他の地域に比べてガンの発生が少ないのは、こうした理由によるのかもしれない。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CONTROINDICAZIONI </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">C</span></span><span class="cf2"><span class="imTAJustify fs18lh1-5">ontraindications </span></span><span class="imTAJustify fs18lh1-5"><span class="cf2">禁忌事項</span></span></div><div class="imTACenter"></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Non esistono particolari controindicazioni all'uso di peperoncino, se non, come già detto, per coloro che soffrono di acidità di stomaco. In questo caso è bene utilizzare delle capsule e valutare attentamente le proprie reazioni all'ortaggio. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Eventuali malesseri, tipo gastroenteriti e lesioni ai reni, si verificano esclusivamente in seguito ad un superdosaggio o all'abuso della spezia. Meglio quindi procedere per gradi nella cura, iniziando con piccole quantità e aumentando la somministrazione poco per volta. Di regola, lo studioso Jean Valner, consiglia di assumere al massimo un grammo di polvere al giorno, oppure 4 gr. di tintura alcolica. Ognuno, comunque, farà bene a rispettare la propria tollerabilità, senza sottovalutare le risposte che gli verranno dall'organismo.</span></div></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">There are no particular contraindications to the use of chilli peppers, except, as already mentioned, for those suffering from stomach acidity. In this case, it is best to use capsules and carefully evaluate one's reactions to the vegetable.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Any illnesses, such as gastroenteritis and kidney damage, only occur as a result of overdosing or overuse of the spice. It is therefore better to proceed step by step in the treatment, starting with small quantities and increasing the intake little by little. As a rule, the scholar Jean Valner recommends taking a maximum of one gram of powder per day, or 4 g of alcoholic tincture. Everyone, however, would do well to respect his or her own tollerability, without underestimating the responses that will come from the organism.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子の使用に特に禁忌はないが、すでに述べたように、胃酸過多で苦しんでいる人は例外である。この場合、カプセルを使用し、野菜に対する反応を注意深く観察するのが最善である。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">胃腸炎や腎臓障害などの病気は、スパイスの過剰摂取や使い過ぎによってのみ起こる。したがって、少量から始めて少しずつ摂取量を増やしながら、段階的に治療を進めるのがよい。原則として、学者ジャン・ヴァルネルは、1日最大1グラムの粉末、または4グラムのアルコール性チンキの摂取を推奨している。しかし、誰もが、生物から生じる反応を過小評価することなく、自分の許容量を尊重するのがよいだろう。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IL PEPERONCINO COME AFRODISIACO </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Chilli pepper as an aphrodisiac</span></div><div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">媚薬としての唐辛子</span></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nell'antichità un po' tutte le spezie, peperoncino compreso, venivano considerate doni del paradiso. E poiché provenivano dall'oriente, e per la gente comune non era certo facile immaginare con precisione quale fosse la loro reale origine, nacquero una serie di leggende molto romantiche attorno al pepe, allo zenzero, alla noce moscata, al chiodo di garofano. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si diceva, per esempio, che la cannella e lo zenzero venissero pescati nel Nilo, dai contadini egiziani, e che il pepe crescesse in una terra profumatissima del paradiso. E poiché il paradiso veniva associato idealmente ad un luogo meraviglioso, dove regnasse incontrastato l'amore, anche le spezie divennero simbolo dell'unione tra uomo e donna, per cui gli si attribuirono virtù afrodisiache. </span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Tutti gli antichi testi indiani dedicati all amore, infatti, prendono in considerazione le proprietà di Tutti gli antichi testi indiani dedicati all'amore,</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">infatti prendono in considerazione le propieta di coriandolo, zafferano e cardamomo e suggeriscono agli amanti ricette e pozioni miracolose.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nell""Ananga Ranga" vengono consigliate delle pillole fatte con semi di coriandolo, noce moscata, incenso e zafferano. Ma sono ritenute estremamente eccitanti anche l'elleboro, il pepe persiano e il peperoncino rosso. La polvere d'anice mescolata al miele diventa invece un impacco prodigioso da applicare sull'organo genitale maschile prima di un rapporto. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">In Europa, dal lontano oriente, giungono poi i preparati afrodisiaci a base di ambra, legno di sandalo ed assenzio. In Cina si aggiunge lo zenzero al tè, mentre il Corano lo giudica pianta sacra, in grado di ridare vigore sessuale. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">L'olio di cannella è ritenuto, da sempre, un unguento stimolante mentre le noci moscate, ingoiate intere, pare, possano "risvegliare" anche la donna meno compiacente. Ma quanto c'è di vero in tutto questo?</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Quasi tutte le spezie, alcune più di altre, contengono degli oli essenziali che conferiscono gusto e profumo ma che soprattutto, essendo </span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">composte da sostanze chimiche tipo eugenolo e safrolo, sono in grado d'inebriare. Nel nostro organismo tali sostanze agiscono un po' come le anfetamine, e se unite a principi irritanti (spesso presenti nelle spezie), provocano reazioni molto intense, eccitanti. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Non a caso una droga piuttosto nota e che agisce molto sugli istinti sessuali, l'Ecstasy, è ricavata da una sostanza presente nell'olio essenziale di noce moscata. Il peperoncino, poi, appartiene addirittura ad una famiglia di piante (le solanacee) particolarmente ricca di principi attivi afrodisiaci: basti ricordare che vi fanno parte la mandragora, il giusquiamo, lo stramonio e la belladonna. Inoltre è molto piccante (poiché contiene l'alcaloide capsicina) per cui riscalda immediatamente e stimola le mucose e la zona urogenitale. </span><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Gli indiani tutt'oggi usano macinare i peperoncini secchi per ricavarne una polvere da fiuto spesso utilizzata durante i riti sacri. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">L'argomento vi stimola? Vi ricordiamo allora alcune antiche ricette afrodisiache ricche di peperoncino rosso piccante. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In ancient times, almost all spices, including chilli peppers, were considered gifts from paradise. And since they came from the East, and it was certainly not easy for ordinary people to imagine exactly what their real origin was, a series of very romantic legends arose around pepper, ginger, nutmeg and clove.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It was said, for example, that cinnamon and ginger were caught in the Nile, by Egyptian peasants, and that pepper grew in a fragrant land of paradise. And since paradise was ideally associated with a wonderful place, where love reigned supreme, spices also became a symbol of the union between man and woman, hence aphrodisiac virtues were attributed to them.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">All the ancient Indian texts dedicated to love, in fact, take into consideration the properties of All the ancient Indian texts dedicated to love,</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">in fact, take into consideration the properties of coriander, saffron and cardamom and suggest miraculous recipes and potions to lovers.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the 'Ananga Ranga', pills made from coriander seeds, nutmeg, incense and saffron are recommended. But hellebore, Persian pepper and red chilli are also considered extremely exciting. Aniseed powder mixed with honey becomes a prodigious compress to be applied on the male genital organ before intercourse.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Then to Europe, from the Far East, came aphrodisiac preparations based on amber, sandalwood and wormwood. In China, ginger is added to tea, while the Koran considers it a sacred plant, capable of restoring sexual vigour.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cinnamon oil has always been considered a stimulating ointment while nutmegs, swallowed whole, are said to 'awaken' even the least compliant woman. But how much truth is there in all this?</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Almost all spices, some more than others, contain essential oils that impart taste and fragrance, but above all, being</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">composed of chemicals such as eugenol and safrole, are able to inebriate. In our bodies, these substances act somewhat like amphetamines, and when combined with irritants (often found in spices), they cause very intense, excitatory reactions.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is no coincidence that a rather well-known drug that has a strong effect on sexual instincts, Ecstasy, is derived from a substance found in the essential oil of nutmeg. Chilli peppers even belong to a plant family (the solanaceae) that is particularly rich in aphrodisiac active ingredients: suffice it to mention that it includes mandrake, henbane, jimsonweed and belladonna. It is also very spicy (since it contains the alkaloid capsicin), so it immediately warms and stimulates the mucous membranes and urogenital area.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">To this day, Indians still grind dried chillies into a snuff powder often used during sacred rituals.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Does this topic stimulate you? Then we would like to remind you of some ancient aphrodisiac recipes rich in spicy red chillies.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">古代、唐辛子を含むほとんどすべてのスパイスは、楽園からの贈り物と考えられていた。そして、それらは東洋からもたらされたものであり、その本当の起源が何であるかを正確に想像することは、一般の人々にとって確かに容易ではなかったため、胡椒、生姜、ナツメグ、クローブの周辺には、一連の非常にロマンチックな伝説が生まれた。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">例えば、シナモンとジンジャーはエジプトの農民がナイル川で獲ったもので、コショウは香り高い楽園の土地で育ったものだと言われていた。そして、楽園は理想的に愛が支配する素晴らしい場所と結びついていたため、スパイスもまた男女の結びつきの象徴となり、それゆえ媚薬の徳があるとされた。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">愛に捧げられた古代インドの書物はすべて、実際、愛の特性を考慮している、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">コリアンダー、サフラン、カルダモンの特性を考慮し、恋人たちに奇跡的なレシピやポーションを提案している。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アナンガ・ランガ』では、コリアンダーの種子、ナツメグ、お香、サフランから作られた錠剤が勧められている。しかし、ヘレボア、ペルシャ唐辛子、赤唐辛子も非常に刺激的だと考えられている。アニスの粉末を蜂蜜と混ぜたものは、性交の前に男性器に塗布する驚異的な湿布になる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">そしてヨーロッパには、極東から琥珀、白檀、ニガヨモギをベースにした媚薬が伝わった。中国では紅茶にショウガを入れ、コーランでは性的活力を回復させる神聖な植物とされている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">シナモンオイルは常に刺激的な軟膏とみなされ、ナツメグは丸ごと飲み込むと、どんなに従順でない女性でも「目覚めさせる」と言われている。しかし、果たしてどれほどの真実があるのだろうか？</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ほとんどすべてのスパイスには、味と香りを与えるエッセンシャルオイルが含まれている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">オイゲノールやサフロールのような化学物質で構成され、酩酊させることができる。私たちの体内では、これらの物質はアンフェタミンのような働きをし、刺激物（スパイスに多く含まれる）と結びつくと、非常に強い興奮反応を引き起こす。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">性的本能に強い影響を与える麻薬として知られるエクスタシーが、ナツメグの精油に含まれる物質に由来するのは偶然ではない。唐辛子は、マンドレイク、ヒヨドリバナ、ジムゾンウィード、ベラドンナなど、媚薬の有効成分が特に豊富なソラナ科の植物に属している。また、非常にスパイシー（アルカロイドのカプサイシンを含むため）なので、すぐに温まり、粘膜や泌尿生殖器を刺激する。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">今日に至るまで、インド人は乾燥した唐辛子をすりつぶして、神聖な儀式の際によく使われる嗅ぎたがりの粉末にしている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">この話題はあなたを刺激するだろうか？では、赤唐辛子をふんだんに使った古代の媚薬レシピをご紹介しよう。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CIOCCOLATA MESSICANA </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Mexican chocolate メキシカン・チョコレート</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tostate in una padella una manciata di chicchi di cacao e poi tritateli. Unite una tazza di acqua calda, un pugno di farina di mais e fate bollire. Aggiun- gete poi mezzo cucchiaino di peperoncino rosso, mezzo di cannella, alcuni grani di pimento e </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">dolcificate con miele.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Toast a handful of cocoa beans in a pan and then grind them. Add a cup of hot water, a handful of cornflour and bring to the boil. Then add half a teaspoon of red pepper, half a teaspoon of cinnamon, a few allspice seeds and sweeten with honey.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">sweeten with honey.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">一握りのカカオ豆をフライパンでトースターで挽く。カップ1杯のお湯とコーンフラワーひとつかみを加え、沸騰させる。その後、赤唐辛子を小さじ半分、シナモンを小さじ半分、オールスパイスの種を少々加え、蜂蜜で甘みをつける。</span><span class="fs12lh1-5 cf1">蜂蜜で甘くする。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">VODKA AL PEPERONCINO </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Chilli vodka チリ・ウォッカ</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete a macerare un peperoncino rosso fresco in un litro di vodka. Dopo due settimane eliminate la spezia e bevetene un bicchierino all'occorrenza. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Soak a fresh red chilli pepper in a litre of vodka. After two weeks, remove the spice and drink a small glass as needed.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">新鮮な赤唐辛子を1リットルのウォッカに漬ける。2週間後、スパイスを取り除き、必要に応じて小さなグラスで飲む。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LIQUORE DI TEQUILA </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Tequila liqueur テキーラ・リキュール</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Infilate in una bottiglia una manciata di fiori di canapa, una radice di canapa, un peperoncino rosso e un pizzico di sale. Versateci sopra 700 cl. di tequila e lasciate in macerazione per una settimana. Quando ne sentite il bisogno bevetene un bicchierino con succo di limone. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Stuff a handful of hemp flowers, a hemp root, a red chilli and a pinch of salt into a bottle. Pour 700 cl. of tequila over it and let it steep for a week. When you feel the need, drink a small glass with lemon juice.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">一握りの麻の花、麻の根、赤唐辛子、塩ひとつまみをボトルに詰める。そこにテキーラ700 clを注ぎ、1週間蒸らす。飲みたくなったら、レモン・ジュースで割って飲む。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">TORTINO DI ORTICHE </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Nettle flan ネトルパイ</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Raccogliete delle ortiche, lavatele, asciugatele e tagliatele a pezzetti. Unite alcuni peperoncini rossi tritati, salsa di capperi, due bicchieri di brodo di piccione e 200 gr. di olio. Mescolate bene e fate cuocere in pentola. Nel frattempo sbattete otto uova e quando il composto è cotto e si è raffreddato immergetelo nelle uova da ambo le parti. Mettete il tortino in una pentola e cuocetelo in forno nuovamente. Servitelo spolverato di peperoncino tritato finemente. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Gather some nettles, wash them, dry them and cut them into small pieces. Add some chopped red chillies, caper sauce, two glasses of pigeon broth and 200 g oil. Mix well and cook in the pot. Meanwhile beat eight eggs and when the mixture is cooked and has cooled, dip it into the eggs on both sides. Place the pie dish in a saucepan and bake it again. Serve it sprinkled with finely chopped chilli pepper.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">イラクサは洗って水気を拭き取り、細かく切る。刻んだ赤唐辛子、ケッパーソース、鳩のスープ2杯、油200gを加える。よく混ぜ、鍋で煮る。その間に卵8個を溶きほぐし、火が通って冷めたら両面を卵にくぐらせる。パイ皿を鍋に入れ、再び焼く。細かく刻んだ唐辛子をふりかけて食べる。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SALSA PRELIBATA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">D<span class="imTAJustify">elicacy sauce </span><span class="imTAJustify">おいしいソース</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Questa salsa è adatta a condire la selvaggina arrosto, di cui conserverete, a parte, le frattaglie. Pestate in un mortaio mezzo chilo di uva, unite le frattaglie della selvaggina, peperoncino rosso in polvere e mollica di pane ammorbidita nell'aceto. Spolverate di zenzero e cannella e fate bollire per circa mezz'ora mescolando continuamente. Infine versate la salsa calda sulle carni arrostite e servite. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">This sauce is suitable for seasoning roast game, the giblets of which you will keep separately. Pound half a kilo of grapes in a mortar, add the game offal, red chilli powder and breadcrumbs softened in vinegar. Sprinkle with ginger and cinnamon and boil for about half an hour, stirring continuously. Finally pour the hot sauce over the roasted meat and serve.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">このソースはロースト・ジビエの味付けに適している。ブドウ半キロをすり鉢で叩き、ジビエの内臓、赤唐辛子、酢で柔らかくしたパン粉を加える。生姜とシナモンを振りかけ、かき混ぜながら30分ほど煮る。最後にホットソースをかけて出来上がり。</span></div></div><div><hr></div><div></div><div><div class="imHeading1"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5">ALTRI UTILIZZI PER LA BELLEZZA</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Other beauty applications その他の美容用途</span></div></div><div><span class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2">L'uso costante di peperoncino rosso piccante, come abbiamo già visto nel capitolo "Impiego terapeu- tico", migliora la circolazione e l'ossigenazione sanguigna. Si è riscontrato, dunque, che può essere un ottimo rimedio contro la calvizie poiché incrementa l'irrorazione del bulbo pilifero mante- nendolo vitale. Potete accompagnare la dieta a base di peperoncino con costanti massaggi del cuoio capelluto, allo scopo di stimolare la circolazione il più possibile, sia dall'interno che dall'esterno. E per combattere la caduta dei capelli frizionatevi il capo, due volte al giorno, con la seguente lozione: fate macerare, per otto giorni, tre pepe- roncini freschi in un litro di alcol. Conservate la bottiglia al buio e trascorso il tempo previsto filtrate e iniziate subito il trattamento. Per le stesse qualità sopra menzionate il peperoncino può risolvere il problema delle vene varicose, che affligge molte donne, soprattutto l'avanzare dell'età.</span></div><div><span class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2">Non occorre alcuna terapia particolare: per ottenere un rapido giovamento dell'ottimo peperoncino fresco o essiccato. Per le sarà sufficiente integrare la vostra dieta con dosi (è bene non esagerare), eventualmente consultate un medico.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff2">The constant use of hot red pepper, as we have already seen in the chapter 'Therapeutic use', improves blood circulation and oxygenation. It has therefore been found to be an excellent remedy for baldness as it increases the blood supply to the hair bulb and keeps it vital. You can accompany the chilli diet with constant scalp massages in order to stimulate circulation as much as possible, both from the inside and the outside. And to combat hair loss, rub your head twice a day with the following lotion: soak three fresh chillies in a litre of alcohol for eight days. Keep the bottle in the dark and after the prescribed time has elapsed, filter and start the treatment immediately. For the same qualities mentioned above, chilli peppers can solve the problem of varicose veins, which afflicts many women, especially as they get older.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff2">No special therapy is needed: you can get quick benefit from fresh or dried chilli peppers. It will be sufficient to supplement your diet with doses (it is good not to overdo it); consult a doctor if necessary.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 ff2">すでに「治療的使用」の章で見たように、唐辛子を常用すると、血液循環と酸素供給が改善される。そのため、毛球への血液供給を増加させ、毛球の活力を維持するため、ハゲに対する優れた治療法であることが判明している。唐辛子ダイエットと並行して、頭皮マッサージを続けることで、内側と外側の両方から血行をできるだけ促進することができる。抜け毛と闘うには、1日2回、次のローションで頭をこする。瓶は暗所に保管し、所定の時間が経過したら、ろ過してすぐに治療を開始する。上記と同じ特質から、唐辛子は、特に年齢を重ねるにつれて多くの女性を悩ませる静脈瘤の問題を解決することができる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 ff2">特別な治療は必要ない。生唐辛子でも乾燥唐辛子でも、すぐに効果が得られる。必要であれば医師に相談してください。</span></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5">CONTRO IL TABAGISMO</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Against tobacco addiction 禁煙</span></div></div></div><div class="imTALeft"><span class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2">Il tabagismo è estremamente diffuso ma le sue conseguenze sono tanto dannose per l'organismo che non viene più considerato soltanto un vizio ma una vera e propria malattia. Ecco perché gli studiosi sono alla continua ricerca di una terapia efficace, che aiuti, chi lo desidera, a staccarsi definitivamente dal tabacco. Il peperoncino è una delle possibili soluzioni e per due ragioni:</span></div><div class="imTALeft"><b class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2">1) </b><span class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2">appartiene alla famiglia delle solanacee, come il tabacco, e dunque può sostituirlo egregiamente, fornendo all'organismo le sostanze che gli vengono a mancare eliminando le sigarette (ovviamente con la sostanziale differenza che il peperoncino non ha gli effetti nefasti del tabacco!);</span></div><div class="imTALeft"><b class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2">2)</b><span class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2"> pare che la vitamina C, di cui il peperoncino è ricchissimo, sia estremamente importante per attenuare i danni del fumo, tanto che alcuni studiosi hanno proposto d'inserirne delle quantità nelle sigarette.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff2">Smoking is extremely widespread, but its consequences are so harmful to the body that it is no longer considered just a vice but a real disease. This is why scientists are constantly searching for an effective therapy that will help those who wish to do so to break away from tobacco for good. Chilli pepper is one of the possible solutions, and for two reasons:</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff2">1) it belongs to the solanaceae family, like tobacco, and can therefore replace it very well, providing the organism with the substances that it lacks by eliminating cigarettes (obviously with the substantial difference that chilli pepper does not have the harmful effects of tobacco!);</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff2">2) it seems that vitamin C, in which chilli pepper is very rich, is extremely important in mitigating the damage of smoking, so much so that some scholars have proposed including quantities of it in cigarettes.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 ff2">喫煙は非常に広く蔓延しているが、その影響は身体に非常に有害であるため、もはや単なる悪習ではなく、本当の病気であると考えられている。そのため科学者たちは、タバコから永久に離れたいと願う人たちを助ける効果的な治療法を常に探している。唐辛子はその可能性のある解決策のひとつであり、それには2つの理由がある：</span></div><div><span class="fs12lh1-5 ff2">1）タバコと同じソラマメ科の植物であるため、タバコの代わりとなり、タバコを絶つことで不足する物質を生体に供給することができる（明らかに、唐辛子にはタバコのような有害な作用がないという大きな違いがある！）；</span></div><div><span class="fs12lh1-5 ff2">2) 唐辛子が豊富に含むビタミンCは、喫煙の害を軽減するのに非常に重要であるようで、タバコにビタミンCを入れることを提案する学者もいるほどである。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5">UN COLORANTE NATURALE</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Natural colouring 天然染料</span></div><div class="imTALeft"><span class="imTAJustify fs12lh1-5 ff2">Non tutti sanno che il peperoncino, e più precisamente la capsantina in esso contenuta, è un ottimo colorante naturale, adottato da molte industrie alimentari e non solo. Gli allevatori di polli, infatti, utilizzano da sempre la polvere di peperoncino mescolata al pastone delle galline, per ottenere uova dal tuorlo più rosso e invitante. Non fatevi ingannare dunque: non sempre il bel "colorito" delle uova è una prova di qualità!</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2 ff2">Not everyone knows that chilli, and more precisely the capsanthin it contains, is an excellent natural colouring agent, adopted by many food and other industries. In fact, chicken breeders have always used chilli powder mixed with the hens' mash in order to obtain redder and more inviting yolk eggs. So don't be fooled: the beautiful 'colour' of eggs is not always proof of quality!</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 ff2">唐辛子、より正確には唐辛子に含まれるカプサンチンが優れた天然着色料であり、多くの食品産業やその他の産業で採用されていることはあまり知られていない。実際、鶏の飼育者は、より赤くて魅力的な黄身の卵を得るために、鶏の餌に唐辛子の粉を混ぜて使ってきた。だから、騙されてはいけない。卵の美しい「色」が必ずしも品質の証拠とは限らないのだ！</span></div><div><hr></div></div></div></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IL PEPERONCINO TRA I FORNELLI </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Chilli peppers in the kitchen キッチンの唐辛子</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Esiste un diffuso luogo comune secondo il quale il peperoncino soffocherebbe il gusto delle pietanze, ma non corrisponde a verità. Al con- trario la rossa spezia esalta il gusto dei cibi, soprattutto di quelli più semplici e poveri. L'aroma piccante, infatti, stimola i sensi e ci predispone ad accogliere con più attenzione tutto l'aroma di ciò che portiamo alla bocca: pasta, carni, pesci e verdure. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ovviamente occorre essere accorti nel dosaggio poiché non tutti i palati reagiscono allo stesso modo se sollecitati dal rosso diavoletto. E nel- l'eventualità che qualcuno, nonostante la buona fede di chi cucina, resti a bocca aperta, ricordate che il miglior rimedio non si trova in un bicchier d'acqua ma in un pezzetto di pane, soprattutto nella mollica. Anche una presa di sale sulla lingua può aiutare a domare l'incendio!</span></div></div><div data-line-height="1" class="lh1"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Se invece il pizzicore viene dalle mani che hanno pulito e tagliuzzato il peperoncino allora, prima di metterle sotto l'acqua, strofinatele con un pomodoro fresco tagliato a metà. Ed ora vediamo insieme le ricette che meglio si sposano col piccante cornetto.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">There is a common misconception that chilli pepper stifles the taste of food, but this is not true. On the contrary, the red spice enhances the taste of food, especially the simplest and poorest foods. In fact, the spicy aroma stimulates the senses and predisposes us to take in all the aroma of what we bring to the mouth: pasta, meat, fish and vegetables.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Of course, care must be taken when dosing, as not all palates react in the same way when stimulated by the red devil. And in the event that someone, despite the good faith of the cook, is left open-mouthed, remember that the best remedy is not to be found in a glass of water but in a piece of bread, especially the crumb. Even a pinch of salt on the tongue can help tame the fire!</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">If, on the other hand, the tingling comes from the hands that have cleaned and chopped the chilli then, before putting them under water, rub them with a fresh tomato cut in half. And now let's see together the recipes that go best with the spicy cornetto.</span></div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子は料理の味を損なうという誤解があるが、そうではない。それどころか、この赤いスパイスは料理の味を引き立てる。実際、スパイシーな香りは五感を刺激し、パスタ、肉、魚、野菜など、口に運ぶものすべての香りを取り込むようにする。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">もちろん、赤い悪魔に刺激されたとき、すべての味覚が同じように反応するわけではないからだ。また、料理人の善意にもかかわらず、口を開けたままにしてしまう人がいる場合、最良の治療法はコップ一杯の水ではなく、パン、特にパンくずの中にあることを覚えておいてほしい。塩をひとつまみ舌に乗せるだけでも、火を鎮めることができる！</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">一方、ヒリヒリするのが唐辛子を洗って刻んだ手から来る場合は、水につける前に、半分に切った新鮮なトマトで手をこする。それでは、スパイシーなコルネットにぴったりのレシピを一緒に見ていこう。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">GLI ANTIPASTI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">The Appetizzers <span class="imTAJustify">アペタイザー</span></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1">La Bruschetta </span><span class="cf2">T<span class="imTAJustify">he bruschetta</span><span class="imTAJustify">ブルスケッタ</span></span></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs12lh1-5 cf1"><img class="image-12" src="https://maufood.com/images/large-3352412.webp"  title="" alt="" width="400" height="178" /><br></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BRUSCHETTA SEMPLICE </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">Simple Bruschetta</span><span class="fs18lh1-5"> </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5">シンプル・ブルスケッタ</span></span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="imTAJustify fs18lh1-5"><br></span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: pane casereccio, olio, peperoncino rosso in polvere.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Abbrustolite le fette di pane sulla piastra, da ambo i lati e conditele con un filo di olio d'oliva e una spolverata di peperoncino. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: homemade bread, oil, red chilli powder.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Toast the bread slices on the griddle, both sides, and season with a drizzle of olive oil and a sprinkling of chilli powder.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：自家製パン、オイル、赤唐辛子粉。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パンの両面を鉄板でトーストし、オリーブオイルを回しかけ、チリパウダーを振りかける。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BRUSCHETTA CAPRESE </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Bruschetta caprese</span></div></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">ブルスケッタ・カプレーゼ</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: pane casereccio, 1 pomodoro maturo, mozzarella, peperoncino rosso in polvere, sale, olio d'oliva, origano.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Abbrustolite una fetta di pane sulla piastra, da ambo i lati. Quindi ricopritela con fettine di mozzarella e di pomodoro alternate. Spruzzate sale, peperoncino, origano e, infine, condite con un filo d'olio. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: homemade bread, 1 ripe tomato, mozzarella, red chilli powder, salt, olive oil, oregano.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Toast a slice of bread on the griddle, on both sides. Then cover it with alternating slices of mozzarella and tomato. Sprinkle with salt, chilli powder, oregano and, finally, drizzle with a little oil.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：自家製パン、完熟トマト1個、モッツァレラチーズ、赤唐辛子、塩、オリーブオイル、オレガノ。</span><span class="fs12lh1-5 cf1">パンを鉄板の上で両面焼く。その上にモッツァレラチーズとトマトを交互にのせる。塩、チリパウダー、オレガノをふりかけ、</span><span class="fs12lh1-5 cf1">最後にオイルを少々かける。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BRUSCHETTA ALLE ALICI </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Bruschette with anchovies</span></div></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">アンチョビのブルスケッタ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: pane casereccio, salsa di pomodoro, 1 filetto di alice, aglio, prezzemolo, peperoncino rosso in polvere e olio d'oliva.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Abbrustolite una fetta di pane sulla piastra e cospargetela di salsa di pomodoro. Aggiungete uno spicchio d'aglio tritato finemente con del prezze- molo e il filetto d'alice sminuzzato. Spruzzate di peperoncino e condite con olio. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: homemade bread, tomato sauce, 1 anchovy fillet, garlic, parsley, red chilli powder and olive oil.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Toast a slice of bread on the griddle and sprinkle it with tomato sauce. Add a clove of garlic finely chopped with parsley and the chopped anchovy fillet. Sprinkle with chilli pepper and drizzle with oil.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：自家製パン、トマトソース、アンチョビフィレ1枚、ニンニク、パセリ、赤唐辛子パウダー、オリーブオイル。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パンを鉄板でトーストし、トマトソースをかける。ニンニク1片をみじん切りにし、パセリとアンチョビを加える。チリペッパーをふりかけ、オイルをかける。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BRUSCHETTA CASERECCIA </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Homemade bruschetta</span></div></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">自家製ブルスケッタ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: pane casereccio, sale, origano, timo, maggiorana, peperoncino rosso in polvere, olio d'oliva.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Abbrustolite il pane sulla piastra, spolverate con le spezie e condite con olio</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: homemade bread, salt, oregano, thyme, marjoram, red chilli powder, olive oil.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Toast the bread on the griddle, sprinkle with the spices and dress with oil.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：自家製パン、塩、オレガノ、タイム、マジョラム、赤唐辛子パウダー、オリーブオイル。</span><span class="fs12lh1-5 cf1">パンを鉄板でトーストし、スパイスをふりかけ、オイルで和える。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BRUSCHETTA AL FORMAGGIO </span></div><div class="imTACenter"><div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Bruschetta with cheese</span></div></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">チーズのブルスケッタ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: pane casereccio, poco latte, caciotta fresca, peperoncino rosso in polvere e sale.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate scaldare in padella il formaggio, con mezzo bicchiere scarso di latte e mezzo cucchiaino di peperoncino in polvere (risulterà piuttosto piccan- te!). Salate e quando il formaggio è fuso stendetelo sulla fetta di pane abbrustolito. </span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: homemade bread, a little milk, fresh caciotta cheese, red chilli powder and salt. </span><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat the cheese in a frying pan with half a glass of milk and half a teaspoon of chilli powder (it will be quite spicy!). Salt and when the cheese is melted, spread it on the toasted bread.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：自家製パン、牛乳少々、新鮮なカチョッタチーズ、赤唐辛子パウダー、塩。</span><span class="fs12lh1-5 cf1">フライパンに牛乳をコップ半分、チリパウダーを小さじ半分入れ、チーズを熱する（かなり辛くなる！）。塩をし、チーズが溶けたらトーストしたパンに塗る。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BRUSCHETTA AL CAPRINO </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Bruschetta with goat cheese</span></div></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">山羊チーズのブルスケッタ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: pane casereccio, 50 gr. di formaggio caprino, pasta d'acciughe, 3 noci, burro d'aglio, peperoncino rosso in polvere, olio d'oliva.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pestate degli spicchi d'aglio e amalgamateli al burro con un cucchiaio di legno. Quindi mescolate il burro d'aglio col caprino, 1 cucchiaino di pasta d'acciughe, il gheriglio delle noci sminuzzato, il peperoncino e un goccio d'olio. Passate il tutto nel frullatore fino ad ottenere una crema omogenea e poi spalmatela sulle fette di pane abbrustolito. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: homemade bread, 50 g goat cheese, anchovy paste, 3 walnuts, garlic butter, red chilli powder, olive oil.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Crush some garlic cloves and mix them into the butter with a wooden spoon. Then mix the garlic butter with the goat cheese, 1 teaspoon anchovy paste, chopped walnut kernel, chilli powder and a drop of oil. Puree everything in the blender until smooth and then spread it on the toasted bread slices.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：自家製パン、ゴートチーズ50g、アンチョビペースト、クルミ3個、ガーリックバター、赤唐辛子パウダー、オリーブオイル。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">にんにくをつぶし、木べらでバターに混ぜる。ガーリックバターとヤギのチーズ、アンチョビペースト小さじ1、クルミの実のみじん切り、チリパウダー、オリーブオイルを混ぜ合わせる。ミキサーでなめらかになるまで撹拌し、トーストしたパンに塗る。</span></div></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BRUSCHETTA ALLA PANCETTA </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Bruschetta with bacon </span><span class="fs18lh1-5 cf2">ベーコンブルスケッタ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: pane casereccio, pancetta affumicata a pezzetti, salsa di pomodoro, fontina, olive nere, </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">un porro, sale, peperoncino rosso in polvere.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tritate un pezzetto di porro e fatelo rosolare in padella insieme alla pancetta tagliata grossolana- mente. Aggiustate di sale, aggiungete le olive snocciolate e spezzettate e il peperoncino rosso. Intanto abbrustolite il pane sulla piastra, sistema- tevi sopra una sottile fetta di fontina e quindi il condimento alla pancetta. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: homemade bread, chopped smoked bacon, tomato sauce, fontina cheese, black olives</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">one leek, salt, red chilli powder.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chop a piece of leek and brown it in a frying pan together with the coarsely chopped bacon. Season with salt, add the pitted and chopped olives and the red chilli powder. In the meantime, toast the bread on the griddle, place a thin slice of fontina on top and then the bacon dressing.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：自家製パン、刻んだスモークベーコン、トマトソース、フォンティーナチーズ、ブラックオリーブ、長ネギ1本、塩、レッドチリパウダー</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">長ネギ1本、塩、赤唐辛子粉。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">長ネギ1本をみじん切りにし、粗みじん切りにしたベーコンと一緒にフライパンで焼く。塩で味付けし、皮をむいて刻んだオリーブと赤唐辛子パウダーを加える。その間に、鉄板でパンをトーストし、その上に薄くスライスしたフォンティーナをのせ、ベーコンドレッシングをかける。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1">LA PIZZA </span><span class="cf2">T<span class="imTAJustify">he pizza </span><span class="imTAJustify">ピザ</span></span></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs12lh1-5 cf1"><img class="image-13" src="https://maufood.com/images/large-5275191.webp"  title="" alt="" width="400" height="267" /><br></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PIZZA PICCANTE </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">S</span><span class="fs18lh1-5"><span class="imTAJustify">picy pizza </span><span class="imTAJustify">スパイシーピザ</span></span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 500 gr. di pasta da pane, pomodori maturi, 5 filetti d'acciuga salati, 10 peperoncini rossi freschi, sale, olio d'oliva. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Preparate la pasta del pane distribuendola sopra una teglia unta d'olio. Stendetevi sopra la polpa dei pomodori, i peperoncini rosolati in poco olio e salati a vostro gusto, e i filetti d'acciuga. Spolverate d'origano e irrorate con un filo d'olio. Cuocete in forno a 220° per mezz'ora circa. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 500 g bread dough, ripe tomatoes, 5 salted anchovy fillets, 10 fresh red chillies, salt, olive oil.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Prepare the bread dough by spreading it on a baking tray greased with oil. Spread the tomato pulp, the chillies browned in a little oil and salted to taste, and the anchovy fillets on top. Sprinkle with oregano and drizzle with a little oil. Bake in the oven at 220° for about half an hour.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：パン生地500g、完熟トマト、塩漬けのアンチョビフィレ5個、生の赤唐辛子10本、塩、オリーブオイル。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パン生地は、油を塗ったベーキングトレイに広げる。その上にトマトの果肉、少量の油でこんがりと焼き、塩で味を調えた唐辛子、アンチョビの切り身をのせる。オレガノを振りかけ、少量の油をまわしかける。220度のオーブンで30分ほど焼く。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PIZZA PAZZA </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">P</span><span class="fs18lh1-5"><span class="imTAJustify">izza madness</span><span class="imTAJustify">クレイジーピザ</span></span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 500 gr. di pasta da pane, 250 gr. di pomodori maturi, 1 mozzarella, alcune alici fresche, rucola, funghi, olive, peperoni sott'olio, cipolla rossa, basilico, origano, aglio, 2 peperoncini rossi freschi, olio, aceto, sale e pepe. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Stendete la pizza su una teglia unta d'olio, versate sopra la polpa dei pomodori, la mozzarella a dadini, origano, sale e pepe. Cuocete in forno a 220° per circa mezz'ora. Nel frattempo preparate gli altri ingredienti. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Condite le alici con olio, sale, pepe e peperoncino. Cuocete i funghi in aglio e olio. Lavate e tagliate finemente la rucola. Fate bollire dell'aceto con sale e pepe e poi versatelo sopra le cipolle affettate, che lascerete in macerazione. Snocciolate le olive e affettate i peperoni. Quando la pizza è cotta offritela già tagliata a spicchi, così che ognuno possa condirla a proprio piacere con gli ingredienti preparati a parte. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 500 g bread dough, 250 g ripe tomatoes, 1 mozzarella, a few fresh anchovies, rocket, mushrooms, olives, peppers in oil, red onion, basil, oregano, garlic, 2 fresh red peppers, oil, vinegar, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Spread the pizza on a baking tray greased with oil, pour the tomato pulp, diced mozzarella, oregano, salt and pepper on top. Bake in the oven at 220° for about half an hour. Meanwhile prepare the other ingredients.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Season the anchovies with oil, salt, pepper and chilli pepper. Cook the mushrooms in garlic and oil. Wash and finely chop the rocket. Boil some vinegar with salt and pepper and then pour it over the sliced onions, which you will leave to macerate. Stone the olives and slice the peppers. When the pizza is cooked, offer it already cut into wedges, so that everyone can season it to their liking with the ingredients prepared separately.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：パン生地500g、完熟トマト250g、モッツァレラチーズ1個、生アンチョビ少々、ロケット、マッシュルーム、オリーブ、ピーマンのオイル漬け、赤玉ねぎ、バジル、オレガノ、にんにく、生の赤ピーマン2個、オイル、酢、塩、こしょう。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">油を塗った耐熱皿にピザを広げ、トマトの果肉、さいの目に切ったモッツァレラチーズ、オレガノ、塩、胡椒をかける。220度のオーブンで30分ほど焼く。その間に他の材料を準備する。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アンチョビはオイル、塩、胡椒、唐辛子で下味をつける。マッシュルームはニンニクとオイルで炒める。ロケットを洗ってみじん切りにする。ビネガーを塩、胡椒と一緒に沸騰させ、スライスしたタマネギにかける。オリーブは石づきを取り、ピーマンはスライスする。ピザが焼きあがったら、くし型に切ったピザを提供する。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">FRITTATINE SALATE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">S<span class="imTAJustify">avoury fritters </span><span class="imTAJustify">フリット</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 3 uova, formaggio pecorino, peperoncino rosso, olio, sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Sbattete le uova, salatele e unitevi delle sottili fettine di pecorino e il peperoncino ben tritato. Scaldate l'olio e friggetevi tante piccole frittatine, che servirete caldissime, magari sopra del pane </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">casereccio tostato. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 3 eggs, pecorino cheese, red chilli pepper, oil, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Beat the eggs, salt them and add thin slices of pecorino cheese and well-chopped chilli pepper. Heat the oil and fry many small fritters in it, which you serve piping hot, perhaps on toasted homemade bread.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料 卵3個、ペコリーノチーズ、赤唐辛子、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">卵を溶きほぐし、塩をし、薄くスライスしたペコリーノチーズとよく刻んだ唐辛子を加える。油を熱し、小さなフリッターをたくさん揚げる。</span></div><div><hr></div></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PRIMI PIATTI </span><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">P</span><span class="fs18lh1-5"><span class="imTAJustify">asta dishes </span><span class="imTAJustify">最初のコース</span></span></span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI AGLIO,OLIO,E PEPERONCINO </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Spaghetti with garlic, oil and chilli pepper</span></div><div><div><span class="fs18lh1-5 cf1">スパゲッティ・アリオ・オリオ・ペペロンチーノ</span></div></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di spaghetti, 3 spicchi d'aglio, 2 peperoncini rossi tritati, prezzemolo, olio sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Scaldate in una padella un po' d'olio e fatevi rosolare l'aglio schiacciato, i peperoncini e il prez- zemolo tritati. Intanto cuocete gli spaghetti e quan- do sono al dente scolateli e conditeli con l'olio caldo, eventualmente eliminando l'aglio. Versate gli spaghetti in una teglia, mettetela sul gas e fate saltare la pasta rapidamente. Quindi servite. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 g spaghetti, 3 cloves of garlic, 2 chopped red chillies, parsley, oil, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat a little oil in a frying pan and brown the crushed garlic, chopped chillies and parsley. In the meantime, cook the spaghetti and when they are al dente, drain them and toss them in the hot oil, discarding the garlic if necessary. Pour the spaghetti into a pan, place it on the gas and toss the pasta quickly. Then serve.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：スパゲッティ350g、ニンニク3片、刻んだ赤唐辛子2本、パセリ、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">フライパンに少量の油を熱し、潰したニンニク、刻んだ唐辛子、パセリを焼く。その間にスパゲッティを茹で、アルデンテになったら水気を切り、熱した油に入れ、必要ならニンニクを捨てる。フライパンにスパゲッティを入れて火にかけ、パスタを手早く絡める。皿に盛る。</span><br></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PASTA ALL'AMATRICIANA </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Amatriciana pasta </span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">パスタ・アッラ・アマトリチャーナ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di pasta, 100 gr. di pancetta tesa, cipolla, pomodori pelati, peperoncino, pecorino grattugiato, sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Soffriggete nell'olio il peperoncino e la pancetta tagliata a dadini. Poi unite la cipolla e quando è imbiondita anche i pomodori. Salate e condite la pasta lessata. Quindi spolverate di pecorino grattugiato. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 g pasta, 100 g pancetta tesa, onion, peeled tomatoes, chilli pepper, grated pecorino cheese, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the chilli pepper and diced bacon in oil. Then add the onion and when browned also the tomatoes. Add salt and season the boiled pasta. Then sprinkle with grated pecorino cheese.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：パスタ350g、パンチェッタ・テーザ100g、玉ねぎ、トマトの皮むき、チリペッパー、ペコリーノチーズ（すりおろし）、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子とベーコンを油で炒める。次に玉ねぎを加え、焼き色がついたらトマトも加える。塩を加え、茹でたパスタに味をつける。すりおろしたペコリーノチーズを振りかける。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI BIANCHI PICCANTI </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5"> <span class="cf2">White spicy spaghetti </span></span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">スパイシー・ホワイト・スパゲッティ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di spaghetti, parmigiano e pecorino grattugiati, aglio, olio, peperoncini secchi, sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tritate 6 spicchi d'aglio e il peperoncino e frullatelo insieme a mezzo litro d'acqua. Versatela poi in una pentola e aggiungete l'acqua necessaria per bollire gli spaghetti. Dopo 15 minuti di bollore filtrate e versate questo brodo in un'altra pentola. Attendete che riprenda il bollore, gettate gli spaghetti e cuoceteli al dente. Scolate e condite con 100 gr. di olio d'oliva e i formaggi grattugiati.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 g spaghetti, grated parmesan and pecorino cheese, garlic, oil, dried chillies, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chop 6 cloves of garlic and the chilli pepper and whisk it together with half a litre of water. Then pour it into a pot and add the water needed to boil the spaghetti. After 15 minutes of boiling, strain and pour this stock into another pot. Wait until it comes to the boil again, throw in the spaghetti and cook them al dente. Drain and season with 100 g olive oil and the grated cheese.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：スパゲッティ350g、すりおろしたパルメザンチーズとペコリーノチーズ、ニンニク、油、乾燥唐辛子、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ニンニク6片と唐辛子をみじん切りにし、半リットルの水と一緒に泡立てる。それを鍋に入れ、スパゲッティをゆでるのに必要な水を加える。沸騰してから15分後、このブイヨンを濾して別の鍋に注ぐ。再び沸騰するまで待ち、スパゲッティを入れてアルデンテに茹でる。水気を切り、100gのオリーブオイルとすりおろしたチーズで味付けする。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">FETTUCCINE AL SUGO DI ZUCCHINE</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Fettuccine in courgette sauce </span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">ズッキーニソースのフェットチーネ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di fettuccine, 6 zucchine, parmigiano grattugiato, prezzemolo, aglio, pepe- roncino, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Scaldate l'olio e fatevi dorare l'aglio schiacciato e il peperoncino, poi aggiungete le zucchine tagliate sottili e infine spruzzate di prezzemolo tritato. Scolate la pasta al dente e conditela col sugo di zucchine e col parmigiano. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 g fettuccine, 6 courgette, grated parmesan cheese, parsley, garlic, chilli pepper, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat the oil and brown the crushed garlic and chilli pepper, then add the thinly sliced courgettes and finally sprinkle with chopped parsley. Drain the pasta al dente and season with the courgette sauce and Parmesan cheese.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：フェットチーネ400g、クルジェット6個、すりおろしたパルメザンチーズ、パセリ、ニンニク、唐辛子、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">油を熱し、潰したニンニクと唐辛子を炒め、薄切りにしたクルジェットを加え、最後にパセリのみじん切りを散らす。パスタをアルデンテにゆで、ソースとパルメザンチーズで味付けする。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PAPPARDELLE CON CREMA DI ZUCCA</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Pappardelle with pumpkin cream </span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">かぼちゃクリームのパッパルデッレ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di pappardelle, 500 gr. di zucca, 1 cipolla, vino bianco, rosmarino, peperoncino, olio, sale e pepe. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Scaldate dell'olio e fatevi imbiondire la cipolla affettata a velo, un rametto di rosmarino e successivamente la zucca tagliata a dadini. Irrorate con un bicchiere di vino bianco e cuocete per 20 minuti. Mescolate e schiacciate la zucca con una forchetta, spolverate di pepe, sale, peperoncino e aggiungete un goccio di olio. Scolate le pappardelle e conditele con la crema di zucca. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di pappardelle, 500 gr. di zucca, 1 cipolla, vino bianco, rosmarino, peperoncino, olio, sale e pepe. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Scaldate dell'olio e fatevi imbiondire la cipolla affettata a velo, un rametto di rosmarino e successivamente la zucca tagliata a dadini. Irrorate con un bicchiere di vino bianco e cuocete per 20 minuti. Mescolate e schiacciate la zucca con una forchetta, spolverate di pepe, sale, peperoncino e aggiungete un goccio di olio. Scolate le pappardelle e conditele con la crema di zucca.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 g pappardelle, 500 g pumpkin, 1 onion, white wine, rosemary, chilli pepper, oil, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat some oil and brown the thinly sliced onion, a sprig of rosemary and then the diced pumpkin. Sprinkle with a glass of white wine and cook for 20 minutes. Stir and mash the pumpkin with a fork, sprinkle with pepper, salt, chilli and add a dash of oil. Drain the pappardelle and season with the pumpkin cream.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 g pappardelle, 500 g pumpkin, 1 onion, white wine, rosemary, chilli pepper, oil, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat some oil and brown the thinly sliced onion, a sprig of rosemary and then the diced pumpkin. Sprinkle with a glass of white wine and cook for 20 minutes. Stir and mash the pumpkin with a fork, sprinkle with pepper, salt, chilli and add a dash of oil. Drain the pappardelle and season with the pumpkin cream.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：パッパルデッレ400g、かぼちゃ500g、玉ねぎ1個、白ワイン、ローズマリー、唐辛子、油、塩、胡椒。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">油を熱し、薄くスライスした玉ねぎ、ローズマリー1枝、さいの目に切ったかぼちゃを焼く。グラス1杯の白ワインをふりかけ、20分間煮る。かぼちゃをフォークでかき混ぜてつぶし、胡椒、塩、唐辛子をふりかけ、オイルを加える。パッパルデッレの水気を切り、かぼちゃクリームで味付けする。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：パッパルデッレ400g、かぼちゃ500g、玉ねぎ1個、白ワイン、ローズマリー、唐辛子、油、塩、胡椒。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">油を熱し、薄くスライスした玉ねぎ、ローズマリー1枝、さいの目に切ったかぼちゃを焼く。グラス1杯の白ワインをふりかけ、20分間煮る。かぼちゃをフォークでかき混ぜてつぶし、胡椒、塩、唐辛子をふりかけ、オイルを加える。パッパルデッレの水気を切り、かぼちゃクリームで味付けする。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PAPPARDELLE ALLE VERDURE </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Pappardelle with vegetables</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">野菜のパッパルデッレ</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di pappardelle, 200 gr. di piselli, 2 grossi carciofi, 200 gr. di mascarpone, vino bianco, brodo, cipolla, limone, maggiorana, peperoncino in polvere, burro, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite i carciofi, affettateli sottilmente e sistemateli in una ciotola d'acqua con mezzo limone spremuto. Scaldate l'olio e soffriggete mezza cipolla tritata, aggiungete i piselli già lessati e i carciofi sgocciolati. Bagnate con mezzo bicchiere di vino bianco, quando è evaporato spolverate di peperoncino e mescolate con una tazzina di brodo. Lasciate asciugare un po' poi aggiungete il mascarpone, una spolverata di maggiorana e il sale. Scolate la pasta e conditela col sugo caldo. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 g pappardelle, 200 g peas, 2 large artichokes, 200 g mascarpone cheese, white wine, broth, onion, lemon, marjoram, chilli powder, butter, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Clean the artichokes, slice them thinly and place them in a bowl of water with half a squeezed lemon. Heat the oil and sauté half a chopped onion, add the already boiled peas and the drained artichokes. Wet with half a glass of white wine, when it has evaporated sprinkle with chilli pepper and stir in a cup of stock. Let it dry a little then add the mascarpone cheese, a sprinkling of marjoram and salt. Drain the pasta and season it with the hot sauce.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：パッパルデッレ400g、エンドウ豆200g、アーティチョーク大2個、マスカルポーネチーズ200g、白ワイン、ブロス、タマネギ、レモン、マジョラム、チリパウダー、バター、オイル、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アーティチョークをきれいに洗い、薄くスライスして、レモンを半分絞った水と一緒にボウルに入れる。油を熱し、玉ねぎ（みじん切り1/2個分）を炒め、茹でたエンドウ豆と水気を切ったアーティチョークを加える。グラス半分の白ワインを加え、ワインが蒸発したら唐辛子を振り、カップ1杯のブイヨンを加える。少し乾かしてから、マスカルポーネチーズとマジョラム、塩を加える。パスタの水気を切り、ホットソースで味付けする。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">GNOCCHETTI SARDI ALLA DIAVOLA</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Sardinian deviled gnocchetti </span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">サルデーニャ風ニョッケッティ・</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">アッラ・ディアボラ</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di gnocchetti sardi, 100 gr. di piselli, 4 salamini trevisani, parmigiano e peco- rino grattugiato, burro, rosmarino, aceto bianco, vino bianco, peperoncino, sale e pepe. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete in una pentola i salamini ben lavati, coprite con un bicchiere d'acqua e uno di vino bianco e lasciate cuocere per 20 minuti. Trascorso tale tempo pelateli e tagliateli a dadini. Rimetteteli in pentola e unite i piselli, salate, pepate e fate cuocere per 15 minuti. Nel frattempo tritate il rosmarino e il peperoncino, che farete cuocere in poco olio. Mescolate, unite due cucchiai di aceto e infine i salamini col loro sugo. Scolate i gnocchetti dentro la medesima padella, spolverate col peperoncino e i formaggi grattugiati poi servite. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 g Sardinian gnocchetti, 100 g peas, 4 salamini from Treviso, grated parmesan and pecorino cheese, butter, rosemary, white vinegar, white wine, chilli pepper, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the well-washed salamini in a pot, cover with a glass of water and a glass of white wine and cook for 20 minutes. After this time, peel and dice them. Return them to the pot and add the peas, season with salt and pepper and cook for 15 minutes. In the meantime, chop the rosemary and chilli pepper, which you cook in a little oil. Stir, add two tablespoons of vinegar and finally the sausages with their sauce. Drain the dumplings in the same pan, sprinkle with chilli and grated cheese then serve.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：サルデーニャ産ニョッケッティ350g、エンドウ豆100g、トレヴィーゾ産サラミーニ4個、すりおろしたパルメザンチーズとペコリーノチーズ、バター、ローズマリー、白酢、白ワイン、唐辛子、塩、胡椒。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">よく洗ったサラミーニを鍋に入れ、コップ1杯の水とコップ1杯の白ワインで蓋をして20分間煮る。その後、皮をむいてさいの目に切る。鍋に戻し、エンドウ豆を加え、塩・胡椒をして15分煮る。その間にローズマリーと唐辛子をみじん切りにし、少量の油で炒める。混ぜ合わせ、大さじ2杯の酢を加え、最後にソーセージとソースを加える。同じフライパンで餃子の水気を切り、唐辛子とすりおろしたチーズをふりかけて出来上がり。</span></div></div><div><hr></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ORECCHIETTE E CAVOLI </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Orecchiette pasta and cabbage </span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">オレキエッテとキャベツ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di orecchiette pugliesi, 400 gr. di cime di cavolfiore, 100 gr. di lardo, cipolla, pe- peroncino, olio. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate bollire le cime di cavolfiore ben pulite in abbondante acqua. Quando sono cotte aggiungete le orecchiette. Intanto in un'altra padella fate soffriggere un pezzetto di cipolla tagliata al velo con un goccio d'olio e il lardo tagliato a dadini. Infine aggiungete anche il peperoncino. Scolate la pasta con i cavolfiori e conditeli con l'olio aromatizzato. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 g Apulian orecchiette pasta, 400 g cauliflower florets, 100 g lard, onion, chilli pepper, oil.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Boil the well-cleaned cauliflower florets in plenty of water. When they are cooked, add the orecchiette pasta. Meanwhile, in another frying pan, sauté a small piece of onion with a drop of oil and the diced lard. Finally add the chilli pepper. Drain the pasta with the cauliflowers and season with the flavoured oil.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: オレキエッテ・パスタ400g、カリフラワー400g、ラード100g、玉ねぎ、唐辛子、油。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">よく洗ったカリフラワーをたっぷりの湯で茹でる。茹で上がったらオレキエッテ・パスタを加える。その間に、別のフライパンで、玉ねぎ（小口切り）を油少々とさいの目に切ったラードで炒める。最後に唐辛子を加える。カリフラワーとパスタの水気を切り、香味油で味付けする。</span></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PENNE RIGATE AI FUNGHI </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Penne rigate with mushrooms &nbsp;</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">きのこのペンネ・リガーテ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di penne rigate, 250 gr. di funghi, 400 gr. di pelati, 60 gr. di pancetta, limone, basilico, peperoncino rosso, aglio, </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">burro e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite i funghi e immergeteli qualche istante in acqua e limone, poi tagliateli a fettine sottili. Tagliate anche la pancetta a dadini e fatela dorare nel burro fuso. Sistemate la pancetta su una carta assorbente e nel suo condimento ripassate i funghi velocemente, poi estraeteli. Ora nella pentola col condimento mettete uno spicchio d'aglio schiac- ciato e il peperoncino, quindi i pomodori frullati, il basilico sminuzzato e lasciate cuocere per 20 minuti. A fine cottura aggiungete i funghi e la pancetta e quindi condite la pasta scolata al dente.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 g penne rigate, 250 g mushrooms, 400 g peeled tomatoes, 60 g bacon, lemon, basil, red pepper, garlic,</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">butter and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Clean the mushrooms and soak them for a few moments in water and lemon, then cut them into thin slices. Also dice the bacon and brown it in melted butter. Place the bacon on blotting paper and toss the mushrooms quickly in the seasoning, then remove them. Now put a clove of crushed garlic and the chilli pepper, then the chopped tomatoes and chopped basil in the pan with the seasoning and leave to cook for 20 minutes. At the end of the cooking time, add the mushrooms and bacon and then season the pasta, drained al dente.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: ペンネ・リガーテ350g、マッシュルーム250g、湯むきトマト400g、ベーコン60g、レモン、バジル、赤唐辛子、ニンニク、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">バター、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">マッシュルームはきれいに洗い、水とレモンにしばらく浸してから薄切りにする。ベーコンもさいの目に切り、溶かしバターで焼く。ベーコンをあぶらとり紙の上に置き、マッシュルームを調味料にさっと絡めて取り出す。次に、潰したニンニク1片と唐辛子、刻んだトマト、刻んだバジルを調味料と一緒にフライパンに入れ、そのまま20分間加熱する。火が通ったら、マッシュルームとベーコンを加え、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アルデンテにゆでたパスタを加えて味を調える</span>。</div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI ALLA SICILIANA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Spaghetti Sicilian Way <span class="imTAJustify">シチリア風スパゲッティ</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di spaghetti, 8 acciughe salate, pane raffermo, prezzemolo, olio, aglio, </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">peperoncino, sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate scaldare 300 gr. di olio e doratevi 4 grossi spicchi d'aglio schiacciati e le acciughe spinate. Mescolate, aggiungete il peperoncino e il prezze- molo tritato. In un'altra padella versate altri 100 gr. di olio, aggiungete 400 gr. di mollica di pane grattugiata e fatela dorare. Condite gli spaghetti con la mollica e la salsa di acciughe. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of spaghetti, 8 salted anchovies, stale bread, parsley, oil, garlic,</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">chili pepper, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat 300 gr. of oil and brown 4 large crushed garlic cloves and the boned anchovies. Mix, add the chilli pepper and chopped parsley. In another pan pour another 100 gr. of oil, add 400 gr. of grated breadcrumbs and let it brown. Season the spaghetti with the crumbs and the anchovy sauce.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。スパゲッティ、塩漬けアンチョビ 8 個、固くなったパン、パセリ、油、ニンニク、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">300グラムを加熱します。油と茶色の砕いた大きなニンニク4片と骨付きアンチョビ。混ぜ合わせ、唐辛子とパセリのみじん切りを加えます。別の鍋にさらに100グラムを注ぎます。オイル400グラムを追加します。おろしたパン粉を加えて茶色にします。スパゲッティをパン粉とアンチョビソースで味付けします。</span></div></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">RISOTTO AL PEPERONCINO ROSSO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Risotto with Red Chilly Pepper</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">赤唐辛子のリゾット</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di riso, 200 gr. di polpa di manzo macinata, 200 gr. di funghi, 1 cipolla, 1 peperoncino, 1 spicchio d'aglio crudo, brodo di carne, parmigiano grattugiato.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete in una padella 50 gr. di burro e quando è sciolto aggiungete l'aglio schiacciato, la carne e i funghi. Fate rosolare e unite anche il peperoncino e il riso. Appena il tutto si sarà ben insaporito aggiungete qualche mestolo di brodo e terminate la cottura per una ventina di minuti. Spolverate di parmigiano, mescolate bene e servite. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 gr. of rice, 200 gr. of minced beef pulp, 200 gr. of mushrooms, 1 onion, 1 chilli pepper, 1 clove of raw garlic, meat broth, grated parmesan.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place 50 gr. in a pan. of butter and when it is melted add the crushed garlic, the meat and the mushrooms. Brown and add the chilli and rice. As soon as everything is well flavored, add a few ladles of broth and finish cooking for about twenty minutes. Sprinkle with parmesan, mix well and serve.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：400グラム。米200グラム。ミンチ牛肉パルプ、200グラム。マッシュルーム 1 個、玉ねぎ 1 個、唐辛子 1 個、生ニンニク 1 片、肉スープ、すりおろしたパルメザンチーズ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">50グラムを置きます。鍋に。バターを加えて溶けたら、砕いたニンニク、肉、キノコを加えます。茶色になり、唐辛子と米を加えます。すべてに味が付いたらすぐに、お玉数杯のスープを加え、約20分間調理を完了します。パルメザンチーズをふりかけ、よく混ぜてお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI ALLE OLIVE</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Spaghetti with Olives </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">オリーブのスパゲッティ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di spaghetti, una scatola da 400gr. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">di pomodori pelati, 100 gr. di olive verdi snocciolate, 1 cucchiaio di capperi, 3 acciughe, prezzemolo tritato, 2 spicchi d'aglio, 1 peperoncino </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">rosso fresco, olio e sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate soffriggere nell'olio caldo il peperoncino, l'aglio e le acciughe a pezzetti. Unite capperi e olive tagliate grossolanamente, i pelati e il sale. Dopo 15 minuti togliete l'aglio e con questo sugo condite gli spaghetti appena scolat</span><span class="fs12lh1-5 cf1">i. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of spaghetti, a 400g box.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">of peeled tomatoes, 100 gr. of pitted green olives, 1 tablespoon of capers, 3 anchovies, chopped parsley, 2 cloves of garlic, 1 chilli pepper</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">fresh red, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the chilli pepper, garlic and chopped anchovies in hot oil. Add capers and coarsely chopped olives, peeled tomatoes and salt. After 15 minutes, remove the garlic and season the freshly drained spaghetti with this sauce</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。スパゲッティ、400gの箱。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">皮をむいたトマト、100グラム。種を除いたグリーンオリーブ 大さじ1、アンチョビ3個、パセリのみじん切り、ニンニク2片、唐辛子1個</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">新鮮な赤、オイル、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子、ニンニク、刻んだアンチョビを熱した油で炒めます。ケッパーと粗く刻んだオリーブ、皮をむいたトマト、塩を加えます。 15分後、ニンニクを取り出し、水気を切ったばかりのスパゲッティをこの</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ソースで味付けします。</span></div></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI ALLE VONGOLE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Spaghetti with Clams </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">あさりのスパゲッティ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di spaghetti, 1 kg e mezzo di vongole, 3 pomodorini, olio, prezzemolo, aglio, peperoncino, basilico e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Cuocete le vongole, filtratele e conservate l'acqua di cottura. Scaldate l'olio e soffriggete l'aglio, i pomodorini e il basilico. Unite l'acqua delle vongole e quando il brodo si è ristretto gettate i molluschi e il peperoncino. Appena gli spaghetti sono cotti versateli nella padella, fateli insaporire velocemente e poi serviteli spolverizzati di prezzemolo tritato. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of spaghetti, 1 and a half kg of clams, 3 cherry tomatoes, oil, parsley, garlic, chilli pepper, basil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cook the clams, filter them and reserve the cooking water. Heat the oil and fry the garlic, cherry tomatoes and basil. Add the clam water and when the broth has reduced, add the molluscs and chilli. As soon as the spaghetti are cooked, pour them into the pan, let them season quickly and then serve sprinkled with chopped parsley.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。スパゲッティ1本、アサリ1.5kg、チェリートマト3個、油、パセリ、ニンニク、唐辛子、バジル、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アサリを茹でて濾し、茹で水を取っておきます。油を熱し、にんにく、ミニトマト、バジルを炒めます。しじみの水を加え、煮汁が少なくなったら貝類と唐辛子を加えます。スパゲッティが茹で上がったらすぐに鍋に注ぎ、手早く味付けし、みじん切りのパセリを散らしてお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ZUPPA AL PEPERONCINO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Red Chilly Pepper Soup</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">赤唐辛子のスープ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 5 cipolle, alcune fette di pane casereccio, pecorino grattugiato, aglio, 2 peperon- cini freschi, brodo, olio, sale e pepe. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tagliate sottilmente le cipolle e fatele imbiondire nell'olio insieme a due spicchi d'aglio e a due peperoncini tritati. Quindi coprite con brodo caldo e fate cuocere per 40 minuti. Versate la zuppa bollente nei piatti in cui avrete disposto delle fette di pane tostato, poi spolverate di pecorino. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 5 onions, some slices of homemade bread, grated pecorino, garlic, 2 fresh chillies, broth, oil, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Thinly slice the onions and brown them in the oil together with two cloves of garlic and two chopped chillies. Then cover with hot broth and cook for 40 minutes. Pour the boiling soup into the plates on which you have placed the slices of toasted bread, then sprinkle with pecorino.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: 玉ねぎ 5 個、自家製パンのスライス数枚、すりおろしたペコリーノ、ニンニク、新鮮な唐辛子 2 本、スープ、油、塩、コショウ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">玉ねぎを薄くスライスし、ニンニク2片と唐辛子のみじん切り2本と一緒に油で炒めます。次に、熱いスープを注ぎ、40分間調理します。トーストしたパンを敷いたお皿に沸騰したスープを注ぎ、ペコリーノをふりかけます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">MACCHERONI CALABRESI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Calabrian Way Maccaroni</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">カラブリア風マカロニ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 500 gr. di maccheroni, 250 gr. di ricotta, burro, sale e peperoncino in polvere.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete i maccheroni a cuocere. Nel frattempo, in una ciotola, mescolate lentamente la ricotta con un po' dell'acqua di cottura della pasta, il burro e il peperoncino. Scolate i maccheroni e conditeli con la salsa di ricotta. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 500 gr. of macaroni, 250 gr. of ricotta, butter, salt and chilli powder.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Put the macaroni to cook. In the meantime, in a bowl, slowly mix the ricotta with a little of the pasta cooking water, the butter and the chilli pepper. Drain the macaroni and season them with the ricotta sauce.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：500グラム。マカロニ 250グラムリコッタチーズ、バター、塩、チリパウダー。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">マカロニを入れて調理します。その間に、ボウルでリコッタチーズと少量のパスタ茹で汁、バター、唐辛子をゆっくりと混ぜます。マカロニの水気を切り、リコッタチーズソースで味付けします。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">RISOTTO AL TONNO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Tuna Risotto</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">マグロのリゾット</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di riso, 200 gr. di tonno sott'olio, 4 pomodori pelati, 3 filetti d'acciuga, 1 cipolla, 1 carota, una gamba di sedano, brodo e vino bianco secco, aglio, prezzemolo, 1 peperon- cino rosso, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate soffriggere in poco olio un trito di cipolla, aglio, sedano, carota, prezzemolo e acciughe. Dopo qualche minuto unite il peperoncino rosso e i pomodori. Salate e dopo 10 minuti aggiungete il riso, mezzo bicchiere di vino bianco e infine il brodo necessario per completare la cottura. Pochi minuti prima di togliere dal fuoco unite il tonno e una spolverata di prezzemolo tritato. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of rice, 200 gr. of tuna in oil, 4 peeled tomatoes, 3 anchovy fillets, 1 onion, 1 carrot, a leg of celery, broth and dry white wine, garlic, parsley, 1 red chilli pepper, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry chopped onion, garlic, celery, carrot, parsley and anchovies in a little oil. After a few minutes, add the red chili pepper and tomatoes. Add salt and after 10 minutes add the rice, half a glass of white wine and finally the broth necessary to complete cooking. A few minutes before removing from the heat, add the tuna and a sprinkling of chopped parsley.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。米200グラム。マグロの油漬け、皮をむいたトマト 4 個、アンチョビフィレ 3 個、玉ねぎ 1 個、ニンジン 1 本、セロリの脚 1 本、スープと辛口白ワイン、ニンニク、パセリ、赤唐辛子 1 個、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">みじん切りにした玉ねぎ、にんにく、セロリ、にんじん、パセリ、アンチョビを少量の油で炒めます。数分後、赤唐辛子とトマトを加えます。塩を加え、10分後、米、白ワイングラス半分、そして最後に調理を完了するのに必要なスープを加えます。火から下ろす数分前に、マグロと刻んだパセリを振りかけます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PASTA CON L'UOVO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Pasta with Egg</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">卵入りパスタ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 500 gr. di spaghetti, 4 uova, 150 gr. di pecorino, olio, peperoncino in polvere.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Cuocete sul fuoco le quattro uova con un poco d'olio e quando gli spaghetti sono cotti versateli nella padella e amalgamateli col pecorino grattugiato e il peperoncino rosso.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 500 gr. of spaghetti, 4 eggs, 150 gr. of pecorino, oil, chilli powder.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cook the four eggs on the heat with a little oil and when the spaghetti are cooked, pour them into the pan and mix them with the grated pecorino and the red chilli pepper.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：500グラム。スパゲッティ、卵4個、150グラム。ペコリーノ、オイル、チリパウダー。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">卵4個を少量の油を入れて強火で炒め、スパゲッティが茹で上がったら鍋に注ぎ、すりおろしたペコリーノと赤唐辛子を混ぜる。</span></div></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PENNE ALLA CORSARA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Short Pasta Penne Corsar Way</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">ショートパスタ ペンネ コルサール流</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di penne rigate, 500 gr. di cannolicchi freschi, 80 gr. di pecorino grattugiato, 4 pomodori maturi, vino bianco secco, 1 dado, peperoncino rosso, aglio, olio, prezzemolo e basilico. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete in una pentola i cannolicchi con mezzo bicchiere di vino bianco e un trito di prezzemolo, aglio, basilico e peperoncino. Unite il dado sciolto in poca acqua calda e lasciate bollire 10 minuti. Quando i cannolicchi si sono aperti toglieteli dal guscio e tagliatene ognuno in tre parti. Sbollentate i pomodori, privateli dei semi e tagliuzzateli. Filtrate il sugo dei cannolicchi e versatevi dentro i pomodori e i molluschi. Condite con questo sugo le penne e spolverate di pecorino. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of penne rigate, 500 gr. of fresh razor clams, 80 gr. of grated pecorino, 4 ripe tomatoes, dry white wine, 1 stock cube, red chilli pepper, garlic, oil, parsley and basil.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the razor clams in a pan with half a glass of white wine and chopped parsley, garlic, basil and chilli pepper. Add the stock cube dissolved in a little hot water and let it boil for 10 minutes. When the razor clams have opened, remove them from the shell and cut each one into three parts. Blanch the tomatoes, remove the seeds and chop them. Filter the razor clam sauce and pour in the tomatoes and shellfish. Season the penne with this sauce and sprinkle with pecorino.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。ペンネリガーテ、500グラム。新鮮なマテ貝、80グラム。すりおろしたペコリーノ、熟したトマト 4 個、辛口白ワイン、ストックキューブ 1 個、赤唐辛子、ニンニク、油、パセリ、バジル。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">マテ貝を鍋に入れ、白ワイン半分、刻んだパセリ、ニンニク、バジル、唐辛子を加えます。少量のお湯で溶かしたストックキューブを加え、10分間沸騰させます。マテ貝が開いたら殻から外し、それぞれを3等分に切ります。トマトは湯通しして種を取り除き、みじん切りにする。マテ貝のソースを濾し、トマトと貝類を注ぎます。ペンネをこのソースで味付けし、ペコリーノを散らします。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PENNETTE AL POMODORO SAPORITO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Short Pasta Pennette in Tasty Tomato sauce</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">美味しいトマトソースの</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">ショートパスタ ペンネッテ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di pennette, 5 pomodori maturi, alcune foglie di basilico fresco, aglio, sale, pepe e peperoncino. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Scaldate una pentola sul gas e gettatevi i pomodori appena schiacciati. Dopo cinque secondi toglietela dal fuoco, unite l'olio, 4 spicchi d'aglio, le foglie di basilico e il peperoncino. Condite la pasta con questo sugo al pomodoro. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of penne, 5 ripe tomatoes, some fresh basil leaves, garlic, salt, pepper and chilli.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat a pan on the gas and throw in the freshly crushed tomatoes. After five seconds, remove it from the heat, add the oil, 4 cloves of garlic, the basil leaves and the chilli pepper. Season the pasta with this tomato sauce.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。ペンネ、熟したトマト 5 個、新鮮なバジルの葉、ニンニク、塩、コショウ、唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">鍋をガスで熱し、砕いたトマトを入れます。 5秒後、火から下ろし、油、ニンニク4片、バジルの葉、唐辛子を加えます。パスタをこのトマトソースで味付けします。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">MINESTRA D'ORZO</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Barley Soup</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">大麦のスープ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 180 gr. di orzo, prezzemolo, pecorino grattugiato, aglio, peperoncino rosso, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Sciacquate l'orzo sotto l'acqua fredda, scolatelo e mettetelo in pentola con poco olio. Lasciate insaporire e poi aggiungete mezzo litro d'acqua. Quando bolle, salate e lasciate cuocere per almeno un'ora, finché l'acqua si sarà assorbita completa- mente. Intanto preparate una salsa mescolando. prezzemolo e aglio tritato, peperoncino in polvere e dell'olio d'oliva. Versate la salsa sopra l'orzo, aggiungete poco olio e del pecorino grattugiato. Cuocete in forno per alcuni minuti e servite. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 180 gr. of barley, parsley, grated pecorino, garlic, red chili pepper, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Rinse the barley under cold water, drain it and place it in a pan with a little oil. Let it flavor and then add half a liter of water. When it boils, add salt and cook for at least an hour, until the water has been completely absorbed. Meanwhile, prepare a sauce by stirring. chopped parsley and garlic, chilli powder and some olive oil. Pour the sauce over the barley, add a little oil and some grated pecorino. Cook in the oven for a few minutes and serve.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：180グラム。大麦、パセリ、すりおろしたペコリーノ、ニンニク、赤唐辛子、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">大麦を冷水で洗い、水を切り、少量の油を入れた鍋に入れます。味を調えてから、0.5リットルの水を加えます。沸騰したら塩を加え、水が完全に吸収されるまで少なくとも1時間煮ます。その間にかき混ぜてソースを作ります。刻んだパセリとニンニク、チリパウダー、オリーブオイル少々。大麦の上にソースを注ぎ、少量の油とすりおろしたペコリーノを加えます。オーブンで数分間調理してお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">TIMBALLO DI SCAMPI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Scampi timbale</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">スカンピ・ティンバーレ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di riso, 400 gr. di code di scampi, 200 gr. di piselli, brodo, brandy, 1 cipolla, maggiorana, 1 peperoncino rosso fresco, burro,olio e sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate rosolare in poco olio mezza cipolla affettata e i piselli. Salate, unite il peperoncino e poi aggiun- gete il brodo necessario. Dopo 20 minuti versate un bicchierino di brandy, gli scampi e la mag- giorana. Nel frattempo fate cuocere in acqua salata il riso. Toglietelo dal fuoco al dente e conditelo con la cipolla rimasta, rosolata in poco burro. Ora imburrate lo stampo per timballi, riempitelo col riso ben pressato e cuocetelo in forno per una decina di minuti. Servite il timballo caldo decorato coi piselli e gli scampi preparati a parte. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of rice, 400 gr. of scampi tails, 200 gr. of peas, broth, brandy, 1 onion, marjoram, 1 fresh red chili pepper, butter, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Brown half the sliced ​​onion and the peas in a little oil. Season with salt, add the chilli pepper and then add the necessary broth. After 20 minutes, pour in a small glass of brandy, the scampi and the marjoram. In the meantime, cook the rice in salted water. Remove it from the heat until al dente and season it with the remaining onion, browned in a little butter. Now butter the timbale mold, fill it with well-pressed rice and cook it in the oven for about ten minutes. Serve the timbale hot decorated with peas and scampi prepared separately.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。米400グラム。スカンピの尾、200グラム。エンドウ豆、スープ、ブランデー、玉ねぎ 1 個、マジョラム、新鮮な赤唐辛子 1 個、バター、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">スライスした玉ねぎの半分とエンドウ豆を少量の油で焼きます。塩で味付けし、唐辛子を加え、必要なスープを加えます。 20分後、ブランデー、スカンピ、マジョラムを小さなグラスに注ぎます。その間にお米を塩水で炊きます。アルデンテになるまで火から下ろし、少量のバターで茶色になった残りの玉ねぎで味付けします。ティンバレ型にバターを塗り、よく押した米を詰めてオーブンで約10分間調理します。別途用意したエンドウ豆と手長海老で飾ったティンバレを温かいままお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI ALLA PUTTANESCA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Spaghetti with olives,capers,anjovies,tomato</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">オリーブ、ケッパー、アンジョビ、トマトの</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">スパゲッティ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di spaghetti, 500 gr. di pomodori maturi, 80 gr. di olive nere snocciolate, 80 gr. di acciughe salate, capperi, olio, aglio, peperoncino rosso. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate scaldare l'olio, unitevi l'aglio schiacciato, il peperoncino a pezzetti e infine le acciughe diliscate e spappolate con un cucchiaio. Unite i pomodori pelati, le olive, i capperi e lasciate sobbollire per 15 minuti. Nel frattempo bollite la pasta e quando è pronta conditela con la salsa piccante. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of spaghetti, 500 gr. of ripe tomatoes, 80 gr. of pitted black olives, 80 gr. of salted anchovies, capers, oil, garlic, red chilli pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat the oil, add the crushed garlic, the chopped chilli pepper and finally the anchovies, boned and pulped with a spoon. Add the peeled tomatoes, olives, capers and leave to simmer for 15 minutes. In the meantime, boil the pasta and when it is ready, season it with the spicy sauce.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。スパゲッティ、500グラム。熟したトマト、80グラム。種を除いたブラックオリーブ、80グラム。塩漬けアンチョビ、ケッパー、オイル、ニンニク、赤唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">油を熱し、砕いたニンニク、刻んだ唐辛子、そして最後に骨を取り、スプーンで果肉を取り除いたアンチョビを加えます。皮をむいたトマト、オリーブ、ケッパーを加え、15分間煮込みます。その間にパスタを茹で、茹で上がったらスパイシーソースで味付けします。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">RIGATONI ALLE ERBE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Rigatoni short pasta, in Herbs flavouring</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">ハーブ風味のリガトーニ・ショートパスタ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di rigatoni, 2 acciughe sott'olio, 1 cucchiaio di capperi, 1 cipolla, prezzemolo, basilico, peperoncino fresco, aglio, 2 bicchieri di vino bianco secco, grana grattugiato, olio, sale e pepe. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Riempite una pentola d'acqua, unite i due bicchieri di vino, 2 spicchi d'aglio schiacciati e mezza cipolla. Portate ad ebollizione, salate e gettate la pasta. Mentre i rigatoni cuociono preparate un trito finissimo con le acciughe, i capperi, la cipolla rimasta, basilico, prezzemolo, peperoncino e fate rosolare il tutto in poco olio. Scolate la pasta, conditela col sugo alle erbe e col grana grattu</span><span class="fs12lh1-5 cf1">giato. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of rigatoni, 2 anchovies in oil, 1 tablespoon of capers, 1 onion, parsley, basil, fresh chili pepper, garlic, 2 glasses of dry white wine, grated parmesan, oil, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fill a pan with water, add the two glasses of wine, 2 crushed garlic cloves and half an onion. Bring to the boil, add salt and add the pasta. While the rigatoni is cooking, prepare a very fine mince with the anchovies, capers, remaining onion, basil, parsley, chilli pepper and brown everything in a little oil. Drain the pasta, season it with the herb sauce and grated parmesan.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。リガトーニ 1 本、アンチョビ 2 個（オイル漬け）、ケッパー 大さじ 1、玉ねぎ 1 個、パセリ、バジル、新鮮な唐辛子、ニンニク、辛口白ワイン 2 杯、すりおろしたパルメザンチーズ、オイル、塩、コショウ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">鍋に水を入れ、ワイン2杯、潰したニンニク2片、玉ねぎ半分を加えます。沸騰させて塩を加え、パスタを加えます。リガトーニを調理している間に、アンチョビ、ケッパー、残りの玉ねぎ、バジル、パセリ、唐辛子を加えて非常に細かいミンチを準備し、少量の油ですべてを茶色にします。パスタを湯切りし、ハーブソースとすりおろしたパルメザンチーズで味付けします。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PAPPARDELLE AL PREZZEMOLO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Pappardelle in parsely sauce</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">パセリソースのパッパルデッレ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di pappardelle, 400 gr. di pelati, 60 gr. di pecorino, prezzemolo, olio, aglio,</span><span class="fs12lh1-5 cf1">peperoncino, sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Lessate le pappardelle e nel frattempo preparate il sugo nel seguente modo: mettete in una padella i pelati schiacciati, l'olio, l'aglio e il prezzemolo tritati. Salate e cuocete per 30 minuti. Infine unite il peperoncino e condite la pasta. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 gr. of pappardelle, 400 gr. of peeled tomatoes, 60 gr. of pecorino, parsley, oil, garlic, chilli pepper, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Boil the pappardelle and in the meantime prepare the sauce as follows: place the crushed peeled tomatoes, oil, chopped garlic and parsley in a pan. Add salt and cook for 30 minutes. Finally, add the chilli pepper and season the pasta</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：400グラム。パッパルデッレ、400グラム。皮をむいたトマト、60グラム。ペコリーノ、パセリ、油、ニンニク、唐辛子、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パッパルデッレを茹で、その間に次のようにソースを準備します。砕いた皮をむいたトマト、油、みじん切りのニンニク、パセリを鍋に入れます。塩を加えて30分ほど煮ます。最後に唐辛子を加えてパスタを茹でます</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI AL CARTOCCIO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Spaghetti with sea food in Foil bag oven finished</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">海の幸の</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">スパゲッティ ホイル袋入り オーブン仕上げ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 300 gr. di spaghetti, pesci misti tipo calamari, vongole, cozze, gamberi, 1 triglia, 3 pomodori, prezzemolo, basilico, aglio, peperoncino, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Scottate i pomodori, pelateli, tritateli e teneteli da parte. Ora soffriggete nell'olio uno spicchio d'aglio schiacciato e il peperoncino, quindi gettatevi i pesci. Insaporite per 5 minuti poi versatevi anche i pomodori, il basilico e il prezzemolo tritato. Fate cuocere per 15 minuti e quando gli spaghetti sono pronti uniteli ai pesci e fateli saltare. Ora rivestite con carta d'alluminio una teglia da forno, versatevi sopra pesci e spaghetti mescolati, chiudete il cartoccio d'alluminio e fate cuocere 5 minuti. Servite in tavola la pasta direttamente nel cartoccio aperto. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 300 gr. of spaghetti, mixed fish such as calamari, clams, mussels, prawns, 1 red mullet, 3 tomatoes, parsley, basil, garlic, chilli pepper, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Blanch the tomatoes, peel them, chop them and keep them aside. Now fry a crushed garlic clove and the chilli pepper in the oil, then throw in the fish. Season for 5 minutes then add the tomatoes, basil and chopped parsley. Cook for 15 minutes and when the spaghetti are ready, add them to the fish and sauté them. Now line a baking tray with aluminum foil, pour the mixed fish and spaghetti over it, close the foil foil and cook for 5 minutes. Serve the pasta directly in the open foil.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：300グラム。スパゲッティ、イカなどの混合魚、アサリ、ムール貝、エビ、アカボラ 1 個、トマト 3 個、パセリ、バジル、ニンニク、唐辛子、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">トマトを湯通しし、皮をむき、みじん切りにし、脇に置いておきます。砕いたニンニクと唐辛子を油で炒め、魚を入れます。 5分間味付けし、トマト、バジル、みじん切りパセリを加えます。 15分間調理し、スパゲッティの準備ができたら、魚に加えてソテーします。次に、ベーキングトレイにアルミホイルを敷き、その上に混ぜた魚とスパゲッティを注ぎ、ホイルを閉じて5分間調理します。開いたホイルにパスタを直接盛り付けます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPAGHETTI DEL CONTADINO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Farmer way spaghetti</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">農家風スパゲッティ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 350 gr. di spaghetti grossi, 3 pomodori maturi, 1 peperone giallo, 1 cipolla, 70 gr. di pancetta tesa, capperi sott'aceto, olive in salamoia, prezzemolo, origano, pecorino, aglio, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate soffriggere nell'olio caldo la pancetta tagliata sottile, la cipolla tritata con l'aglio, qualche foglia di basilico e un ciuffetto di prezzemolo. Tagliate i pomodori e il peperone a cubetti e aggiungetelo al soffritto, insieme all'origano e al peperoncino. Lasciate cuocere per 20 minuti. Quando il sugo è quasi pronto unite le olive snocciolate, i capperi sgocciolati e quindi gettatevi anche gli spaghetti bolliti. Fate saltare velocemente e servite la pasta cosparsa di pecorino grattugiato. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 350 gr. of thick spaghetti, 3 ripe tomatoes, 1 yellow pepper, 1 onion, 70 gr. of bacon, pickled capers, pickled olives, parsley, oregano, pecorino, garlic, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the thinly sliced ​​bacon, the chopped onion with the garlic, a few basil leaves and a sprig of parsley in hot oil. Cut the tomatoes and pepper into cubes and add it to the sauce, together with the oregano and chilli pepper. Let cook for 20 minutes. When the sauce is almost ready, add the pitted olives, the drained capers and then add the boiled spaghetti. Sauté quickly and serve the pasta sprinkled with grated pecorino.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分: 350グラム。太いスパゲッティ、熟したトマト 3 個、黄ピーマン 1 個、玉ねぎ 1 個、70 グラム。ベーコン、ケッパーのピクルス、オリーブのピクルス、パセリ、オレガノ、ペコリーノ、ニンニク、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">薄くスライスしたベーコン、みじん切りにした玉ねぎ、ニンニク、バジルの葉数枚、パセリの小枝を熱した油で炒めます。トマトとコショウを立方体に切り、オレガノと唐辛子と一緒にソースに加えます。 20分間調理しましょう。ソースがほぼ完成したら、種を除いたオリーブ、水を切ったケッパーを加え、茹でたスパゲッティを加えます。素早く炒め、すりおろしたペコリーノをふりかけたパスタを提供します。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PASTA E FAGIOLI SAPORITA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Tasty pasta and beans Soup</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">おいしいパスタと豆のスープ</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di fagioli lessati, 150 gr. di tagliatelle all'uovo, cipolla, prezzemolo, aglio, peperoncino rosso, basilico, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Schiacciate metà dei fagioli con una forchetta e metteteli in pentola insieme agli altri e ad un litro d'acqua, salate e fate bollire per 15 minuti. Quindi unite le tagliatelle spezzate e alcune foglie di basilico. Nel frattempo preparate un soffritto con olio e un trito di cipolla, prezzemolo, aglio e peperoncino. Quando le tagliatelle sono ormai cotte unite il soffritto, lasciate insaporire qualche istante e poi servite. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 gr. of boiled beans, 150 gr. of egg tagliatelle, onion, parsley, garlic, red chilli pepper, basil, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Mash half the beans with a fork and put them in the pan together with the others and a liter of water, add salt and boil for 15 minutes. Then add the broken tagliatelle and some basil leaves. In the meantime, prepare a sauté with oil and chopped onion, parsley, garlic and chilli pepper. When the tagliatelle are cooked, add the sauté, leave to flavor for a few moments and then serve.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：400グラム。ゆでた豆、150グラム。卵のタリアテッレ、玉ねぎ、パセリ、ニンニク、赤唐辛子、バジル、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">豆の半分をフォークで潰し、残りの豆と1リットルの水と一緒に鍋に入れ、塩を加えて15分間煮ます。次に、砕いたタリアテッレとバジルの葉を数枚加えます。その間に、油とみじん切りの玉ねぎ、パセリ、ニンニク、唐辛子でソテーを準備します。タリアテッレが調理されたら、ソテーを加え、しばらく味を整えてからお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PIETANZE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Dishes &nbsp;</span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">食器</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2"><br></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">CACCIUCCO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Mixed seafood soup </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">シーフードミックススープ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di pesce misto, tra cui polipi, frutti di mare, seppie e calamari, 3 cipolle, 550gr. di pomodori, 1 gambo di sedano, aglio, origano, vino bianco, olio, sale e peperoncino. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Soffriggete nell'olio caldo le cipolle, il sedano e l'aglio tritati. Unite i pomodori e fate cuocere per venti minuti. Ora aggiungete i pesci, tenendo alla fine quelli che cuociono più rapidamente. Quando vi sembrano pronti ricopriteli con acqua e vino bianco in parti uguali e attendete ancora 15 minuti. Spolverate di peperoncino e servite caldissimo</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of mixed fish, including octopus, seafood, cuttlefish and squid, 3 onions, 550gr. of tomatoes, 1 stalk of celery, garlic, oregano, white wine, oil, salt and chilli pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the chopped onions, celery and garlic in hot oil. Add the tomatoes and cook for twenty minutes. Now add the fish, keeping the ones that cook most quickly at the end. When they seem ready, cover them with water and white wine in equal parts and wait another 15 minutes. Sprinkle with chilli pepper and serve very hot</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。タコ、魚介類、イカ、イカなどの魚の混合物、玉ねぎ 3 個、550 グラム。トマト1個、セロリ1本、ニンニク、オレガノ、白ワイン、油、塩、唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">みじん切りにした玉ねぎ、セロリ、にんにくを油で炒めます。トマトを加えて20分間煮ます。次に魚を追加します。最も早く調理できるものを最後に残します。準備ができたら、水と白ワインを同量ずつ注ぎ、さらに 15 分待ちます。唐辛子をふりかけて、熱々でお召し上がりください</span></div></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ENTRECOTE CON PEPERONI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Entrecotte with fresh paprika </span></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">パプリカのアントルコット</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 entrecôte di almeno 300 gr., un peperone verde e uno giallo, 50 gr. di semolino, brodo di carne, peperoncini rossi freschi. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite i peperoni, tagliateli a striscioline sottili e metteteli a bagno per un'ora. Scaldate un po' d'olio, rosolatevi la carne e unite i peperoni. Nel frattempo preparate la crema mescolando a fuoco lento il semolino e il brodo di carne e quando è pronta, versatela sull'entrecôte. Unite i peperoncini tritati e ultimate la cottura. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredients: 1 entrecôte of at least 300 gr., one green and one yellow pepper, 50 gr. of semolina, meat broth, fresh red chillies.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Clean the peppers, cut them into thin strips and soak them for an hour. Heat a little oil, brown the meat and add the peppers. In the meantime, prepare the cream by slowly mixing the semolina and the meat broth and when it is ready, pour it over the entrecôte. Add the chopped chillies and finish cooking.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：少なくとも300グラムのアントレコート1つ、緑と黄色のピーマン1つ、50グラム。セモリナ粉、肉スープ、新鮮な赤唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ピーマンは皮をむき、細切りにし、1時間浸します。少量の油を熱し、肉を炒め、ピーマンを加えます。その間に、セモリナ粉と肉汁をゆっくりと混ぜ合わせてクリームを準備し、準備ができたら、それをアントルコートの上に注ぎます。みじん切りにした唐辛子を加えて炊き上げます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">MANZO APPETITOSO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Tasty Beef </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">おいしい牛肉</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 500 gr. di manzo, 3 cucchiai di capperi, prezzemolo tritato, olio, sale e peperoncino. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Affettate sottilmente il manzo e distribuite uno strato di carne sul fondo di una teglia oliata. Cospargete di prezzemolo, di aglio tritato e di capperi poi spolverate di peperoncino. Ora fate un secondo strato come il precedente e poi un terzo. Cuocete a fuoco moderato e salate alla fine. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredients: 500 gr. of beef, 3 tablespoons of capers, chopped parsley, oil, salt and chilli pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Thinly slice the beef and spread a layer of meat on the bottom of an oiled baking tray. Sprinkle with parsley, chopped garlic and capers then sprinkle with chilli pepper. Now make a second layer like the previous one and then a third. Cook over moderate heat and add salt at the end.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：500グラム。牛肉、ケッパー大さじ3、パセリのみじん切り、油、塩、唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">牛肉を薄くスライスし、油を塗った天板の底に肉の層を広げます。パセリ、ニンニクのみじん切り、ケッパーを散らし、唐辛子を振りかけます。次に、前のレイヤーと同じように 2 番目のレイヤーを作成し、次に 3 番目のレイヤーを作成します。中火で煮て、最後に塩を加えます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SPEZZATINO DI MAIALE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Pork stew </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ポークシチュー</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 600 gr. di carne di maiale a cubetti, 300 gr. di pomodori maturi, rosmarino, aglio, olio, peperoncino, sale e pepe. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete in una pentola lo spezzatino di maiale, l'olio, un po' di sale, una macinata di pepe, un rametto di rosmarino e 5 spicchi d'aglio. Lasciate insaporire mescolando poi aggiungete il peperon- cino spezzettato e i pomodori. Lasciate cuocere per circa un'ora aggiungendo dell'acqua quando è necessario.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 600 gr. diced pork, 300 gr. of ripe tomatoes, rosemary, garlic, oil, chilli pepper, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the pork stew, oil, a little salt, a grind of pepper, a sprig of rosemary and 5 cloves of garlic in a pan. Let it cook, stirring, then add the chopped chilli pepper and the tomatoes. Leave to cook for about an hour, adding water when necessary.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：600グラム。角切り豚肉、300グラム。熟したトマト、ローズマリー、ニンニク、油、唐辛子、塩、コショウ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ポークシチュー、油、少量の塩、コショウひと振り、ローズマリーの小枝、ニンニク5片を鍋に入れます。かき混ぜながら調理し、刻んだ唐辛子とトマトを加えます。必要に応じて水を加えながら、約1時間調理します。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">GULASCH </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Goluash </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ゴルアッシュ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 700 gr. di polpa di manzo, 700 gr. di cipolle, aglio, una foglia d'alloro, 3 cucchiaini di paprika forte, un bicchiere di salsa di pomodoro, 2 dadi, un bicchiere di vino rosso, 3 cucchiai di yogurt naturale, olio, sale, pepe, 2 peperoncini freschi.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Affettate le cipolle e fatele imbiondire con l'olio. Aggiungete la carne tagliata a cubetti e lasciate rosolare. Unite il vino, i dadi sbriciolati, l'alloro, la paprika, il pomodoro, pepe e peperoncino. Lasciate cuocere per un'oretta, eventualmente aggiungendo brodo di dado. Infine togliete dal fuoco, incorporate lo yogurt, mescolate e servite bollente. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 700 gr. of beef pulp, 700 gr. of onions, garlic, a bay leaf, 3 teaspoons of strong paprika, a glass of tomato sauce, 2 stock cubes, a glass of red wine, 3 tablespoons of natural yogurt, oil, salt, pepper, 2 fresh chillies.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Slice the onions and fry them in oil. Add the diced meat and leave to brown. Add the wine, crumbled nuts, bay leaf, paprika, tomato, pepper and chilli. Leave to cook for an hour, possibly adding stock cubes. Finally, remove from the heat, add the yogurt, mix and serve</span><span class="fs12lh1-5 cf2"> hot.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：700グラム。牛肉パルプ、700グラム。玉ねぎ、ニンニク、ローリエ 1 枚、濃いパプリカ 小さじ 3、トマトソース 1 杯、ストックキューブ 2 個、赤ワイン 1 杯、ナチュラルヨーグルト大さじ 3、油、塩、コショウ、新鮮な唐辛子 2 本。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">玉ねぎをみじん切りにし、油で炒めます。角切り肉を加えて焼き色がつくまで放置します。ワイン、砕いたナッツ、月桂樹の葉、パプリカ、トマト、コショウ、唐辛子を加えます。場合によってはストックキューブを追加しながら、1時間調理します。最後に火から下ろし、ヨーグルトを加えて混ぜ、温かいうちにお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SEPPIE RIPIENE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Stuffed cuttlefish </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">イカの詰め物</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 600 gr. di seppie, 500 gr. di pomodori maturi, 4 peperoncini freschi, 1 uovo, pane grattugiato, aglio, olio, prezzemolo, basilico, sale e pepe. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite e svuotate le seppie. Tagliate i tentacoli e tritateli insieme ad aglio, prezzemolo, uovo, sale, pepe e pane grattugiato. Con tale impasto farcite le seppie e ricucitele con cura con del filo. Scaldate dell'olio d'oliva, fate rosolare velocemente le seppie e poi aggiungete i pomodori schiacciati e il peperoncino. Salate, pepate e lasciate cuocere ancora mezz'ora.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 600 gr. of cuttlefish, 500 gr. of ripe tomatoes, 4 fresh chillies, 1 egg, breadcrumbs, garlic, oil, parsley, basil, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Clean and empty the cuttlefish. Cut the tentacles and mince them together with garlic, parsley, egg, salt, pepper and breadcrumbs. Stuff the cuttlefish with this mixture and carefully sew them up with thread. Heat some olive oil, quickly brown the cuttlefish and then add the crushed tomatoes and chilli pepper. Add salt and pepper and leave to cook for another half hour.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：600グラム。イカ、500グラム。熟したトマト、新鮮な唐辛子 4 個、卵 1 個、パン粉、ニンニク、油、パセリ、バジル、塩、コショウ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">イカをきれいにして空にします。触手を切り、ニンニク、パセリ、卵、塩、コショウ、パン粉と一緒に刻みます。この混合物をイカに詰めて、慎重に糸で縫います。オリーブオイルを熱し、イカを手早く焼き色をつけ、砕いたトマトと唐辛子を加えます。塩とコショウを加え、さらに30分間調理します。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">GRANSEOLA VELLUTATA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Velvet Garnseola </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ベルベット・ガーンセオラ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 granseola per persona, 1 tuorlo d'uovo, 50 gr. di farina, 1 peperoncino, senape, prezzemolo, olio, burro. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate lessare la granseola e conservate a parte il brodo. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ora preparate una salsa sciogliendo 60 gr. di burro con la farina e cuocetela lentamente per alcuni minuti. Prima che il burro prenda colore unite il brodo di granseola e mescolando portate ad ebollizione. Lasciate cuocere per 40 minuti. Quando la salsa è tiepida unite il tuorlo d'uovo e la senape. In un'altra padella soffriggete nell'olio il peperoncino tritato e il prezzemolo col pepe. Versate questo intingolo sopra la granseola bollita e coprite con la crema vellutata. Scaldate in forno qualche istante e servite. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 spider crab per person, 1 egg yolk, 50 gr. of flour, 1 chilli pepper, mustard, parsley, oil, butter.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Boil the spider crab and keep the broth separately.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Now prepare a sauce by dissolving 60 gr. of butter with the flour and cook it slowly for a few minutes. Before the butter browns, add the spider crab broth and, stirring, bring to the boil. Leave to cook for 40 minutes. When the sauce is lukewarm, add the egg yolk and mustard. In another pan, fry the chopped chilli pepper and the parsley with pepper in the oil. Pour this sauce over the boiled spider crab and cover with the velvety cream. Heat in the oven for a few moments and serve.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: タカアシガニ 1 人あたり 1 匹、卵黄 1 個、50 グラム。小麦粉、唐辛子1個、マスタード、パセリ、油、バター。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">タカアシガニは茹でて、煮汁は別に取っておきます。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">60グラムを溶かしてソースを作ります。小麦粉にバターを加え、数分間ゆっくりと調理します。バターが茶色になる前に、タカアシガニのスープを加え、かき混ぜながら沸騰させます。 40分間調理したままにします。ソースがぬるくなったら、卵黄とマスタードを加えます。別のフライパンで、みじん切りにした唐辛子と胡椒を加えたパセリを油で炒めます。このソースを茹でたタカアシガニの上に注ぎ、ベルベットのようなクリームで覆います。オーブンで数分間加熱してお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ARAGOSTA AL COCCO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Lobster in coconut sauce</span><span class="fs18lh1-5 cf2"> </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2"><span class="imTAJustify">ロブスターのココナッツソース</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 250 gr. di polpa di aragosta, cocco grattugiato e latte di cocco, 1 limone, 1 cipolla, aglio, olio, peperoncino, zenzero, cumino, zafferano, sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tritate la polpa di aragosta (oppure di granchio) e mescolatela col latte di cocco, la polpa di cocco grattugiato, il succo del limone e un po' di sale. Scaldate l'olio e soffriggete mezza cipolla, l'aglio e il peperoncino. Unite il soffritto all'impasto di aragosta e servite caldo oppure freddo. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 250 gr. of lobster meat, grated coconut and coconut milk, 1 lemon, 1 onion, garlic, oil, chilli pepper, ginger, cumin, saffron, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chop the lobster (or crab) meat and mix it with the coconut milk, the grated coconut meat, the lemon juice and a little salt. Heat the oil and fry half the onion, the garlic and the chilli pepper. Add the sauté to the lobster mixture and serve hot or cold.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：250グラム。ロブスター肉、すりおろしたココナッツとココナッツミルク、レモン 1 個、玉ねぎ 1 個、ニンニク、油、唐辛子、生姜、クミン、サフラン、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ロブスター（またはカニ）の肉を刻み、ココナッツミルク、すりおろしたココナッツの肉、レモン汁、少量の塩と混ぜます。油を熱し、玉ねぎ半分、にんにく、唐辛子を炒めます。ソテーをロブスターミックスに加え、温かいまたは冷やしてお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ALICI AL FORNO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Oven backed anchovies </span></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">アンチョビのオーブン焼き</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di alici, un panino raffermo, una tazza di latte, prezzemolo, peperoncino, aglio, olio,sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite il pesce, sciacquatelo con acqua salata e asciugatelo. Quindi disponetelo in una teglia unta d'olio. Ora preparate un trito finissimo con prezzemolo, aglio, peperoncino e sale. Versatelo in una ciotola in cui avrete precedentemente ammorbidito il pane nel latte e amalgamate il tutto. Versate la crema sopra il pesce, irrorate con poco olio e infornate per 15 minuti. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of anchovies, a stale sandwich, a cup of milk, parsley, chilli pepper, garlic, oil, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Clean the fish, rinse it with salt water and dry it. Then place it on an oiled baking tray. Now prepare a very fine mince with parsley, garlic, chilli pepper and salt. Pour it into a bowl in which you have previously softened the bread in milk and mix everything together. Pour the cream over the fish, drizzle with a little oil and bake for 15 minutes.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。アンチョビ、古くなったサンドイッチ、牛乳一杯、パセリ、唐辛子、ニンニク、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">魚を洗い、塩水で洗い、乾燥させます。次に、油を塗ったベーキングトレイに置きます。次に、パセリ、ニンニク、唐辛子、塩を加えた非常に細かいミンチを準備します。牛乳でパンを柔らかくしておいたボウルにそれを注ぎ、すべてを混ぜ合わせます。魚の上にクリームを注ぎ、少量の油を注ぎ、15分間焼きます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">MAIALE AL MAIS </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Pork meat with mais </span></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">豚肉のマイス風味</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 500 gr. di lonza di maiale, 300 gr. di passato di pomodoro, 250 gr. di mais in scatola, cipolla, olio, origano, peperoncino rosso, salsa worcester, sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate soffriggere la cipolla nell'olio e gettatevi la carne tagliata a dadini. Unite il passato di pomodoro e l'origano e poi salate. Dopo 30 minuti circa aggiungete il mais sgocciolato, il peperoncino e un cucchiaio di salsa worcester. Lasciate insaporire qualche istante e poi servite. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 500 gr. of pork loin, 300 gr. of tomato puree, 250 gr. canned corn, onion, oil, oregano, red chili pepper, worcester sauce, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the onion in the oil and add the diced meat. Add the tomato paste and oregano and then add salt. After about 30 minutes add the drained corn, the chilli pepper and a spoonful of worcester sauce. Leave to flavor for a few moments and then serve.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：500グラム。豚ロース肉、300グラム。トマトピューレ、250グラム。コーン缶、玉ねぎ、油、オレガノ、赤唐辛子、ウスターソース、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">油で玉ねぎを炒め、角切り肉を加えます。トマトペーストとオレガノを加え、塩を加えます。約30分後、水気を切ったトウモロコシ、唐辛子、スプーン一杯のウスターソースを加えます。しばらく置いて味を整えてからお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">POLLO UNGHERESE </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">Ungarian </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5">Chicken </span></span></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ウンガリアン・チキン</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 pollo da 1 kg, 1 peperone verde, 2 cipolle, 1 pomodoro, mezzo bicchiere di panna, 2 cucchiai di yogurt, paprika forte, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate imbiondire le cipolle tritate nell'olio caldo e spolverate di paprika. Unite il pollo a pezzi e quando sono rosolati aggiungete il pomodoro e il peperone a fettine. Cuocete per 45 minuti mescolando, poi coprite con la panna e lo yogurt e servite caldissimo. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 1 kg chicken, 1 green pepper, 2 onions, 1 tomato, half a glass of cream, 2 tablespoons of yogurt, strong paprika, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Brown the chopped onions in hot oil and sprinkle with paprika. Add the chicken pieces and when they are browned add the sliced ​​tomato and pepper. Cook for 45 minutes, stirring, then cover with the cream and yogurt and serve very hot.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：鶏肉1kg、ピーマン1個、玉ねぎ2個、トマト1個、クリーム半カップ、ヨーグルト大さじ2、濃いパプリカ、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">みじん切りにした玉ねぎを油で炒め、パプリカを散らす。鶏肉を加え、焼き色がついたら、スライスしたトマトとピーマンを加えます。かき混ぜながら45分間調理し、クリームとヨーグルトで覆い、熱いうちにお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">FRATTAGLIE SOFFRITTE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Fried offal </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">内臓のフライ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 700 gr. di frattaglie d'agnello, mezza cipolla, salsa di pomodoro, olio, sale e peperoncino.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pestate i peperoncini e uniteli a circa 1/4 di salsa di pomodoro. Intanto soffriggete la cipolla nell'olio e unite le frattaglie. Versate il sugo di pomodoro nella pentola, salate e cuocete ancora per 15 minuti.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 700 gr. of lamb offal, half an onion, tomato sauce, oil, salt and chilli pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Crush the chillies and add them to about 1/4 of the tomato sauce. Meanwhile, fry the onion in oil and add the offal. Pour the tomato sauce into the pan, add salt and cook for another 15 minutes.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：700グラム。子羊の内臓、玉ねぎ半分、トマトソース、油、塩、唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子をみじん切りにし、トマトソースの1/4程度に加えます。その間に玉ねぎを油で炒め、ホルモンを加えます。鍋にトマトソースを入れ、塩を加えてさらに15分ほど煮ます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SCAMPI AL COGNAC </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Scampi with cognac </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">コニャック風味のスカンピ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 3 scampi per persona, mezzo bicchiere di cognac, aglio, olio, peperoncino in polvere. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete in una pirofila 150 gr. di olio e quando è caldo fatevi dorare gli scampi. Attendete che i crostacei siano ben rossi, poi irrorateli col cognac e spolverate di peperoncino. Servite immediatamente.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 3 scampi per person, half a glass of cognac, garlic, oil, chilli powder.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place 150 gr. in a baking dish. of oil and when it is hot, brown the scampi. Wait until the shellfish are very red, then sprinkle them with cognac and sprinkle with chilli pepper. Serve immediately.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: スカンピ 1 人あたり 3 個、コニャック グラス半分、ニンニク、オイル、チリパウダー。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">150グラムを置きます。グラタン皿に。油を入れて熱くなったら、手長海老を焼き色をつけます。貝が完全に赤くなるまで待ってから、コニャックを振りかけ、唐辛子を振りかけます。すぐにお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">COUS-COUS </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">クース・クース</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 300 gr. di semola di frumento, 2 uova, 2 pomodori, 2 peperoni, 2 carote, 1 cipolla, prezzemolo, aglio, basilico, sale e peperoncino in polvere. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Disponete la semola a piramide, scavate un buco. nel mezzo e sistematevi le uova, il prezzemolo tritato, il sale e il peperoncino rosso. Impastate e lasciate che la semola si divida in tanti grumoli più o meno grossi. Quando si sono un po' asciugati cuoceteli a vapore. Ora preparate la salsa. Soffriggete mezza cipolla tagliata sottile insieme all'aglio poi unite i pomodori e il basilico. Tagliate a dadini peperoni, carote e la cipolla rimasta e uniteli al soffritto. Salate e lasciate cuocere. Quando la semola è pronta versatela in un grande piatto, cospargetela di salsa ed eventualmente di altre verdure bollite. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 300 gr. of wheat semolina, 2 eggs, 2 tomatoes, 2 peppers, 2 carrots, 1 onion, parsley, garlic, basil, salt and chilli powder.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Arrange the semolina in a pyramid, dig a hole. in the middle and arrange the eggs, chopped parsley, salt and red chilli pepper. Knead and let the semolina divide into many more or less large lumps. When they have dried a little, steam them. Now prepare the sauce. Fry half a thinly sliced ​​onion together with the garlic, then add the tomatoes and basil. Dice the peppers, carrots and remaining onion and add them to the sauce. Add salt and let it cook. When the semolina is ready, pour it into a large plate, sprinkle it with sauce and possibly other boiled vegetables.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：300グラム。小麦セモリナ粉、卵 2 個、トマト 2 個、ピーマン 2 個、ニンジン 2 個、タマネギ 1 個、パセリ、ニンニク、バジル、塩、チリパウダー。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">セモリナ粉をピラミッド状に並べ、穴を掘ります。真ん中に卵、パセリのみじん切り、塩、赤唐辛子を並べます。セモリナ粉をこねて、多かれ少なかれ大きな塊に分割します。少し乾いたら蒸します。さあ、ソースを準備します。薄くスライスした玉ねぎ半分をニンニクと一緒に炒め、トマトとバジルを加えます。ピーマン、ニンジン、残りの玉ねぎをみじん切りにし、ソースに加えます。塩を加えて調理します。セモリナ粉の準備ができたら、それを大きな皿に注ぎ、ソースと場合によっては他の茹でた野菜を振りかけます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">POLLO AGLI AROMI</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Aromatic Chicken </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">アロマティック・チキン</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. abbondante di pollo, mezzo litro di vino rosso, 60 gr. di lardo, 2 cipolle, olio, aglio, cannella, alloro, chiodi di garofano, rosmarino, salvia, bacche di ginepro, pepe verde, </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">peperoncino rosso, scorza di limone, 1 dado, poca fecola di patate, sale. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tagliate il pollo a pezzi e mettetelo in un'insa- latiera con gli aromi, una cipolla tritata e il vino rosso. Coprite e lasciate marinare per 12 ore in frigorifero, mescolando ogni tanto. Trascorso tale tempo iniziate la cottura. Preparate un soffritto con olio, lardo, cipolla tritati e peperoncino rosso. Quindi unite i pezzi di pollo scolati e fateli dorare. Proseguite la cottura aggiungendo la marinata con gli aromi e il dado sbriciolato. Quando il pollo vi sembra ormai cotto, a parte, mescolate la fecola con poco sugo di cottura e versate questa crema nella pentola, lasciandola addensare. Servite in tavola caldissimo.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. plenty of chicken, half a liter of red wine, 60 gr. of lard, 2 onions, oil, garlic, cinnamon, bay leaf, cloves, rosemary, sage, juniper berries, green pepper,</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">red chilli pepper, lemon zest, 1 stock cube, a little potato starch, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cut the chicken into pieces and place it in a salad bowl with the herbs, a chopped onion and the red wine. Cover and leave to marinate for 12 hours in the refrigerator, stirring occasionally. After this time, start cooking. Prepare a sauté with oil, lard, chopped onion and red chilli pepper. Then add the drained chicken pieces and brown them. Continue cooking by adding the marinade with the herbs and the crumbled stock cube. When the chicken seems cooked, separately, mix the starch with a little cooking sauce and pour this cream into the pan, letting it thicken. Serve very hot.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。たっぷりの鶏肉、0.5リットルの赤ワイン、60グラム。ラード、玉ねぎ 2 個、油、ニンニク、シナモン、月桂樹の葉、クローブ、ローズマリー、セージ、ジュニパーベリー、ピーマン、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">赤唐辛子、レモンの皮、だしの素1個、片栗粉少々、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">鶏肉を細かく切り、ハーブ、みじん切りの玉ねぎ、赤ワインと一緒にサラダボウルに置きます。蓋をして、時々かき混ぜながら冷蔵庫で12時間マリネします。この時間が経過したら、調理を開始します。油、ラード、みじん切りの玉ねぎ、赤唐辛子でソテーを準備します。次に、水気を切った鶏肉を加えて焼き色をつけます。ハーブを加えたマリネと砕いたストックキューブを加えて調理を続けます。鶏肉が火が通ったように見えたら、別にでんぷんと少量のソースを混ぜ、このクリームを鍋に注ぎ、とろみをつけます。とても熱いうちにお召し上がりください。</span></div></div><div></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">TRIPPA PICCANTE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Spicy Trip </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">スパイシートリップ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 700 gr. di trippa bollita, 2 melanzane, 1 cipolla, passato di pomodoro, peperoncino. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Soffriggete la cipolla affettata in un poco d'olio, unite 50 gr. di passato di pomodoro e fate cuocere alcuni minuti. Quindi aggiungete la trippa già bollita e le melanzane a pezzetti precedentemente dorate in un po' d'olio. Salate e cuocete per una decina di minuti. Terminate la cottura in forno, per altri 10 minuti. Servite spolverizzando di abbondante peperoncino. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 700 gr. of boiled tripe, 2 aubergines, 1 onion, tomato puree, chilli pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the sliced ​​onion in a little oil, add 50 gr. of tomato puree and cook for a few minutes. Then add the already boiled tripe and the chopped aubergines previously browned in a little oil. Add salt and cook for about ten minutes. Finish cooking in the oven for another 10 minutes. Serve sprinkled with plenty of chilli pepper.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：700グラム。茹でた胃袋、茄子2個、玉ねぎ1個、トマトピューレ、唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">スライスした玉ねぎを少量の油で炒め、50グラムを加えます。トマトピューレを加えて数分間調理します。次に、すでに茹でた胃袋と、少量の油であらかじめ焼き色をつけておき、刻んだ茄子を加えます。塩を加えて10分ほど煮る。さらに10分間オーブンで調理を完了します。唐辛子をたっぷりふりかけてお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ZUPPA DI TONNO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Fresh tuna soup </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">新鮮なマグロのスープ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 300 gr. di tonno fresco, 1 bicchiere di vino bianco secco, 2 patate, 4 pomodori, 1 peperone verde, 1 peperone giallo, olio, sale, pepe, peperoncino. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Scaldate dell'olio in padella e versatevi il tonno tagliato a dadini e la cipolla tritata. Unite il vino bianco e fate ridurre. Ora aggiungete le patate sbucciate e tagliate a fettine sottili, i pomodori a pezzi, salate e pepate. Terminate la cottura coprendo di acqua. Poco prima di togliere il tonno dal fuoco versate i peperoni tagliati sottili e del peperoncino rosso o, meglio ancora, una salsa piccante (vedi ultimo paragrafo). </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 300 gr. of fresh tuna, 1 glass of dry white wine, 2 potatoes, 4 tomatoes, 1 green pepper, 1 yellow pepper, oil, salt, pepper, chilli.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Heat some oil in a pan and pour in the diced tuna and the chopped onion. Add the white wine and reduce. Now add the peeled and thinly sliced ​​potatoes, the chopped tomatoes, salt and pepper. Finish cooking by covering with water. Just before removing the tuna from the heat, add the thinly sliced ​​peppers and some red chili pepper or, better yet, a spicy sauce (see last paragraph).</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：300グラム。新鮮なマグロ、辛口白ワイン 1 杯、ジャガイモ 2 個、トマト 4 個、緑ピーマン 1 個、黄ピーマン 1 個、油、塩、コショウ、唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">フライパンに油少々を熱し、みじん切りにしたツナと玉ねぎのみじん切りを入れます。白ワインを加えて減らす。次に、皮をむいて薄くスライスしたジャガイモ、刻んだトマト、塩、コショウを加えます。水をかぶせて調理を完了します。マグロを火から下ろす直前に、薄くスライスしたピーマンと赤唐辛子、またはスパイシーなソースを加えればさらによくなります（最後の段落を参照）。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PEPERONI RIPIENI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Stuffed Fresh Paprika </span></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">フレッシュ・パプリカの詰め物</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 4 grossi peperoni verdi, 500 gr. di carne di manzo macinata, 3 uova, farina, cipolla, aglio, olio, prezzemolo, peperoncino in polvere. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tagliate a metà i peperoni, puliteli, sbollentateli e metteteli a sgocciolare. Ora mescolate la carne macinata, la cipolla e l'aglio tritati, il peperoncino, 1 uovo e una presa di sale. Riempite i peperoni, infarinateli completamente, passateli nell'uovo sbattuto e friggeteli da ambo le parti. Serviteli spolverizzati di prezzemolo tritato. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 4 large green peppers, 500 gr. of minced beef, 3 eggs, flour, onion, garlic, oil, parsley, chilli powder.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cut the peppers in half, clean them, blanch them and leave them to drain. Now mix the minced meat, the chopped onion and garlic, the chilli pepper, 1 egg and a pinch of salt. Fill the peppers, flour them completely, dip them in the beaten egg and fry them on both sides. Serve sprinkled with chopped parsley.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: 大きなピーマン 4個、500グラム。牛ひき肉、卵3個、小麦粉、玉ねぎ、ニンニク、油、パセリ、チリパウダー。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ピーマンを半分に切り、皮をむき、湯通しし、水気を切ります。次に、ひき肉、みじん切りの玉ねぎとニンニク、唐辛子、卵1個、塩ひとつまみを混ぜます。ピーマンを詰めて小麦粉をしっかりとまぶし、溶き卵に浸して両面を焼きます。パセリのみじん切りをふりかけてお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CONTORNI </span><span class="fs18lh1-5 cf2">Side Dish </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">副菜</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">BROCCOLETTI PICCANTI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Spicy Broccoli </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">スパイシーなブロッコリー</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 500 gr. di broccoletti, 3 spicchi d'aglio, aceto rosso, maggiorana, peperoncino fresco, sale e pepe.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite i broccoletti e fateli bollire in abbondante acqua a cui avrete aggiunto un bicchiere di aceto rosso, 2 spicchi d'aglio schiacciati, sale e pepe in grani. A cottura ultimata condite i broccoletti caldi con una salsina preparata nel seguente modo: tritate il peperoncino rosso con 1 spicchio d'aglio, unite la maggiorana, salate e amalgamate con 4 cucchiai d'olio. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 500 gr. of broccoli, 3 cloves of garlic, red vinegar, marjoram, fresh chilli pepper, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Clean the broccoli and boil them in plenty of water to which you have added a glass of red vinegar, 2 crushed garlic cloves, salt and peppercorns. Once cooked, season the hot broccoli with a sauce prepared as follows: chop the red chilli pepper with 1 clove of garlic, add the marjoram, add salt and mix with 4 tablespoons of oil.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：500グラム。ブロッコリー1個、ニンニク3片、赤酢、マジョラム、新鮮な唐辛子、塩、コショウ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ブロッコリーをきれいに洗い、赤酢1杯、砕いたニンニク2片、塩、コショウを加えたたっぷりの水で茹でます。調理したら、熱いブロッコリーを以下のように作ったソースで味付けします。赤唐辛子とニンニク1片をみじん切りにし、マジョラムを加え、塩を加え、油大さじ4と混ぜます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">INSALATA DI OLIVE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Olive salad</span><span class="fs18lh1-5 cf2"> &nbsp;<span class="imTAJustify">オリーブサラダ</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 400 gr. di olive snocciolate, 2 gambi di sedano, peperoncino rosso, semi di finocchio, origano, </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">aceto aromatizzato all'aglio, olio, sale. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete le verdure e le spezie in un'insalatiera e condite con l'olio, l'aceto e il sale. Lasciate riposare alcune ore, rimescolando di</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"> tanto in tanto. </span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 400 gr. of pitted olives, 2 stalks of celery, red chilli pepper, fennel seeds, oregano,</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">garlic flavored vinegar, oil, salt.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the vegetables and spices in a salad bowl and season with oil, vinegar and salt. Let it rest for a few hours, stirring </span><span class="fs12lh1-5 cf2">from time to time.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：400グラム。種抜きオリーブ、セロリ2本、赤唐辛子、フェンネルシード、オレガノ、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">にんにく風味の酢、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">野菜とスパイスをサラダボウルに入れ、油、酢、塩で味付けします。時々かき混ぜながら数時間放置します。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CIME DI RAPA ALLA PUGLIESE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Apulia turnip tops </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">アプーリア産カブのトップ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di cime di rapa, 150 gr. di cipolle, mezzo dado, olio, aglio, peperoncino rosso, pepe. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tagliate le cipolle sottilmente, unite due spicchi d'aglio schiacciati, il peperoncino e fate appassire nell'olio caldo. Aggiungete le cime di rapa, il dado sbriciolato, il pepe e lasciate cuocere per 30 minuti. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of turnip greens, 150 gr. of onions, half a stock cube, oil, garlic, red chilli pepper, pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cut the onions thinly, add two crushed garlic cloves, the chilli pepper and sauté in hot oil. Add the turnip tops, the crumbled stock cube, the pepper and leave to cook for 30 minutes.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。カブの葉、150グラム。玉ねぎ、ストックキューブ半分、油、ニンニク、赤唐辛子、コショウ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">玉ねぎを薄く切り、潰したニンニク2片、唐辛子を加え、熱した油で炒めます。カブの頭、砕いたストックキューブ、コショウを加え、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">30分間調理します。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PATATE BOLLITE AL PEPERONCINO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Boiled potatoes with red chilly pepper </span></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ジャガイモの赤唐辛子和え</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di patate, peperoncino rosso, olio e sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Lavate le patate e mettetele in pentola senza sbucciarle. Copritele d'acqua salata e fate cuocere per circa 40 minuti. Quindi scolatele, pelatele, e quando sono fredde tagliatele a fette sottili. Mettetele in una ciotola e salatele. Ora scaldate l'olio sul fuoco, soffriggete il peperoncino e versate il tutto sopra le patate. Mescolate bene prima di servire. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of potatoes, red chilli pepper, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Wash the potatoes and put them in the pan without peeling them. Cover them with salted water and cook for about 40 minutes. Then drain them, peel them, and when they are cold cut them into thin slices. Place them in a bowl and salt them. Now heat the oil on the heat, fry the chilli pepper and pour it all over the potatoes. Mix well before serving.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。ジャガイモ、赤唐辛子、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ジャガイモを洗い、皮をむかずに鍋に入れます。塩水を注ぎ、約40分間煮ます。次に、水を切り、皮をむき、冷めたら薄いスライスに切ります。ボウルに入れて塩を加えます。油を火にかけ、唐辛子を炒め、ジャガイモ全体に注ぎます。お召し上がりになる前によく混ぜてください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">VERDURE MISTE ALLA CALABRESE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Assorted vegetables calabrian way</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">野菜の盛り合わせ カラブリア風</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 800 gr. di broccoletti, 250 gr. di fagioli borlotti già lessati, 100 gr. di cotenna di maiale, peperoncino rosso, aglio, olio e sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate bollire per 10 minuti i broccoletti ben puliti, quindi sgocciolateli con attenzione. Ora tritate la cotenna, unite l'aglio schiacciato e fate soffriggere nell'olio caldo. Aggiungete i broccoletti e i fagioli, salate e spolverate di peperoncino. Cuocete per 15 minuti mescolando e poi servite </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 800 gr. of broccoli, 250 gr. of already boiled borlotti beans, 100 gr. of pork rind, red chilli pepper, garlic, oil and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Boil the well-cleaned broccoli for 10 minutes, then drain them carefully. Now chop the rind, add the crushed garlic and fry in hot oil. Add the broccoli and beans, season with salt and pepper. Cook for 15 minutes, stirring and then serve</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：800グラム。ブロッコリー、250グラムすでに茹でたボルロッティ豆、100グラム。豚の皮、赤唐辛子、ニンニク、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">よく洗ったブロッコリーを10分間茹で、注意深く水を切ります。次に、皮を刻み、砕いたニンニクを加え、熱い油で炒めます。ブロッコリーとインゲン豆を加え、塩、コショウで味を調える。かき混ぜながら15分間調理してからお召し上がりください</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">RATATOUILLE &nbsp;</span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ラタトゥイユ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 100 gr. di peperoni, 100 gr. di zucchine, 100 gr. di melanzane, 100 gr. di pomodori, foglie di menta, olio, peperoncino. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite tutti gli ortaggi, tagliateli a dadini e fateli cuocere in un poco d'olio aromatizzato con uno spicchio d'aglio. Controllate la cottura e quando le verdure sono morbide e </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">morbide e ben amalgamate aggiungete qualche foglia di menta e una spruzzata di peperoncino in polvere. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 100 gr. of peppers, 100 gr. of courgettes, 100 gr. of aubergines, 100 gr. of tomatoes, mint leaves, oil, chilli pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Clean all the vegetables, cut them into cubes and cook them in a little oil flavored with a clove of garlic. Check the cooking and when the vegetables are soft and</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">soft and well blended, add a few mint leaves and a sprinkle of chilli powder.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：100グラム。ピーマン、100グラム。ズッキーニ、100グラム。ナス、100グラム。トマト、ミントの葉、オイル、唐辛子。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">すべての野菜をきれいにし、立方体に切り、ニンニクのクローブで味付けした少量の油で調理します。火の通り具合を見て、野菜が柔らかくなったら、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">柔らかくよく混ぜ、ミントの葉を数枚加え、チリパウダーを振りかけます。</span></div></div><div><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ZUPPETTA DI FAGIOLI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Beans soup </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">豆のスープ</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di fagioli, mezzo kg. di pomodori maturi, olio, aglio, origano, peperoncino, sale e pepe.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Cuocete i fagioli nell'acqua per almeno un'ora e mezza. Intanto cuocete i pomodori spellati e spezzettati per 20 minuti, poi frullateli. Scaldate l'olio, soffriggete l'aglio e unite i pomodori, il </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">per altri peperoncino, sale, pepe e origano. Cuocete p 20 minuti. Quando i fagioli sono pronti, eliminate l'acqua di cottura e al suo posto versatevi la salsa al pomodoro. Cuocete ancora, spolverate di origano e poi servite. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of beans, half kg. of ripe tomatoes, oil, garlic, oregano, chilli pepper, salt and pepper.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cook the beans in the water for at least an hour and a half. Meanwhile, cook the peeled and chopped tomatoes for 20 minutes, then blend them. Heat the oil, fry the garlic and add the tomatoes, the</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">for others chili pepper, salt, pepper and oregano. Cook for 20 minutes. When the beans are ready, remove the cooking water and pour in the tomato sauce in its place. Cook again, sprinkle with oregano and then serve.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。豆、半kg。熟したトマト、油、ニンニク、オレガノ、唐辛子、塩、コショウ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">豆を水で少なくとも1時間半煮ます。その間に、皮をむいて刻んだトマトを20分間調理し、混ぜ合わせます。油を熱し、にんにくを炒め、トマトを加え、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">他には唐辛子、塩、コショウ、オレガノ。 20分間調理します。豆の準備ができたら、茹で汁を取り除き、代わりにトマトソースを注ぎます。もう一度調理し、オレガノを振りかけてお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SALSE E CONSERVE &nbsp;</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Sauces and preserves </span><span class="imTAJustify"><span class="fs18lh1-5 cf2">ソース</span><span class="fs18lh1-5 cf2">とジャム</span></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SALSA ANDALUSA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Andalusian sauce </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">アンダルシア風ソース</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 150 gr. di maionese, 40 gr. di salsa di pomodoro, peperoncino rosso, olio. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Soffriggete il peperoncino rosso in poco olio, poi tagliatelo a pezzettini. Ora, in una ciotola, mesco- late delicatamente la maionese col pomodoro, poi unite il peperoncino. È ottima per antipasti e uova.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 150 gr. of mayonnaise, 40 gr. of tomato sauce, red chilli pepper, oil.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the red chilli pepper in a little oil, then cut it into small pieces. Now, in a bowl, delicately mix the mayonnaise with the tomato, then add the chilli pepper. It is excellent for appetizers and eggs.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：150グラム。マヨネーズ40グラム。トマトソース、赤唐辛子、油。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">赤唐辛子を少量の油で炒め、小さめに切ります。次に、ボウルにマヨネーズとトマトを注意深く混ぜ、唐辛子を加えます。前菜や卵料理に最適です。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SALSA DIAVOLICCHIO</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Red chilly sauce </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">レッド・チリーソース</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: un panino raffermo, un tuorlo d'uovo, peperoncino rosso, aglio, olio, sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tritate il peperoncino e uno spicchio d'aglio, salate e lasciate riposare. Nel frattempo fate ammorbidire la mollica del pane in acqua fredda, strizzatela e unitela al peperoncino. Schiacciate ed amalgamate fino ad ottenere una crema, quindi aggiungete il tuorlo d'uovo e l'olio a filo. Mescolate ancora e servite con pesci lessati. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: a stale roll, an egg yolk, red chili pepper, garlic, oil, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chop the chilli pepper and a clove of garlic, add salt and leave to rest. In the meantime, soften the breadcrumbs in cold water, squeeze them and add them to the chilli pepper. Mash and mix until you obtain a cream, then add the egg yolk and the oil slowly. Mix again and serve with boiled fish.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：古いロールパン、卵黄、赤唐辛子、ニンニク、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子とニンニク一片をみじん切りにし、塩を加えて休ませます。その間に、パン粉を冷水で柔らかくし、絞って唐辛子に加えます。クリーム状になるまでマッシュして混ぜ、卵黄と油をゆっくりと加えます。もう一度混ぜて煮魚と一緒にお召し上がりください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SALSA PICCANTE A LU</span><span class="fs18lh1-5 cf1">NGA CONSERVAZIONE</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Long life spicy sauce </span></div><div class="imTACenter"><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">ロングライフスパイシーソース</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: alcuni peperoncini rossi freschi, olio d'oliva. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Eliminate il picciolo dai peperoncini e versateli in una padella insieme ad un po' d'olio e poca acqua. Cuoceteli lentamente e quando si ammorbiditi frullateli. Attendete che la crema si sia raffreddata e poi conservatela in vasi di vetro coperta d'olio. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: some fresh red chillies, olive oil.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Remove the stem from the chillies and pour them into a pan together with a little oil and a little water. Cook them slowly and when they have softened, blend them. Wait until the cream has cooled and then store it in glass jars covered in oil.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: 新鮮な赤唐辛子、オリーブオイル。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子のヘタを取り除き、少量の油と少量の水を鍋に注ぎます。じっくり煮て柔らかくなったら混ぜます。クリームが冷めるまで待ってから、油を塗ったガラス瓶に入れて保管します。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">SALSA ESOTICA </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Esotic sauce </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">エソティック・ソース</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 30 gr. di burro, 1 cipolla, 1 spicchio d'aglio, 2 peperoncini freschi, 1 cucchiaino di zenzero, 1 bicchiere di latte di cocco o di panna liquida. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Soffriggete nel burro la cipolla tritata, l'aglio affettato, i peperoncini sminuzzati e lo zenzero. Quindi unite lentamente il latte di cocco (o la panna). Fate addensare e servitela sopra verdure. fritte. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 30 gr. of butter, 1 onion, 1 clove of garlic, 2 fresh chillies, 1 teaspoon of ginger, 1 glass of coconut milk or liquid cream.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Fry the chopped onion, sliced ​​garlic, chopped chillies and ginger in butter. Then slowly add the coconut milk (or cream). Let it thicken and serve over vegetables. fried.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：30グラム。バター 1 個、玉ねぎ 1 個、ニンニク 1 片、新鮮な唐辛子 2 本、生姜小さじ 1、ココナッツミルクまたは液体クリーム 1 杯。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">みじん切りの玉ねぎ、みじん切りのにんにく、みじん切りの唐辛子、生姜をバターで炒めます。次に、ココナッツミルク（またはクリーム）をゆっくりと加えます。とろみをつけて野菜の上に盛り付けます。揚げたもの。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ACETO AROMATICO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Aromatic vinegar </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">芳香酢</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 10 peperoncini freschi, 1 litro di aceto rosso.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Infilate i peperoncini in una bottiglia, versatevi sopra l'aceto e tappate. Lasciate macerare per 2 settimane poi filtrate e imbottigliate nuovamente. È adatto a condire verdure sia cotte che crude. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 10 fresh chillies, 1 liter of red vinegar.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the chillies in a bottle, pour the vinegar over them and cap. Leave to macerate for 2 weeks then filter and bottle again. It is suitable for seasoning both cooked and raw vegetables.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: 新鮮な唐辛子 10 本、赤酢 1 リットル。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子を瓶に入れ、酢を注ぎ、蓋をします。 2週間浸軟させた後、濾過して再び瓶詰めします。調理済みの野菜や生の野菜の味付けに適しています。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">OLIO AL PEPERONCINO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Red chilly oil </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">赤唐辛子オイル</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 10 peperoncini freschi, 1 litro di olio d'oliva, 2 spicchi d'aglio.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Infilate i peperoncini e l'aglio in una bottiglia e coprite d'olio. Lasciate macerare una settimana e poi potrete iniziare ad usarlo. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 10 fresh chillies, 1 liter of olive oil, 2 cloves of garlic.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the chillies and garlic in a bottle and cover with oil. Leave it to macerate for a week and then you can start using it.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：生の唐辛子10本、オリーブオイル1リットル、ニンニク2片。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子とニンニクを瓶に入れ、油を注ぎます。 1週間放置してから使い始めてください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PEPERONCINI AL NATURALE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Natural chilly peppers preserves </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">天然唐辛子の保存食</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: alcuni peperoncini rossi freschi, 1 spicchio d'aglio, 5 foglie di menta, sale. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Mettete i peperoncini, la menta e l'aglio in un vaso di vetro. Coprite con del sale e un po' d'acqua e tappate. Quando saranno diventati gialli potrete utilizzarli nelle insalate oppure per gustose bruschette.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: some fresh red chillies, 1 clove of garlic, 5 mint leaves, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Place the chillies, mint and garlic in a glass jar. Cover with salt and a little water and cap. When they have turned yellow you can use them in salads or for tasty bruschetta.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：新鮮な赤唐辛子数本、ニンニク1片、ミントの葉5枚、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子、ミント、ニンニクをガラス瓶に入れます。塩と少量の水を加えて蓋をします。黄色くなったら、サラダや美味しいブルスケッタに使えます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PEPERONCINI AL FORNO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">Oven backed chilly peppers</span><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5"> </span></span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="imTAJustify fs18lh1-5">オーブンで焼いたチリペッパー</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">Ingredi</span><span class="fs12lh1-5">enti: peperoncini freschi, olio, sale. </span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ungete leggermente i peperoncini, passateli nel sale e metteteli in forno già caldo. Estraeteli quando sono croccanti e conservateli in sacchetti di plastica</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: fresh chili peppers, oil, salt.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2"><span class="imTAJustify">Lightly grease the chillies, pass them in salt and place them in a preheated oven. Take them out when they are crunchy and store them in plastic bags</span>. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">原材料：生唐辛子、油、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">唐辛子に軽く油を塗り、塩を加えて予熱したオーブンに入れます。カリカリになったら取り出し、ビニール袋に入れて保存します。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ANTIPASTO DI PEPERONI MISTI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Assorted paprika appetizer</span><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5"> </span></span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="imTAJustify fs18lh1-5">パプリカの前菜盛り合わせ</span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: alcuni peperoni gialli dolci, alcuni peperoncini rossi piccanti, sale, aceto, olio, foglie di menta.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Tagliate le verdure a dadini e disponetele sopra un piatto largo. Spruzzate di sale e lasciatele al sole per due giorni. Quindi ritiratele, bagnatele di aceto e mettetele in un vaso con alcune foglie di menta. Coprite d'olio fino all'orlo e tappate. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: some sweet yellow peppers, some hot red peppers, salt, vinegar, oil, mint leaves.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Cut the vegetables into cubes and arrange them on a large plate. Sprinkle with salt and leave them in the sun for two days. Then remove them, wet them with vinegar and place them in a vase with some mint leaves. Cover with oil up to the brim and cap.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料: 黄色のピーマン、赤唐辛子、塩、酢、油、ミントの葉。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">野菜を立方体に切り、大きな皿に並べます。塩をまぶして2日ほど天日で放置します。次に、それらを取り出し、酢で濡らし、ミントの葉が入った花瓶に置きます。つばとキャップまでオイルを塗ります。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">CALAMARETTI SOTT'ACETO</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Pickled squids </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">イカのピクルス</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di calamari piccoli, 200 gr. di aceto bianco, 700 gr. di aceto aromatico alle erbe, capperi, prezzemolo tritato, alloro, peperoncino,aglio, sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate bollire un litro e mezzo d'acqua con l'aceto bianco e aggiungete i calamaretti puliti e tagliati a striscioline sottili. Cuoceteli per 10 minuti poi scolateli. Scaldate in una padella un po' d'olio, soffriggete uno spicchio d'aglio, aggiungete i calamari e i capperi. Dopo 5 minuti togliete dal fuoco, fate raffreddare e poi versate tutto in vasi di vetro. Ora fate bollire l'aceto aromatico con una foglia d'alloro e poi versatelo caldo sopra i calamari. Mettete del peperoncino in ogni vaso e quando la conserva è fredda tappatela. Ricordate di far sterilizzare i vasi per 30 minuti. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of small squid, 200 gr. of white vinegar, 700 gr. of aromatic herb vinegar, capers, chopped parsley, bay leaf, chilli pepper, garlic, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Boil one and a half liters of water with the white vinegar and add the cleaned squid cut into thin strips. Cook them for 10 minutes then drain them. Heat a little oil in a pan, fry a clove of garlic, add the squid and capers. After 5 minutes, remove from the heat, let cool and then pour everything into glass jars. Now boil the aromatic vinegar with a bay leaf and then pour it hot over the squid. Put some chilli pepper in each jar and when the preserve is cold, cap it. Remember to sterilize the jars for 30 minutes.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。小さなイカ、200グラム。白酢、700グラム。芳香ハーブ酢、ケッパー、みじん切りパセリ、月桂樹の葉、唐辛子、ニンニク、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">白酢を加えた1.5リットルの水を沸騰させ、きれいに洗って細く切ったイカを加えます。 10分間調理してから水を切ります。フライパンに少量の油を熱し、にんにくを炒め、イカとケッパーを加えます。 5分後、火から下ろし、冷まし、すべてをガラス瓶に注ぎます。香り豊かな酢を月桂樹の葉と一緒に沸騰させ、イカの上に熱く注ぎます。各瓶に唐辛子を少しずつ入れ、冷めたら蓋をします。瓶を30分間殺菌することを忘れないでください。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">UOVA SAPORITE SOTT'ACETO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Tasty picled eggs </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">美味しい卵のピクルス</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 15 uova piccole, 500 gr. di aceto al pepe, 250 gr. di aceto alle erbe, 2 chiodi di garofano, zucchero, senape in grani, peperoncino rosso, sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Rassodate le uova cuocendole in acqua per 12 minuti, poi sgusciatele, fatele raffreddare e sistematele in un vaso di vetro. Mettete in una pentola l'aceto, 1 cucchiaino di zucchero, il peperoncino tagliato a pezzetti, 2 chiodi di garofano, un cucchiaino di grani di senape e un cucchiaino di sale. Dopo 5 minuti di bollitura spegnete il fuoco e fate raffreddare. Versate l'aceto nel vaso di vetro, sopra le uova, tappate e attendete un mese. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 15 small eggs, 500 gr. of pepper vinegar, 250 gr. of herbal vinegar, 2 cloves, sugar, grained mustard, red chilli pepper, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Harden the eggs by cooking them in water for 12 minutes, then shell them, let them cool and place them in a glass jar. Place the vinegar, 1 teaspoon of sugar, the chopped chilli pepper, 2 cloves, a teaspoon of mustard seeds and a teaspoon of salt in a pan. After 5 minutes of boiling, turn off the heat and let it cool. Pour the vinegar into the glass jar, over the eggs, cap and wait a month.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">材料：小さな卵15個、500グラム。コショウ酢、250グラム。ハーブビネガー、クローブ2個、砂糖、粒マスタード、赤唐辛子、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">卵を水で12分間調理して固め、殻をむき、冷ましてガラス瓶に入れます。酢、砂糖小さじ1、刻んだ唐辛子、クローブ2個、マスタードシード小さじ1、塩小さじ1を鍋に入れます。 5分沸騰したら火を止めて冷まします。酢をガラス瓶に注ぎ、卵の上に注ぎ、蓋をして1か月待ちます。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1">ANTIPASTO DI MELANZANE </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2">Egg plants appetizer </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">卵の前菜</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di melanzane, aglio, olio, aceto al basilico, peperoncino e sale.</span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Pulite e sbucciate le melanzane, poi tagliatele a listerelle sottili. Disponetele su un piatto e spolverate di sale grosso. Fatene molti strati alternati, consumando tutta la verdura, poi coprite con un piatto e sopra questo mettete un peso, perché restino ben pressate. </span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Dopo una settimana di macerazione scolate le verdure, strizzatele e mettetele in un'insalatiera coperte di aceto al basilico. Lasciate riposare 12 ore mescolando di tanto in tanto. Infine strizzate nuovamente i filetti di melanzana, metteteli in un vaso, unite il peperoncino tritato e coprite d'olio. Fate assorbire l'olio per un giorno e se necessario aggiungetene altro. Poi tappate definitivamente. </span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of aubergines, garlic, oil, basil vinegar, chilli pepper and salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Clean and peel the aubergines, then cut them into thin strips. Arrange them on a plate and sprinkle with coarse salt. Make many alternating layers, consuming all the vegetables, then cover with a plate and place a weight on top of this, so that they remain well pressed.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">After a week of maceration, drain the vegetables, squeeze them and place them in a salad bowl covered with basil vinegar. Let it rest for 12 hours, stirring occasionally. Finally, squeeze the aubergine fillets again, place them in a jar, add the chopped chilli pepper and cover with oil. Allow the oil to absorb for a day and add more if necessary. Then cap it permanently.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。ナス、ニンニク、油、バジル酢、唐辛子、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">茄子は皮をむいて皮をむき、薄い千切りにします。皿に並べ、粗塩をふります。野菜をすべて食べるように交互に何層にも作り、皿で覆い、その上に重しを置き、しっかりと押し付けられた状態を保ちます。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1週間浸漬した後、野菜の水を切り、絞り、バジルビネガーを敷いたサラダボウルに置きます。時々かき混ぜながら12時間放置します。最後に、ナスの切り身をもう一度絞り、瓶に入れ、刻んだ唐辛子を加え、油で覆います。 1 日かけてオイルを吸収させ、必要に応じて追加します。その後、キャップを永久に取り付けます。</span></div></div><div><hr></div></div><div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">MARMELLATA DI PEPERONCINI </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Red chilly peppers jam </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">赤唐辛子のジャム</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di peperoncini rossi, 250 gr. di pomodori, sale. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Fate bollire le verdure finché saranno ben cotte poi frullatele. Aggiungete del sale e riempitene dei vasetti. Attendete qualche ora, poi coprite con un velo d'olio e tappate. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of red chillies, 250 gr. of tomatoes, salt.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Boil the vegetables until they are well cooked then blend them. Add some salt and fill jars with it. Wait a few hours, then cover with a thin layer of oil and cap.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。赤唐辛子、250グラム。トマト、塩。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">野菜をよく火が通るまで茹でてから混ぜ合わせます。塩を少し加えて瓶に詰めます。数時間待ってから、オイルを薄く塗ってキャップをします。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PEPERONCINI SOTT'ACETO</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Pickled &nbsp;chilli peppers </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">唐辛子のピクルス</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: 1 kg. di peperoncini piccanti, aceto, basilico, aglio. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Lavate i peperoncini freschi e metteteli ad asciugare al sole per alcune ore. Poi sistemateli nei vasi di vetro, coprite di aceto e lasciate a riposo per un mese. Trascorso tale tempo scolateli e versate dell'aceto nuovo nei vasi, insieme ad alcune foglie di basilico e alcuni spicchi d'aglio. Tappate e attendete due mesi prima di consumarli. </span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: 1 kg. of hot peppers, vinegar, basil, garlic.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Wash the fresh chillies and leave them to dry in the sun for a few hours. Then place them in glass jars, cover with vinegar and leave to rest for a month. After this time, drain them and pour some new vinegar into the jars, together with some basil leaves and some garlic cloves. Cap and wait two months before consuming them.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：1kg。唐辛子、酢、バジル、ニンニク。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">新鮮な唐辛子を洗い、天日で数時間乾燥させます。次に、ガラス瓶に入れ、酢で覆い、1か月間寝かせます。この時間が経ったら、水を切り、新しい酢をバジルの葉とニンニクと一緒に瓶に注ぎます。キャップをして2ヶ月待ってからお召し上がりください。</span></div></div><div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LIQUORE DIAVOLICCHIO </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Devil liquor </span><span class="imTAJustify fs18lh1-5 cf2">悪魔の酒</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ingredienti: mezzo litro di alcol a 90°, 500 gr. di zucchero, 2 cucchiaini di peperoncino in polvere, alcuni peperoncini freschi. </span></div><div data-line-height="1" class="lh1 imTALeft"><span class="fs12lh1 cf1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Sciogliete lo zucchero in mezzo litro di acqua e scaldatelo sul gas mescolando continuamente. Ora unite allo sciroppo l'alcol e aggiungete ancora mezzo litro d'acqua e il peperoncino in polvere. Filtrate, imbottigliate e lasciate riposare per 10 giorni. Trascorso tale periodo filtrate nuovamente, unite i peperoncini freschi e fate macerare per altri 10 giorni. Il liquore va servito ghiacciato.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ingredients: half a liter of 90° alcohol, 500 gr. of sugar, 2 teaspoons of chili powder, some fresh chili peppers.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Dissolve the sugar in half a liter of water and heat it on the gas, stirring continuously. Now add the alcohol to the syrup and add half a liter of water and the chilli powder. Filter, bottle and leave to rest for 10 days. After this period, filter again, add the fresh chillies and leave to macerate for another 10 days. The liqueur should be served chilled.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">成分：90度アルコール0.5リットル、500グラム。砂糖大さじ2、チリパウダー小さじ2、新鮮な唐辛子少々。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">砂糖を0.5リットルの水に溶かし、ガスの上で加熱し、絶えずかき混ぜます。次に、シロップにアルコールを加え、0.5リットルの水とチリパウダーを加えます。濾過して瓶詰めし、10日間寝かせます。この期間の後、再度濾過し、新鮮な唐辛子を加え、さらに 10 日間浸軟させます。リキュールは冷やしてお召し上がりください。</span></div></div></div></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 10 Feb 2024 05:59:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-2779828_thumb.webp" length="273947" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?curarsi-con-il-peperoncino</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000043</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[23-LA PARMIGIANA-The aubergine parmigiana-ナスのパルミジャーナ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000035"><div class="imTALeft"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">LA PARMIGIANA</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The aubergine parmigiana-ナスのパルミジャーナ</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Contrariamente a quanto suggerisce la locuzione "alla parmigiana", questa è una preparazione tipica della cucina del Sud ed un tempo era piatto tipicamente estivo. È vero, ci vuole tanto formaggio grattugiato, ma non è detto che debba trattarsi del famosissimo formaggio grana del Parmigiano. Di fatto, in tutta Italia, è detta parmigiana una preparazione consistente di vari strati dell'ingrediente principale (melanzane, zucchine, etc.) alternati con salsa di pomodoro e formaggio che, di solito, ricevono la cottura finale in forno. Tipiche sono le melanzane alla parmigiana, sbucciate, tagliate a fette e salate per far buttare fuori l'amaro, quindi fritte e poste in teglia a strati, ognuno coperto con sugo di pomodoro e formaggio vecchio grattugiato, cotte in forno. L'Artusi, nato a Forlimpopoli, la chiama soltanto "Tortino di Petonciani" e lui, sì, adoperava il parmigiano grattugiato. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Contrary to what the phrase 'alla parmigiana' suggests, this is a typical preparation of southern cuisine and was once a typical summer dish. True, it takes a lot of grated cheese, but it does not necessarily have to be the famous Parmesan cheese. As a matter of fact, throughout Italy, a preparation consisting of several layers of the main ingredient (aubergines, courgettes, etc.) alternating with tomato sauce and cheese is called parmigiana and usually receives its final cooking in the oven. Typical are aubergines alla parmigiana, peeled, sliced and salted to expel the bitterness, then fried and placed in a baking tin in layers, each covered with tomato sauce and old grated cheese, cooked in the oven. Artusi, who was born in Forlimpopoli, just calls it 'Tortino di Petonciani' and he, yes, used grated Parmesan cheese.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アッラ・パルミジャーナ」という言葉から想像されるのとは反対に、これは南部料理の典型的な調理法で、かつては典型的な夏の料理だった。確かに、すりおろしたチーズを大量に使うが、必ずしも有名なパルメザンチーズである必要はない。実のところ、イタリア全土で、主材料（茄子、ズッキーニなど）をトマトソースとチーズと交互に何層にも重ねた料理をパルミジャーナと呼び、通常はオーブンで最終調理をする。代表的なのはナスのアラ・パルミジャーナで、皮をむいてスライスし、苦味を抜くために塩を振ってから炒め、耐熱皿に何層にも重ねて入れ、それぞれにトマトソースと古くすりおろしたチーズをかけてオーブンで焼く。フォリンポポリ生まれのアルトゥージは、これを「ペトンチアーニのトルティーノ」と呼び、パルメザンチーズのすりおろしを使う。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">In alcuni casi, in tempi in cui si faceva la fame un anno intero per mangiare a crepapelle una volta, il piatto è diventato una bomba calorica vera e propria. In ossequio alla tradizione e in occasione di solennità popolari, alle melanzane fritte si aggiungono ancora ingredienti come prosciutto cotto, mozzarella, mortadella, polpettine di carne, etc. e si parla sempre di parmigiana, ma è raro che venga adoperato grana stravecchio, si adopera invece sempre il pecorino o altro formaggio locale, comprese la scamorza e la provola affettate; spesso anche formaggi freschi. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si fa parmigiana anche con carciofi, zucche ed altro e con qualsiasi ortaggio si presti durante la stagione estiva o quando, oggi, viene la voglia di farlo. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In some cases, in times when one would starve for a whole year to eat it once, the dish has become a veritable calorie bomb. In deference to tradition and on popular holidays, ingredients such as cooked ham, mozzarella, mortadella, meatballs, etc. are still added to the fried aubergines, and it is always called parmigiana, but it is rare that extra-mature grana cheese is used, instead pecorino or other local cheese is always used, including sliced scamorza and provola; often fresh cheeses are also used.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Parmigiana is also made with artichokes, pumpkins and anything else that lends itself during the summer season or whenever the fancy strikes.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">場合によっては、一度だけ食べるために一年間飢え死にするような時代には、この料理はまさにカロリー爆弾となった。伝統に敬意を表し、祝祭日には、茄子のフライにハム、モッツァレラ、モルタデッラ、ミートボールなどの具材を加え、パルミジャーナと呼ぶが、熟成の進んだグラナチーズを使うことはまれで、ペコリーノや他の地元のチーズ（スライスしたスカモルツァやプロヴォラなど）が使われる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パルミジャーナはまた、アーティチョークやカボチャなど、夏の季節や気が向いたときに適当に作られる。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si va poi dalle melanzane preparate per la festa di Sant'Oronzo a Lecce, nel mese d'agosto, che sono le più semplici “alla parmigiana", fino alle ricette che, come abbiamo visto, richiedo- no fette di mortadella, polpettine, uova sode, etc. Il sugo di pomodoro, però, non manca mai. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Paradossalmente, le melanzane alla parmigiana che si fanno non contengono Parmigiano Reggiano. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">They range from aubergines prepared for the feast of Sant'Oronzo in Lecce in August, which are the simplest 'alla parmigiana', to recipes that, as we have seen, call for slices of mortadella, meatballs, boiled eggs, etc. The tomato sauce, however, is never missing.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Paradoxically, the aubergines alla parmigiana that are made do not contain Parmesan cheese.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">8月にレッチェで行われるサントロンゾの祝日に用意される、最もシンプルな「アラ・パルミジャーナ」と呼ばれる茄子から、これまで見てきたように、モルタデッラのスライス、ミートボール、ゆで卵などを使うレシピまで、その種類は多岐にわたる。しかし、トマトソースは決して欠かすことができない。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">逆説的だが、茄子のアラ・パルミジャーナにはパルメザンチーズが入っていない。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 10 Jan 2024 06:03:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/Parmigiana-di-melanzane_thumb.webp" length="10058" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-parmigiana</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000035</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[22-I LAMPASCIONI-Wild onions-やまたまねぎ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000034"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">I LAMPASCIONI</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Wild onions-やまたまねぎ</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il termine Lampascione è ormai entrato nel vocabolario della lingua italiana ed indica la specie botanica che un tempo veniva </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">registrata come (Leopoldia è cipollaccio col fiocco, una gigliacea spontanea comosa o Muscari comosum) con poche foglie lineari erette e fiori violetti a ciuffo molto belli a vedersi. Se ne consumano i piccoli bulbi globosi o ovatopiriformi (2-4 cm. di dia- metro) di color rosso vinoso chiaro nelle tuniche esterne, di sapore amarognolo particolare, soprattutto nell'Italia meridionale: Puglia, Lucania, Calabria. Un tempo era ingrediente della cucina dei villani, di poco valore, al punto che usato figurativa e lampasciune o pampasciune indicava un individuo sciocco, di poco valore, ma anche testicolo; quest'ultimo uso, poi, portava le signore che non volevano apparire volgari &nbsp;parlando in italiano e con un certo mal dissimulato imbarazzo &nbsp;a tradurre pampasciune in lampone, con le conseguenze che non sono difficili da immaginare. In Calabria il termine più diffuso è cipudhizzu.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The term Lampascione has now entered the vocabulary of the Italian language and indicates the botanical species once recorded as</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">recorded as (Leopoldia is tasselled onion, a spontaneous comous giliaceae or Muscari comosum) with a few erect linear leaves and tufted purple flowers that are very pretty to look at. Its small globular or ovate-pyriform bulbs (2-4 cm in diameter) are eaten, with a light wine-red colour in the outer tunics, and a particularly bitter taste, especially in southern Italy: Apulia, Lucania, Calabria. At one time it was an ingredient in the cuisine of the peasants, of little value, to the point that it was used figuratively and lampasciune or pampasciune meant a foolish individual, of little value, but also testicle; the latter usage, then, led ladies who did not want to appear vulgar when speaking in Italian and with a certain poorly disguised embarrassment to translate pampasciune into raspberry, with the consequences that are not difficult to imagine. In Calabria, the most common term is cipudhizzu.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ランパッシオーネ（Lampascione）という用語は、今ではイタリア語の語彙に入り、かつて次のように記録されていた植物種を示す。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">として記録されている（レオポルディアは房タマネギのことで、自然発生的なコマツナ科の植物、またはムスカリ・コモッサム）。直径2～4cmの小さな球形または卵円錐形の球根は食用にされ、外皮は淡いワインレッド色で、特に南イタリアのアプーリア州、ルカーニャ州、カラブリア州では苦味が強い。一時期は農民の料理の食材であったが、その価値は低く、比喩的に使われ、lampasciuneやpampasciuneは、価値の低い愚かな個人を意味したが、睾丸を意味することもあった。カラブリア州で最も一般的なのは、チプジズである。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">A seguito delle grandi migrazioni verso il Nord, il consumo si è esteso a tutto il territorio nazionale ed è questo il motivo per cui il nome toscano è stato sostituito con quello pugliese. I bulbi, mondati delle tuniche più esterne e privati della parte radicale ancora presente, si utilizzano di solito in insalata, previa cottura in acqua bollente, conditi con olio, sale, pepe e aceto; si consumano anche in altri modi, però: alla genovese, fritti, dorati, etc. Luigi Sada sosteneva l'esistenza di una varietà particolare, la migliore ovviamente dato lo sviscerato amore di Luigi per la sua terra, endemica della Puglia; Plinio afferma che ai suoi tempi ottimi bulbi provenivano da Mègara, città greca non lontana da Atene; i migliori in assoluto, però, erano ritenuti quelli prove- nienti dall'attuale Crimea, poi quelli africani e, infine, quelli pugliesi. Oggi sui mercati, purtroppo persino in Puglia, non essendoci più i contadini che usano le zappe, arrivano i lampascioni nordafricani di taglia piuttosto piccola.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Following the great migrations to the North, consumption spread throughout the country, which is why the Tuscan name has been replaced by the Apulian one. The bulbs, trimmed of their outer tunics and deprived of the root part still present, are usually used in salads, after cooking in boiling water, seasoned with oil, salt, pepper and vinegar; they are also eaten in other ways, however: Genoese style, fried, golden, etc. Luigi Sada claimed the existence of a particular variety, the best of course, given Luigi's undivided love for his land, endemic to Puglia; Pliny states that in his time excellent bulbs came from Mègara, a Greek city not far from Athens; the absolute best, however, were thought to be those from what is now Crimea, then those from Africa and, finally, those from Puglia. Today, on the markets, unfortunately even in Apulia, as there are no longer any farmers using hoes, North African lampascioni of rather small size arrive.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">北方への大移動の後、トスカーナ全土で消費されるようになり、そのためトスカーナの呼び名がアプーリャの呼び名に変わった。外皮を切り落とし、根の部分を取り除いた球根は、通常、熱湯で茹でた後、オイル、塩、胡椒、酢で味付けしてサラダに使われる。ルイジ・サーダは特定の品種の存在を主張し、ルイジが自分の土地に一途な愛情を注いでいたことを考えると、もちろんプーリア固有のものが最高である。プリニウスは、彼の時代には優れた球根はアテネからほど近いギリシャの都市メガラで採れたと述べているが、絶対的に優れているのは、現在のクリミアで採れたもの、次にアフリカで採れたもの、そして最後にプーリアで採れたものと考えられていた。今日、市場では、残念ながらアプーリアでも、鍬を使う農家がいなくなったため、北アフリカ産のやや小ぶりなランパッシオーニが出回っている。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">I principi attivi del Lampascione (mucillagini e zuccheri) non sono ancora ben noti, la tradizione popolare attribuisce loro pro- prietà diuretiche ed emollienti e gli erboristi ne consigliano solo un uso esterno in caso di pelli irritate e secche; per parte nostra ricordiamo una sua importante funzione plastica in base alla quale le nostre nonne, con il lampascione tagliato in due, usavano sfregare la pancia delle pignatte di creta quando queste, per aver cotto troppi legumi con la pancia al fuoco, si incrinavano: la tenuta stagna era garantita per ancora parecchio tempo. </span><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Lampascione's active ingredients (mucilage and sugars) are not yet well known, popular tradition attributes diuretic and emollient properties to it, and herbalists only recommend its external use for irritated and dry skin; for our part, we remember an important plastic function, according to which our grandmothers used to rub the bellies of clay pots with lampascione cut in two when they cracked from cooking too many legumes with their bellies over the fire: the watertightness was guaranteed for a long time yet.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ランパッシオーネの有効成分（粘液質と糖分）はまだよく知られておらず、一般的な伝承では利尿作用とエモリエント作用があるとされ、薬草学者は炎症を起こして乾燥した皮膚に外用することだけを勧めている。私たちとしては、重要な可塑的機能を覚えている。それによると、私たちの祖母たちは、豆類を腹のまま火にかけすぎてひびが入ったとき、二つに切ったランパッシオーネを土鍋の腹にこすりつけていたという： 水密性は長い間保証された。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 10 Dec 2023 06:02:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/Lampasciuni_thumb.webp" length="92449" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?i-lampascioni</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000034</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[21-LE CHIOCCIOLE DI TERRA-the land snails-りくがい]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Glossario-Glossary-%E7%94%A8%E8%AA%9E%E9%9B%86"><![CDATA[Glossario-Glossary-用語集]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000033"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">LE CHIOCCIOLE DI TERRA</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The land snails-りくがい</span></div><div><hr></div></div><span class="fs12lh1-5 cf1">In un certo senso, e solo in questo però, Marziale ha ragione quando afferma che certe fortune non le godono i padroni che le hanno accumulate, ma i servi che le sorvegliano. Pensiamo per esempio allo zappatore: d'estate sotto la canicola con la sua zappa da due chili e mezzo puntava nelle fessure del terreno e rivoltava enormi zolle che lasciava esposte al solleone in attesa delle piogge autunnali che le sciogliessero. Aveva ragione Marziale, &nbsp;che tempo l'arrivo della sera, avrebbe perché il contadino cambiato colore perché coperto dalla polvere rossa trattenuta dal sudore , durante la giornata qualche volta rompeva il ritmo del suo lavoro per raddrizzare la schiena dolorante, ma anche per raccogliere qualche frutto nascosto che la terra gli rendeva sotto il naso dal suo profondo. </span><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In a certain sense, and only in this however, Martial is right when he states that certain fortunes are not enjoyed by the masters who have accumulated them, but by the servants who guard them. Think for instance of the hoe driver: in the summer heatwave with his two-and-a-half-kilo hoe he would point into the cracks in the ground and turn over huge clods of earth, which he would leave exposed to the sun, waiting for the autumn rains to melt them away. He was right, Martial, that by the time evening arrived, the farmer would change colour because he was covered in the red dust retained by his sweat, and during the day he would sometimes break the rhythm of his work to straighten his aching back, but also to pick some hidden fruit that the earth yielded under his nose from its depths.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ある意味では、マルシャルが「ある財産は、それを蓄えた主人が享受するものではなく、それを守る使用人が享受するものである」と述べているのは正しい。例えば、鍬の運転手のことを考えてみよう。夏の猛暑の中、彼は2.5キロの鍬で地面の割れ目を突き、巨大な土塊をひっくり返した。彼の言う通り、夕方になると、農夫は汗で赤い埃にまみれて顔色を変え、日中は時々仕事のリズムを崩して、痛む背筋を伸ばしたり、土の奥底に隠れている実を摘</span><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">ん</span>だりしていた。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Raccoglieva le monacelle, le lumache marroni in letargo, del colore della terra, che apparivano improvvisamente, visibili per il loro bianchissimo opercolo protettivo; le raccoglieva e se le buttava man mano davanti. Allo stesso modo raccoglieva i lampascioni, i grossi bulbi violacei, che a sera metteva nella bisaccia. Erano frutti che il padrone non poteva apprezzare appieno, specialmente le monacelle. Quando il villano interrompeva il lavoro e, al riparo dalla brezza, con la giubba sulle spalle perché il sudore non gli si aciugasse addosso, faceva una fumata con la pipa di creta, bruciava una manciata di stoppie e buttava nel fuoco le chiocciole che arrostivano in pochi minuti, oppure le mangiava crude prima che iniziassero ad emettere la sua ripugnante bava. Era un privilegio di cui solo il contadino poteva godere. </span><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">He would pick up the monacelle, the hibernating brown snails, the colour of the earth, which would suddenly appear, visible by their very white protective operculum; he would pick them up and throw them in front of him. In the same way he would pick the lampascioni, the large purple bulbs, which he would place in his saddlebag in the evening. They were fruits that the master could not fully appreciate, especially the monacelle. When the peasant stopped work and, sheltered from the breeze, with his jacket over his shoulders so that the sweat would not dry on him, he would take a smoke with his clay pipe, burn a handful of stubble and throw the snails into the fire, which would roast in a few minutes, or he would eat them raw before they began to emit their repulsive slime. It was a privilege only the farmer could enjoy.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">冬眠中の茶色いカタツムリ、モナセルを拾うのだ。カタツムリは土の色をしていて、突然現れると、その真っ白な保護膜が見える。同じように、ランパッシオーニという紫色の大きな球根を摘み、夕方になるとサドルバッグに入れる。特にモナセッレは、主人には十分に味わうことのできない果物だった。農夫は仕事の手を止め、風を避け、汗が乾かないように上着を肩にかけ、土管で一服し、一握りの無精ひげを燃やし、カタツムリを火に放り込む。それは農夫だけが享受できる特権だった。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si parlerà in altro luogo dei lampascioni, ora approfondiamo il discorso sulle lumache. Le chiocciole più grandi sono chiamate ciammarruchi, cirumani, quaquarùn o caccavùn in Sicilia crastuni o anche babbaluci o vavaluci e sono le le famose escargot (Helix aspersa), oggetto di grande commercio e consumo; in molte zone, però, non sono prese nemmeno in considerazione. Le monacelle o ntuppatiedhi (Helix aperta), quelle con la conchiglia marrone, sono le chiocciole terrestri più apprezzate in quanto a gusto; se non si disotterrano quando sono ancora in letargo, si raccolgono in gran quantità dopo le prime piogge estive o in autunno quando le piogge autunnali sono cosa di tutti i giorni. Si prepararano i vari modi: quelle prese dal letargo subito appena private dell'opercolo bianco, le altre dopo essere state tenute a spurgare per qualche giorno; si fanno alla genovese o in umido con pomodoro: un tempo si facevano arrostire sotto la cenere del camino; erano anche piatto fisso delle osterie. Addirittura, in alcune località sono oggetto di sagre paesane e nel leccese gli abitanti di Vitigliano sono detti “mangia lumache" o meglio “mangia cozze" - tutti i molluschi coperti da conchiglia o da valve si chiamano cozze, i mitili si chiamano cozze nere o cozze tarantine, le telline cozze patelle, e via di seguito . Sono molto apprezzate anche le cosiddette rigatelle o "cozze grosse" (Eobania vermiculata), con conchiglia allungata fino a trenta millimetri, bianche con righe sfumate di marrone, che vanno in letargo negli anfratti dei muri e sono molto più rare. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">We will talk elsewhere about lampascioni, now let's talk more about snails. The largest snails are called ciammarruchi, cirumani, quaquarùn or caccavùn in Sicily crastuni or even babbaluci or vavaluci and are the famous escargot (Helix aspersa), which are traded and consumed widely; in many areas, however, they are not even considered. The monacelle or ntuppatiedhi (Helix aperta), the ones with the brown shell, are the most prized land snails in terms of taste; if they are not unearthed when they are still hibernating, they are harvested in large quantities after the first summer rains or in autumn when autumn rains are an everyday occurrence. They are prepared in various ways: those taken from hibernation immediately after the white operculum has been removed, the others after having been kept to drain for a few days; they are made with Genovese sauce or stewed with tomatoes: they used to be roasted under the ashes of the fireplace; they were also a regular dish in taverns. In some places, they are even the subject of village festivals, and in the Lecce area the inhabitants of Vitigliano are called 'mangia lumache' or rather 'mangia cozze' - all molluscs covered by a shell or valve are called mussels, mussels are called 'cozze nere' or 'cozze tarantine', tellinas are called 'cozze patelle', and so on. Also popular are the so-called rigatelle or 'big mussels' (Eobania vermiculata), with a shell length of up to thirty millimetres, white with stripes tinged with brown, which hibernate in the recesses of walls and are much rarer.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ランパッシオーニについてはまた別の機会に話すとして、カタツムリについてもっと詳しく話そう。最も大きなカタツムリは、ciammarruchi、cirumani、quaquarùn、シチリアではcaccavùn crastuni、あるいはbabbaluci、vavaluciと呼ばれ、有名なエスカルゴ（Helix aspersa）である。褐色の殻を持つモナセルまたはヌトゥッパティエディ（Helix aperta）は、味の点で最も珍重される陸産カタツムリである。冬眠しているときに発掘されなければ、夏の最初の雨の後か、秋雨が日常的に降る秋に大量に収穫される。冬眠から覚めてすぐのものは白い膜を取り除いた後、その他のものは数日間水気を切った後、ジェノベーゼソースやトマトと煮込んだり、暖炉の灰の下で焼いたり、居酒屋の常備菜にしたりと、さまざまな調理法がある。レッチェ地方では、ヴィティリアーノの住民は「マンジア・ルマーチェ」、あるいは「マンジア・コッツェ」と呼ばれている。貝殻や弁に覆われた軟体動物はすべてムール貝と呼ばれ、ムール貝は「コッツェ・ネレ」または「コッツェ・タランティーヌ」、テリーナは「コッツェ・パテッレ」などと呼ばれる。また、殻の長さが30ミリほどで、白地に褐色の縞模様がある、いわゆるリガテッレまたは「大きなムール貝」（Eobania vermiculata）も人気がある。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Simili alle rigatelle sono le cozze piccinne o ciammarruchèl, quelle che a Napoli si chiamano maruzzelle janche (Helicella pisana), con conchiglia fino a 20 millimetri; queste si raccolgono numerosissime nei mesi estivi quando sono in letargo, sulle stoppie, sugli arbusti o sui tronchi degli alberi: si consiglia di non raccoglierle sulla nepetella (Calamintha nepeta) o su erbe come l'enula fetida (Inula graveolens), perché renderebbero immangiabili anche le altre; un tempo si mangiavano seduti fuori dall'uscio di casa, come passatempo tra vicini riuniti a conversare, al crepuscolo o al buio sotto le stelle quando nei campi non si poteva fare più nessun lavoro. Assieme alle cozze piccinne, vivono le cozze purcinare (Helicella virgata) un po' più grosse delle precedenti assieme alle quali vengono raccolte e cucinate. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Similar to the rigatelle are the piccinne or ciammarruchèl mussels, those which in Naples are called maruzzelle janche (Helicella pisana), with a shell of up to 20 millimetres; these are collected in large numbers in the summer months when they are hibernating, on stubble, shrubs or tree trunks: It is advisable not to collect them on nepetella (Calamintha nepeta) or on grasses such as enula fetida (Inula graveolens), because they would make the others inedible; they used to be eaten sitting outside the door of the house, as a pastime between neighbours gathered to converse, at dusk or in the dark under the stars when no more work could be done in the fields. Alongside the piccinne mussels, there are the purcina mussels (Helicella virgata), which are a little larger than the previous ones, and with which they are harvested and cooked.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">リガテッレに似ているのは、ピッチンネまたはシアンマルルケールというムール貝で、ナポリではマルッツェッレ・ジャンシュ（ヘリセラ・ピサーナ）と呼ばれ、殻の大きさは20ミリほどである： ネペテラ（Calamintha nepeta）やエヌラ・フェティダ（Inula graveolens）のような草の上では、他のものが食べられなくなるので、採集しないほうがよい。畑仕事ができなくなった夕暮れ時や暗い星空の下、近所の人たちが集まって会話を交わす娯楽として、家の戸の外に座って食べていたものだ。ピッシンヌ・ムール貝と並んで、プルチーナ・ムール貝（Helicella virgata）がある。プルチーナ・ムール貝は、先のものより少し大きく、このムール貝と一緒に収穫され、調理される。</span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 10 Nov 2023 06:01:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/Chiocciole-di-terra_thumb.webp" length="41781" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?le-chiocciole-di-terra</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000033</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[20-LA GENOVESE-The genovese-ジェノバ人]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000032"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">LA GENOVESE</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The genovese-ジェノバ人</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">È un procedimento di preparazione culinaria diffuso nell'Italia meridionale e consiste nel rosolare la carne (coniglio, maiale, agnello, interiora), le patate, le melanzane, i lampascioni, etc. in un soffritto di cipolla e farli cuocere a fuoco molto lento e casseruola incoperchiata, con aggiunta facoltativa di vino o aceto. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">This is a popular culinary preparation procedure in southern Italy and consists of browning meat (rabbit, pork, lamb, innards), potatoes, aubergines, lampascioni, etc. in a sauté of onion and cooking them over a very low heat in a covered casserole dish, with the optional addition of wine or vinegar.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">これは南イタリアでポピュラーな調理法で、肉（ウサギ、豚、子羊、内臓）、ジャガイモ、ナス、ランパッシオーニなどをタマネギのソテーで炒め、蓋つきのキャセロール皿でごく弱火で煮込む。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si sa che c'era una volta a Napoli una piazza dove avevano bottega diversi mercanti genovesi che preparavano uno speciale ragù di carne con cipolle che fu adottato dai napoletani. L'originale risale al Cinquecento ed è arrivato fino a noi quasi nella primitiva struttura, con la sola aggiunta della conserva di pomodoro</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is known that once upon a time there was a square in Naples where several Genoese merchants had their shop and prepared a special meat sauce with onions that was adopted by the Neapolitans. The original dates back to the 16th century and has come down to us almost in its primitive form, with only the addition of tomato paste</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">その昔、ナポリのとある広場にジェノヴァ商人が店を構え、玉ねぎ入りの特製ミートソースを作っていたことが知られている。原型は16世紀に遡り、トマトペーストを加えただけで、ほとんど原始的な形で私たちに伝わっている。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 10 Oct 2023 06:00:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/Carne-per-genovese_thumb.webp" length="87950" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-genovese</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000032</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[19-LA SCAPECE-The scapece-ラ・スカペース]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000031"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">LA SCAPECE</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The scapece-ラ・スカペース</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Scapece, ma anche schipece, è il termine, di origine araba, con cui nel Meridione si indica una marinata che serve ad insaporire e conservare varie vivande. Nella cultura gastronomica di lingua spagnola, la voce escabeche assume più o meno gli stessi significati. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Già in Apicio (I, IX) troviamo un esempio di marinata con aceto, quando l'autore del "De re coquinaria", per fare in modo che pisces fricti diu durent (per conservare i pesci fritti) consiglia: eodem momento, quo friguntur et levantur, ab aceto calido perfunduntur (nello stesso momento in cui escono dall'olio, cospargili d'aceto caldo); ricetta per conservare i pesci fritti che potrebbe essere l'antesignana della scapece di oggi. In origine serviva per conservare e insaporire solo il pesce fritto mediante l'impiego d'aceto e aromi naturali, in seguito il metodo fu esteso anche alla conservazione d'altre sostanze alimentari. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Scapece, but also schipece, is the term, of Arab origin, used in the south of Italy to indicate a marinade used to flavour and preserve various dishes. In Spanish-speaking gastronomic culture, the term escabeche has more or less the same meanings.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Already in Apicius (I, IX) we find an example of a marinade with vinegar, when the author of 'De re coquinaria', in order to ensure that pisces fricti diu durent (to preserve fried fish) advises: eodem momento, quo friguntur et levantur, ab aceto calido perfunduntur (at the same time that they come out of the oil, sprinkle them with hot vinegar); a recipe for preserving fried fish that could be the forerunner of today's scapece. Originally used to preserve and flavour only fried fish using vinegar and natural flavourings, the method was later extended to the preservation of other foodstuffs.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">スカペーチェ（scapece）とは、アラブ語を起源とする言葉で、南イタリアでさまざまな料理の風味付けや保存に使われるマリネ液のことを指す。スペイン語圏の美食文化では、エスカベーチェという言葉は多かれ少なかれ同じ意味を持っている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アピシウス(I, IX)にはすでに酢を使ったマリネ液の例があり、'De re coquinaria'の著者は、魚のフライを確実に保存するために、次のようにアドバイスしている：Eodem momento, quo friguntur et levantur, ab aceto calido perfunduntur（油から出すと同時に、熱い酢を振りかける）。もともとは酢と天然香料を使って魚のフライだけを保存し、風味をつけるために使われていたが、後に他の食材の保存にも使われるようになった。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Simile alla scapece è il carpione che prende il nome da un pesce d'acqua dolce (Salmo trutta carpio) il quale, previa frittura, viene coperto con cipolle fatte appassire nell'olio e con una marinata d'aceto, aglio e spezie orientali. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nell'area dell'antico distretto di Gallipoli il pesce (in genere minòsce e pupidhi, ossia latterini e zerri, ma anche argentini e avannotti di boghe), una volta fritto, viene accomodato in una zuppiera a strati con pangrattato, menta e aglio e quindi inzuppato di aceto; nella versione più nobile e costosa, che si vende alle fiere e ai mercati, si prepara e si conserva in barilotti e il pangrattato è arricchito con lo zafferano che con il suo colore giallo vivace rende il tutto più attraente. I pesci adoperati sono sempre di scarso valore commerciale. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Con lo stesso sistema a Ostuni marinavano i tordi e a Lecce la zucca gialla tagliata a fettine e scottata. In Campania e in Calabria esistono vari piatti preparati con la </span><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">scapece</span></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Similar to scapece is carpione, which takes its name from a freshwater fish (Salmo trutta carpio) which, after being fried, is covered with onions wilted in oil and a marinade of vinegar, garlic and oriental spices.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the area of the old Gallipoli district, the fish (usually minnows and pupidhi, i.e. dauphins and zerries, but also silversides and bogfish fry), once fried, is placed in a soup tureen in layers with breadcrumbs, mint and garlic and then soaked in vinegar; in the nobler and more expensive version, which is sold at fairs and markets, it is prepared and stored in barrels and the breadcrumbs are enriched with saffron, which with its bright yellow colour makes it more attractive. The fish used are always of little commercial value.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">With the same system, in Ostuni they marinate thrushes and in Lecce, yellow pumpkin is sliced and blanched. In Campania and Calabria there are various dishes prepared with scapece.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">スカペーセに似たものにカルピオーネがあるが、これは淡水魚（Salmo trutta carpio）を揚げた後、油でしんなりさせた玉ねぎと酢、ニンニク、東洋の香辛料を混ぜたマリネ液をかけて食べることに由来する。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">旧ガリポリ地区では、魚（通常はミノーとプピディ、すなわちドーフィンやゼリーだが、シラスやボグフィッシュの稚魚もある）を揚げた後、パン粉、ミント、ニンニクと一緒にスープチュレンに重ねて入れ、ビネガーに漬ける； より高貴で高価なものは、フェアやマーケットで売られ、樽に入れられ、パン粉に鮮やかな黄色でより魅力的なサフランが加えられる。使用される魚は、商業的価値の低いものばかりである。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">同じシステムで、オストゥーニではツグミをマリネし、レッチェでは黄色いカボチャをスライスして湯通しする。カンパーニャやカラブリアでは、カボチャを使った様々な料理がある。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 10 Sep 2023 05:50:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/Vinaigrette-per-blog_thumb.webp" length="53150" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-scapece</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000031</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[18-LA MOZZARELLA-The Mozzarella-モッツァレラ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000030"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">LA MOZZARELLA</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The Mozzarella-モッツァレラ</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La mozzarella è un caratteristico formaggio di pasta filata, ottenuto un tempo solo da latte di bufala e oggi preparato anche industrialmente con latte di vacca; si vende in forme tondeggiandi o in trecce,è da consumarsi fresco altrimenti diventa gommoso e immangiabile. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Mozzarella is a characteristic stretched-curd cheese, once made only from buffalo milk and now also industrially prepared from cow's milk; it is sold in round or plaited shapes, and should be eaten fresh otherwise it becomes chewy and inedible.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">モッツァレラチーズは、かつては水牛の乳からしか作られなかったが、現在は牛の乳からも工業的に作られる、特徴的な伸びるカルドチーズである。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La pasta della mozzarella è bianchissima, grassa, compatta, tenera, quasi spugnosa con odore fragrante di latte, sapore dolce con fondo appena acidulo, molto fine e delicato; racchiude in sé una quantità di siero lattiginoso che fuoriesce al taglio. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il nome lo deriva dalla mozzatura operata con le mani per dividere la pasta filata in caciole globose di vario peso, comun- que non superiori a mezzo chilo ed è lavorato con il sistema della pasta filata, come il caciocavallo </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The mozzarella paste is very white, fatty, compact, tender, almost spongy with a fragrant milky smell, a sweet flavour with a slightly acidic base, very fine and delicate; it contains a quantity of milky whey that comes out when cut.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It takes its name from the hand-cutting used to divide the pasta filata into globular caciole of various weights, usually not exceeding half a kilo, and is processed using the pasta filata system, like caciocavallo.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">モッツァレラペーストは、非常に白く、脂肪分が多く、コンパクトで、柔らかく、ほとんどスポンジ状で、香ばしい乳白色の香りがし、甘い風味とわずかに酸味があり、非常にきめ細かく繊細である。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">カチョカヴァッロのようにパスタ・フィラータ方式で加工される。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ecco come si ottiene la pasta filata. Il casaro rompe la cagliata con un attrezzo detto spino, ma non la infagotta, la lascia nel suo siero tiepido per qualche ora, mentre si dedica ad altre faccende; i granelli separati, tornano a riunirsi in un unico blocco che il casaro, quando ritiene ch'è il momento giusto, taglia in fette sottili e trasferisce nell'aqua bollente; le fette agitate con l'apposita spatola di legno, obbedendo ad una legge della fisica, si saldano subito in un nuovo ammasso omogeneo ed elastico. A questo punto, il casaro inizia a filare quella pasta, la riduce con le sue mani esperte in un lungo cordone che aggomitola con cura, lo spezza e lo foggia nelle forme desiderate. Ciò avveniva nella lavorazione tradizionale, nei moderni caseifici il lavoro oggi è fatto a macchina. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">This is how pasta filata is made. The cheesemaker breaks the curd with a tool called a "spino", but does not stuff it, he leaves it in its lukewarm whey for a few hours, while he devotes himself to other tasks; the separated grains come back together in a single block that the cheesemaker, when he thinks the time is right, cuts into thin slices and transfers to boiling water; the slices, shaken with the special wooden spatula, obeying a law of physics, immediately join together in a new homogeneous and elastic mass. At this point, the cheesemaker begins to spin that dough, reduces it with his expert hands into a long string that he carefully curls, breaks it and shapes it into the desired shape. This was done in traditional cheese-making, in modern cheese factories the work is now done by machine.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パスタ・フィラータはこうして作られる。チーズ職人は、"スピノ "と呼ばれる道具で凝乳を砕くが、詰め物はせず、ぬるま湯のホエーの中に数時間放置し、その間、他の作業に没頭する。この時点で、チーズ職人はその生地を紡ぎ始め、熟練した手つきで長い糸状にし、注意深く巻き、折って、希望の形に成形する。この作業は伝統的なチーズ製造では行われていたが、現代のチーズ工場では機械によって行われている。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Sicuramente la mozzarella nasce nel Sud e con prevalenza nelle zone al margine settentrionale della fertile piana del Sele, ricche d'acqua dove sterminate mandrie di bufali vivevano allo stato brado e provvedevano al latte richiesto; si prdoduce ad Aversa, Battipaglia, Capua, Eboli, Sessa Aurunca. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Mozzarella was certainly born in the South and mainly in the areas on the northern edge of the fertile Sele plain, rich in water where endless herds of buffalo lived in the wild and provided the required milk; it is produced in Aversa, Battipaglia, Capua, Eboli, Sessa Aurunca.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">モッツァレッラは確かに南部で生まれ、主に肥沃なセーレ平野の北端に位置し、水が豊富で、野生の水牛の群れが無限に生息し、必要なミルクを供給していた地域で生産されている。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si gusta da sola, oppure con olio, pepe e sale; entra anche in diversi tipi di insalata, con pomodori, verdure fresche o gratinate. Inoltre ha contribuito alla sua fama e diffusione l'enorme popolarità delle pizze napoletane, per alcune delle quali la mozzarella costituisce ingrediente insostituibile. Si conserva bene nel frigo, togliendovela prima di servirla. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is enjoyed on its own, or with oil, pepper and salt; it also goes into various types of salad, with tomatoes, fresh vegetables or au gratin. Also contributing to its fame and popularity is the enormous popularity of Neapolitan pizzas, for some of which mozzarella is an irreplaceable ingredient. It keeps well in the fridge, taking it out before serving.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">そのままで、あるいはオイル、胡椒、塩で楽しむ。トマト、生野菜、グラタンなど、さまざまなサラダにも使われる。また、モッツァレラチーズの知名度と人気の高さは、ナポリピッツァの絶大な人気にも貢献している。モッツァレラチーズは冷蔵庫で保存がきくので、食べる前に取り出しておくとよい。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 10 Aug 2023 05:49:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/La-Mozzarella_thumb.webp" length="4427" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-mozzarella</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000030</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[17-IL CALZONE-The calzone pizza-カルツォーネ・ピザ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000002F"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">IL CALZONE</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The calzone pizza-カルツォーネ・ピザ</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il Calzone non è altro che una pizza ripiena. Infatti si ottiene con la pasta da pizza, generalmente foggiata a disco e ripiegata sul ripieno che varia da luogo a luogo, secondo la tradizione e le possibilità. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Luigi Sada, grande storico della gastronomia, attesta che i calzoni “hanno come centro di irradiazione la Puglia e precisamente Bisceglie". </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Calzone is nothing more than a stuffed pizza. In fact, it is made with pizza dough, generally shaped into a disc and folded over the filling, which varies from place to place, according to tradition and possibilities.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Luigi Sada, a great historian of gastronomy, attests that calzone 'has as its centre of irradiation Apulia and precisely Bisceglie'.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">カルツォーネはピザの詰め物にほかならない。実際、カルツォーネはピッツァ生地で作られ、一般的には円盤状に成形され、伝統と可能性に応じて場所によって異なる具材を折り重ねる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">偉大な美食史家であるルイジ・サーダは、カルツォーネが「アプーリア、そして正確にはビシェリエを照射の中心としている」と証言している。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il calzone pugliese, di cui Sada dà la ricetta, non è, però, formato da un disco ripiegato sul ripieno, ma da due dischi che il ripieno racchiudono e non fa uso di grassi animali; nel calzone pugliese manca la mozzarella. Differisce, ad ogni modo, dal napoletano anche per la pasta, composta di farina, lievito, olio d'oliva, sale, acqua. Il calzone di magro è imbottito di salsa a base di olio, cipolla, pomodori, olive, capperi, acciughe dilisca- te, prezzemolo. In quello di grasso entrano mozzarella o scamorza, prosciutto cotto, ricotta, caciocavallo.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The Apulian calzone, for which Sada gives the recipe, does not, however, consist of one disc folded over the filling, but of two discs enclosing the filling and does not use animal fat; the Apulian calzone lacks mozzarella. It also differs from the Neapolitan in the dough, which is made of flour, yeast, olive oil, salt and water. The calzone di magro is stuffed with a sauce made of oil, onion, tomatoes, olives, capers, anchovies and parsley. The fatty one includes mozzarella or scamorza cheese, cooked ham, ricotta cheese, caciocavallo cheese.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、サダがレシピを紹介しているアプーリアのカルツォーネは、1枚の円盤を具の上に折りたたむのではなく、2枚の円盤で具を包む。また、生地もナポリ風とは異なり、小麦粉、イースト、オリーブオイル、塩、水で作られる。カルツォーネ・ディ・マグロには、オイル、タマネギ、トマト、オリーブ、ケッパー、アンチョビ、パセリで作ったソースが詰められている。脂肪分の多いものには、モッツァレラチーズやスカモルツァチーズ、調理したハム、リコッタチーズ、カチョカヴァッロチーズなどがある。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">I calzoni si fanno di una o piu porzioni e si possono anche friggere. in taluni casi si confondono con la pitta, non nel senso che c`e` poca differenza tra una cosa e l`altra, ma propio perchje` prenndono nomi diversi a seconda della tradizione e della localita`.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Calzones are made in one or more portions and can also be fried. in some cases they are confused with pitta, not in the sense that there is little difference between one thing and the other, but precisely because they have different names according to tradition and locality.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">カルツォーネは1つまたは複数に分けて作られ、フライにすることもできる。場合によってはピッタと混同されることもあるが、それは1つのものともう1つのものにほとんど違いがないという意味ではなく、まさに伝統や地域によって呼び名が異なるからである。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 10 Jul 2023 05:49:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/Calzone_thumb.webp" length="8769" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?il-calzone</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000002F</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[16-PIZZA E PITTE-Pizza and pitz-ピザとピッツァ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000002E"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">PIZZA E PITTE</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Pizza and pit-ピザとピッツァ</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Per parlare della pizza bisogna partire dal concetto di focaccia, quella pasta lievitata di forma bassa e schiacciata di origine antichissima che prima di essere cotta in forno si cuoceva tra due dischi di pietra arroventati nel fuoco. Di questa usanza è rimasta la piadina emiliana, i testaroli della Lunigiana e dello Spezzino e altre focaccce che si friggono e che vengono condite dopo la cottura. Sono considerate focacce anche i necci toscani. Più diffuse sono le focacce del tipo ligure la cui pasta è ricoperta di cipolla e condita con olio e sale prima di essere infornata. Anche la pizza è una focaccia lievitata, una schiacciata preparata con fior di farina, acqua, sale e lievito e condita con olio d'oliva. Di solito la sua confezione è di forma circolare, per una sola persona.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">To talk about pizza, one must start with the concept of focaccia, that low, flattened leavened dough of very ancient origin that was baked between two stone discs red-hot in the oven before being baked. The piadina of Emilia, the testaroli of Lunigiana and Spezzino and other focaccias that are fried and seasoned after baking have remained from this custom. Tuscan necci are also considered focacce. More common are focacce of the Ligurian type whose dough is covered with onion and seasoned with oil and salt before baking. Pizza is also a leavened focaccia, a flatbread prepared with flour, water, salt and yeast and seasoned with olive oil. It is usually circular in shape, for one person.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ピッツァを語るには、まずフォカッチャの概念から始めなければならない。フォカッチャとは、非常に古い起源を持つ、低く平たく膨らませた生地のことで、焼く前にオーブンで真っ赤に熱した2枚の石の間に挟んで焼いたものである。エミリアのピアディーナ、ルニジャーナやスペッツィーノのテスタローリ、そして焼いた後に揚げて味付けする他のフォカッチャは、この習慣から残っている。トスカーナのネッチもフォカッチェとされる。より一般的なのは、リグーリア地方のフォカッチェで、生地に玉ねぎをまぶし、油と塩で味付けしてから焼く。ピッツァはまた、小麦粉、水、塩、イーストを使い、オリーブオイルで味付けした平たいパン、フォカッチャでもある。通常は円形で、一人用である。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">All'inizio dell'800 per pizza si intendeva una torta rustica salata, spesso ripiena di formaggio o di salame. Nello stesso secolo cominciò a diffondersi la pizza napoletana, che divenne la più famosa del mondo. Inizialmente era condita con passata cruda o filetti di pomodoro fresco, origano o basilico, olio e a volte filetti di acciuga sotto sale; era quindi cotta nel forno a legna. A questi ingredienti viene talvolta aggiunta la mozzarella; in realtà questo formaggio fu adoperato in un periodo successivo per produrre una nuova pizza cui venne dato il nome di Marghe- rita, in occasione di una visita a Napoli della regina Margherita. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">At the beginning of the 19th century, pizza meant a rustic savoury pie, often filled with cheese or salami. In the same century, the Neapolitan pizza, which became the most famous in the world, began to spread. Initially it was topped with raw passata or fresh tomato sauce, oregano or basil, oil and sometimes salted anchovy fillets; it was then baked in a wood-fired oven. Mozzarella was sometimes added to these ingredients; actually, this cheese was used at a later date to produce a new pizza that was given the name Marghe- rita, on the occasion of a visit to Naples by Queen Margherita.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">19世紀初頭、ピッツァは素朴な香ばしいパイを意味し、チーズやサラミが詰められていることが多かった。同じ世紀、世界で最も有名になったナポリ・ピザが広まり始めた。当初は、生のパッサータやフレッシュトマトソース、オレガノやバジル、オイル、時には塩漬けのアンチョビの切り身がトッピングされ、薪窯で焼かれた。モッツァレラチーズを加えることもあったが、実はこのチーズは後年、マルゲリータ王妃がナポリを訪れた際に、マルゲリータと名付けられた新しいピッツァの製造に使われるようになった。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La pasta della pizza viene stesa talvolta in modo spettacolare grazie alla manualità di alcuni pizzaioli capaci di appiattirla a forma di disco sbattendola velocemente più volte sul bancone e facendola ruotare in aria. La pizza, diventata uno dei simboli di una certa cucina italiana, ha dato vita al tipico locale chiamato pizzeria. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nata come alimento povero per poveri, con il tempo si è diffusa in tutto il mondo dove c'è stata emigrazione italiana, fino a guadagnarsi l'apprezzamento anche dei buogustai stranieri. In principio era la Pizza alla marinara (pomodoro, aglio, olio di oliva, origano e sale), poi, come abbiamo visto, la Pizza Margherita (che permetteva di utilizzare le mozzarelle invendute), la Pizza alla romana (con l'aggiunta di alici salate) e le infinite varianti che ormai non si contano nemmeno, soprattuto da quando sulla pizza hanno messo le mani i concessionari della grande e potentissima distribuzione internazionale. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The pizza dough is sometimes rolled out in spectacular fashion thanks to the dexterity of some pizza makers who are able to flatten it into the shape of a disc by banging it quickly several times on the counter and spinning it in the air. Pizza, which has become one of the symbols of a certain Italian cuisine, has given rise to the typical establishment called pizzeria.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Born as a poor man's food, with time it spread all over the world where there was Italian emigration, until it gained the appreciation of foreign gourmets as well. In the beginning was Pizza alla marinara (tomato, garlic, olive oil, oregano and salt), then, as we have seen, Pizza Margherita (which allowed unsold mozzarella cheese to be used), Pizza alla romana (with the addition of salted anchovies) and the infinite variations that cannot even be counted now, especially since the dealers of the large and powerful international distribution have got their hands on pizza.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ピザの生地は、カウンターの上で素早く数回叩き、空中で回転させることによって円盤状に平らにすることができる一部のピザ職人の器用さのおかげで、時には華麗な方法で延ばされる。ある種のイタリア料理のシンボルのひとつとなったピザは、ピッツェリアと呼ばれる典型的な店を生み出した。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">貧乏人の食べ物として生まれたピッツァは、時代とともにイタリア人の移住先である世界中に広まり、外国の美食家たちにも評価されるようになった。最初はピッツァ・アッラ・マリナーラ（トマト、ニンニク、オリーブオイル、オレガノ、塩）であり、その後、私たちが見てきたように、ピッツァ・マルゲリータ（売れ残ったモッツァレラチーズを使用できるようにした）、ピッツァ・アッラ・ロマーナ（塩漬けアンチョビを加えた）、そして、特に大規模で強力な国際的流通のディーラーがピッツァに手を出したので、今では数えきれないほどの無限のバリエーションがある。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Solo le associazioni di pizzaioli, ed i loro fedeli aderenti, sono rimaste a difesa della antica tradizione; per il resto, siamo ormai arrivati alla “pizza al metro", a quella "da asporto" (da portare a casa già pronta), ai gusti e alle fantasie più strani e, addirittura, alla scomparsa totale del forno a legna; la situazione sembra stia per essere governata dalla mania salutista dei burocrati di Bruxelles che, in nome della maastrichttizzazione, cioè del gusto neutro e uniforme, un po' alla volta stanno tentando di eliminare dal mercato gran parte dei prodotti e delle preparazioni culinarie tradizionali a favore della grande produzione industrializzata. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Only the pizza-makers' associations, and their faithful adherents, have remained in defence of the ancient tradition; for the rest, we have now arrived at 'pizza by the metre', at 'take-away' (to take home ready-made), at the strangest flavours and fancies, and even at the total disappearance of the wood-fired oven; the situation seems to be being governed by the health mania of the Brussels bureaucrats who, in the name of 'maastrichtisation', i.e. neutral and uniform taste, are little by little attempting to eliminate from the market a large part of traditional culinary products and preparations in favour of large-scale industrialised production.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ピッツァ職人組合とその忠実な信奉者たちだけが、古くからの伝統を守り続けている。それ以外の人々は、今や「メートル単位のピッツァ」、「テイクアウト」（出来上がったものを持ち帰ること）、奇妙な味や空想、さらには薪窯の完全な消滅にまで至っている； ブリュッセルの官僚たちは、"マーストリヒト化"、つまり中立的で均一な味を求めるあまり、伝統的な料理や調理の大部分を市場から排除し、大規模な工業化生産を優先させようとしている。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Quei signori puntano addirittura a stabilire per legge che la pizza non si può cuocere nei forni a legna, ma soltanto in quelli elettrici.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Parente molto prossima della pizza è la pitta, che può essere dolce o salata ed è sempre a due strati. Si fa con pasta lievitata o semplicemente con passato di patate.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Those gentlemen even aim to establish by law that pizza cannot be baked in wood-fired ovens, but only in electric ones.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">A very close relative of pizza is the pitta, which can be sweet or savoury and always has two layers. It is made with leavened dough or simply with mashed potatoes.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">その紳士たちは、ピザは薪窯では焼けず、電気窯でしか焼けないことを法律で定めようとさえしている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ピザの近縁種にピッタがあるが、これは甘かったりしょっぱかったり、常に2層構造になっている。ピッツァの生地は膨張させたもの、またはマッシュポテトで作られる。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 10 Jun 2023 05:48:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/pitta-e-pizza_thumb.webp" length="8093" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?pizza-e-pitte</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000002E</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[15-LA TAVOLA DI SAN GIUSEPPE-The table of saint josep聖ヨセフの食卓]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Tradizione-Traditions-%E4%BC%9D%E7%B5%B1"><![CDATA[Tradizione-Traditions-伝統]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000002D"><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">LA TAVOLA DI SAN GIUSEPPE</span></div><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The table of saint josep聖ヨセフの食卓</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Non sappiamo dire quando san Giuseppe divenne protettore dei poveri, certamente prima che la sua festa fosse inserita nel Breviario Romano con vincoli precettivi e molto prima che Pio IX attribuisse a san Giuseppe il titolo di Patrono della Chiesa Cattolica. Per certo sappiamo che i poveri lo hanno sempre festeggiato con grande devozione perché hanno visto in Lui l'ar- tigiano, l'umile predestinato che visse nell'oscurità del padre putativo i misteri della Madonna e di Gesù. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">We cannot say when St Joseph became the patron saint of the poor, certainly before his feast day was enshrined in the Roman Breviary with preceptive bonds and long before Pius IX gave St Joseph the title of Patron of the Catholic Church. What we do know for certain is that the poor have always celebrated him with great devotion because they saw in him the ar- tigiano, the humble predestined who lived the mysteries of Our Lady and Jesus in the darkness of his putative father.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">聖ヨセフが貧しい人々の守護聖人となったのはいつなのか、それは聖ヨセフの祭日がローマ教典に戒律付きで明記される前であり、ピウス9世が聖ヨセフにカトリック教会の守護聖人の称号を与えるずっと前である。私たちが知っている確かなことは、貧しい人々は常に聖ヨセフを大いなる献身をもって祝ってきたということである。なぜなら、彼らは聖ヨセフの中にアール・ティジャーノ、すなわち、父とされる人物の暗闇の中で聖母とイエスの秘義に生きた謙虚な定命の者を見たからである。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Probabilmente fu invocato durante un tremendo periodo di carestia alla fine del quale la gente sopravvissuta istituì una festa di ringrazimento per grazia ricevuta; successivamente la festa fu tributata al Santo anche per invocare grazie future e ancora oggi, in molte località del Sud, il 19 marzo di ogni anno, san Giuseppe è venerato con grandi manifestazioni di fede che spesso coinvol- gono intere comunità; nel Trapanese, per esempio, gli "Altari di san Giuseppe" sono soggetti ad un rito ben preciso che ha inizio molto tempo prima della festa con una "questua" tra poveri che serve a raccogliere i fondi necessari per l'allestimento vero e proprio. Una volta eretto e riccamente addobbato l'altare, il giorno di san Giuseppe si allestisce un "banchetto per i santi”, un ricco ristoro in origine organizzato in favore dei più poveri, con un gran numero di piatti che sono confezionati soprattutto con risorse locali e senza parsimonia; unici divieti, cadendo la festa sempre in tempo di Quaresima, sono le carni e i formaggi. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">He was probably invoked during a terrible period of famine, at the end of which the people who survived instituted a feast of thanksgiving for grace received. Later, the feast was also dedicated to the saint to invoke future graces, and still today, in many places in the South, on 19 March each year, St Joseph is venerated with great demonstrations of faith that often involve entire communities; In the Trapanese area, for example, the 'Altars of St Joseph' are subject to a precise ritual that begins long before the feast day with a 'questua' among the poor to collect the funds needed for the actual erection. Once the altar has been erected and richly decorated, a 'banquet for the saints' is set up on St Joseph's Day, a rich meal originally organised in favour of the poorest, with a large number of dishes that are prepared mainly with local resources and without parsimony; the only prohibitions, as the feast always falls during Lent, are meat and cheese.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">聖ヨセフは、恐らく飢饉のひどい時期に呼び出され、その飢饉の終わりに、生き残った人々が受けた恵みに感謝する祝祭日を制定したのであろう。 その後、この祝祭日は、将来の恵みを呼び起こすために聖人に捧げられるようになり、今日でも、南部の多くの地域では、毎年3月19日に、聖ヨセフが、しばしば地域全体を巻き込んだ大きな信仰のデモンストレーションとともに崇敬されている； 例えば、トラパネーゼ地方では、「聖ヨセフの祭壇」は、祭日のずっと前に、実際の建立に必要な資金を集めるために、貧しい人々の間で「questua」を行うことから始まる正確な儀式に従う。祭壇が建てられ、豪華な装飾が施されると、聖ヨセフの日には「聖人のための晩餐会」が開かれる。この晩餐会は、もともと貧しい人々のために企画されたもので、主に地元の食材を使い、倹約することなく、多くの料理が用意される。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Con l'emigrazione negli Stati Uniti di molti siciliani di Bisacquino in provincia di Palermo la tradizione dell'altare e della "Tavola di san Giuseppe" è ancora viva anche a New Orleans in Luisiana, tenuta in vita dai discendenti di coloro che lì si trasferirono nella seconda metà del secolo XIX. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Sarebbe interessante parlare più diffusamente dei vari riti, più o meno simili, con cui si celebra la festa di san Giusepppe, ma qui non abbiamo lo spazio per farlo, ci limitiamo perciò a parlare di un tipico pranzo tradizionale, nato, come già detto, in tempi di fame nera, e nelle sue linee essenziali oggi rigidamente codificato.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">With the emigration to the United States of many Sicilians from Bisacquino in the province of Palermo, the tradition of the altar and 'St Joseph's Table' is still alive even in New Orleans, Louisiana, kept alive by the descendants of those who moved there in the second half of the 19th century.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It would be interesting to speak more extensively about the various rituals, more or less similar, with which the feast of St Joseph is celebrated, but we do not have the space to do so here, so we will limit ourselves to talking about a typical traditional meal, born, as already mentioned, in times of black hunger, and in its essential lines now rigidly codified.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パレルモ県ビサッキーノから多くのシチリア人がアメリカに移住したことで、祭壇と「聖ヨセフの食卓」の伝統は、19世紀後半にルイジアナ州ニューオーリンズに移り住んだ人々の子孫によって生かされている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">聖ヨセフの祝日を祝う、多かれ少なかれ似たようなさまざまな儀式について、もっと幅広く語りたいところだが、ここではそのスペースがないので、すでに述べたように、黒人の飢餓の時代に生まれ、現在ではその本質的なラインが厳格に成文化された、典型的な伝統的な食事について語るにとどめよう。</span></div></div><div><hr></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Un devoto o una devota prepara un ricco desinare mettendo in scena una Sacra Famiglia allargata fino ad un massimo di tredici membri. I figuranti principali sono: Gesù, Giuseppe e Maria, sant'Anna e san Gioacchino, sant'Elisabetta e san Zaccaria e ad essi si aggiungono san Giovanni Battista, il Santo Patro no, etc. Rigidissime sono, nel caso in esame, le portate nel numero di nove.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">A devotee prepares a rich meal by staging a Holy Family enlarged to a maximum of thirteen members. The main figures are: Jesus, Joseph and Mary, St Anne and St Joachim, St Elizabeth and St Zachariah, and to these are added St John the Baptist, the Holy Patro no, etc. Strictly speaking, the number of courses is nine.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">信者は、最大13人に拡大された聖家族を演出し、豊かな食事を用意する。主な人物は以下の通り： 主な人物は、イエス、ヨセフ、マリア、聖アンナと聖ヨアヒム、聖エリザベトと聖ザカリア、それに洗礼者ヨハネ、聖パトローノなどが加わる。厳密には9コースである。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La mensa è allestita in casa della famiglia che prepara il pranzo e un tempo veniva preparata sopra un'ossatura di casse di tabacco vuote o di cavalletti su cui venivano poggiate le tavole del letto poi ricoperte con finissime e bianchissime tovaglie tessute al telaio familiare. Da una parte c'è il baldacchino di san Giuseppe, statua o quadro, adornato con drappi, coperte ricama- te e fiori e dall'altra sono schierati, in piedi o seduti, i figuranti chiamati santi. Sulla tavola, per ogni santo, sono ammannite tutte le pietanze in sequenza e quando l'allestimento è pronto, a tavola imbandita, santi e pubblico presenti, viene il sacerdote a benedire. Ha quindi inizio la rappresentazione, anche se qui mancano i sontuosi "altari" siciliani carichi di cucciddate di varia forma. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The table is set up in the home of the family preparing the meal and was once prepared on a framework of empty tobacco crates or trestles on which the bed boards were placed, then covered with fine, white tablecloths woven on the family loom. On one side is the canopy of St Joseph, statue or painting, adorned with drapes, embroidered blankets and flowers, and on the other side are the standing or seated figures called saints. On the table, for each saint, all the dishes are piled up in sequence and when the setting is ready, with the table laid, saints and audience present, the priest comes to bless. The performance then begins, although here the sumptuous Sicilian 'altars' laden with cucciddate of various shapes are missing.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">食卓は食事を準備する家族の家に用意され、かつてはタバコの空き箱や架台を骨組みにして、その上にベッドの板を置き、家の機織り機で織られた上質な白いテーブルクロスで覆われていた。片側には、ドレープ、刺繍毛布、花で飾られた聖ヨセフの天蓋、彫像、または絵画が置かれ、もう片側には聖人と呼ばれる立像または座像が置かれる。テーブルの上には、聖人ごとにすべての料理が順番に並べられ、テーブルの準備が整い、聖人と聴衆が揃うと、司祭が祝福にやってくる。様々な形のクチダテが積まれた豪華なシチリアの「祭壇」はここにはないが。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il menu è quello tradizionale della zona a sud di Otranto (Uggiano, Minervino, Cerfignano, etc.), raccolto dalla viva voce di Antonia Giannetta, Tetta per parenti ed amici, consulente ricercatissima per le "Tavole di san Giuseppe" che ancora si tengono un po' per devozione e un po' per folklore. Come già detto, l'ordine delle portate è strettamente vincolante. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si inizia con pampasciuni oju 'citu e subito si passa alla massa cu li cauli, poi si servono i maccarruni cu lu mele (un tempo cavati a mano il giorno prima, oggi si ripiega sui vermicelli di pastificio), quindi li ciciri cotti alla pignata e le rape (cime di rapa) ndilissate; è la volta dello stoccapesce tuttu paru e delle ope (boghe) fritte o arrostite (oggi, alcuni devoti, al posto delle boghe, adoperano le spigole), della frittura di cavolfiori e degli</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">struffoli e cartedhate (oggi sotituiti dalle zeppole di pasticceria); per subbrataula (post pasto) finocchi crudi. Alla fine, quando ciascun santo (ogni comparsa) torna a casa, riceve, oltre al cibo messo da parte durante il rito, un grosso pane casareccio, una grossa arancia e una bottiglia di vino. Il pane è del tipo a ciam- bella, del peso fino a cinque, sei e più chili. Una volta a casa del santo il pane è affettato e distribuito a parenti ed amici come pane benedetto.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The menu is the traditional one from the area south of Otranto (Uggiano, Minervino, Cerfignano, etc.), gathered from the viva voce of Antonia Giannetta, Tetta for relatives and friends, a much sought-after consultant for the 'Tavole di San Giuseppe' (St Joseph's tables) which are still held partly out of devotion and partly out of folklore. As already mentioned, the order of the courses is strictly binding.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">They start with pampasciuni oju 'citu and immediately move on to the massa cu li cauli, then maccarruni cu lu mele (once hand-hollowed the day before, today they fall back on pasta factory vermicelli), then li ciciri cotto alla pignata and le rape (turnip tops) ndilissate; it is the turn of stoccapesce tuttu paru and fried or roasted ope (boghe) (today, some devotees use sea bass instead of boghe), fried cauliflower and</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">struffoli and cartedhate (today replaced by pastry zeppole); for subbrataula (after meal) raw fennel. At the end, when each saint (each extra) returns home, they receive, in addition to the food set aside during the ritual, a large loaf of homemade bread, a large orange and a bottle of wine. The bread is of the chiam- bella type, weighing up to five, six or more kilos. Once at the saint's house, the bread is sliced and distributed to relatives and friends as blessed bread.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">メニューは、オトラント以南（ウッジャーノ、ミネルヴィーノ、チェルフィニャーノなど）の伝統的なもので、親類や友人のためのテッタであり、現在も献身的かつ民間伝承的に行われている "サン・ジュゼッペの食卓 "の相談役として引っ張りだこのアントニア・ジャンネッタの生の声から集められたものである。すでに述べたように、コースの順番は厳格に決められている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パンパッシューニ・オジュ・シトゥから始まり、すぐにマッサ・ク・リ・カウリ、マッカルーニ・ク・ル・メーレ（前日は手打ちだったが、今日はパスタ工場の春雨に戻る）、リ・チキリ・コット・アッラ・ピニャータ、レ・ラーペ（カブの上）のニディリッサーテと続く； ストッカペッシェ・トゥットゥ・パル、オペ（ボッゲ）のフライかロースト（今日はボッゲの代わりにスズキを使う信者もいる）、カリフラワーのフライ、ストルッフォリ、カルテダーテの番だ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">strffoliとcartedhate（今日ではお菓子のゼッポレに置き換わっている）、subbrataula（食後）には生のフェンネル。最後に、各聖人（各エクストラ）が家に帰ると、儀式中に用意された食べ物の他に、自家製の大きなパン、大きなオレンジ、ワイン1本を受け取る。パンはキアンベッラタイプで、重さは5、6キロ以上にもなる。聖人の家に着くと、パンはスライスされ、祝福されたパンとして親戚や友人に配られる。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">L'assaggio dei piatti avviene nel preciso ordine in cui essi Al via erano stati disposti &nbsp;il pranzo vero e proprio, la consumazione, come si diceva, si fa alla fine della cerimonia pubblica di San Giuseppe, i santi assaggiano, poi lo stesso santo batte con una posata ed il piatto dell'assaggio viene raccolto e messo da parte a disposizione di ciascun commensale. Prima dell'inizio si recita il Rosario e tra un assaggio e l'altro un Pater Ave Gloria.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The tasting of the dishes takes place in the precise order in which they were arranged on the way to the actual meal, the eating, as we used to say, is done at the end of St Joseph's public ceremony, the saints taste, then the saint himself taps with a cutlery and the tasting dish is collected and set aside for each diner. Before the beginning, the Rosary is recited and between each tasting a Pater Ave Gloria.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">試食は、実際の食事に向かう途中、料理が並べられた正確な順番で行われる。食べることは、かつて私たちが言っていたように、聖ヨセフの公的儀式の最後に行われ、聖人が試食し、その後、聖人自身がカトラリーで叩き、試食した料理は回収され、それぞれの食事者のために脇に置かれる。開始前にロザリオが唱えられ、各試食の間にパテル・アヴェ・グローリアが唱えられる。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Abbiamo detto che le portate sono sempre e tassativamente nove. Si inizia sempre con i lampascioni, segue poi la massa o tria, con i cavoli o con i ceci o con entrambi, i maccheroni con il miele, i ceci cotti davanti al fuoco di legna nella pignata, le cime di rapa lesse, lo stoccafisso, le boghe fritte o grigliate, il cavol- fiore fritto ed, infine, struffoli e cartedhate per dolce. Come già sottolineato in precedenza, mancano la carne ed i formaggi, perché esclusi dalla dieta in tempo di Quaresima. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">We have said that the courses are always and absolutely nine. It always starts with lampascioni, followed by massa or tria, with cabbage or chickpeas or both, macaroni with honey, chickpeas cooked in front of a wood fire in the pignata, boiled turnip tops, stockfish, fried or grilled boghe, fried cabbage and, finally, struffoli and cartedhate for dessert. As previously mentioned, meat and cheese are missing, because they are excluded from the diet during Lent.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">コース料理は常に、そして絶対に9種類ある。ランパッシオーニから始まり、キャベツかひよこ豆、あるいはその両方が入ったマッサやトリア、蜂蜜入りマカロニ、ピニャータで薪の前で煮たひよこ豆、茹でたカブの上、ストックフィッシュ、ボゲのフライかグリル、キャベツの炒め物、そして最後にストゥルッフォリとデザートのカルテダーテが続く。前述したように、四旬節中は肉とチーズを食べない。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Parallelamente al menu completo, si cucina altra minestra di pasta e cavoli o ceci, tanta, a quintali. Si prepara e poi si versa nei limmi, recipienti di terracotta porcellanati, e si lascia riposare. Verrà poi distribuita alla gente che viene a prenderla con la sua scodella o portata alle varie case, di porta in porta. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Da notare che tutto ciò ch'è destinato a san Giuseppe, alla cerimonia della Tavola cioè, non può essere utilizzato in altro modo, perché "il Santo si offende con facilità". La prima cottura di minestra spetta a lui e guai a fare diversamente. È storico il fatto riferito ad una donna che aveva messo in un cantone il primo limmu di massa e lì l'aveva dimentacato provvedendo a distribuire quella cotta successivamente. Il giorno successivo quella massa tenuta da parte per la consegna, per intervento celeste, era diventata acida e il fenomeno non si può attribuire al clima perché in marzo non fa mai caldo. Un'altra donna, ritenendolo di qualità extra, aveva riposto in uno stanzino il bottiglione d'olio destinato ai piatti della Tavola. Ebbene, quel bottiglione si era rotto senza che nessuno lo facesse cadere.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">At the same time as the full menu, more pasta and cabbage or chickpea soup is cooked, a lot, by the quintal. It is prepared and then poured into limmi, porcelain earthenware containers, and left to rest. It is then distributed to the people who come for it in their bowls or taken to the various houses, from door to door.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Note that everything destined for St Joseph, for the Table ceremony that is, cannot be used in any other way, because 'the Saint is easily offended'. The first cooking of soup is up to him, and woe betide anyone who does otherwise. There is a historical fact about a woman who had put the first limmu of mass in a canton and there she had set it aside, distributing the cooked mass later. The next day, that mass kept aside for delivery, by heavenly intervention, had turned sour and the phenomenon cannot be attributed to the weather because it is never hot in March. Another woman, believing it to be of extra quality, had put away in a cupboard the large bottle of oil intended for the Tavola dishes. Well, that big bottle had broken without anyone dropping it.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">フルメニューと同時に、さらにパスタとキャベツやひよこ豆のスープが大量に調理される。調理されたスープは、リムミと呼ばれる磁器製の土器に注がれ、寝かされる。その後、お椀に入れて取りに来る人々に配られるか、一軒一軒、家々へと運ばれる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">なお、聖ヨセフのために、つまり食卓の儀式のために作られたものは、「聖人は気分を害しやすい」ので、他の用途には使えない。スープの最初の調理は聖ヨゼフ次第であり、それ以外のことをする者は災いを招く。ある女性がミサの最初のリムーブをカントンに入れ、そこに置いておき、後で調理したミサを配ったという史実がある。翌日、そのミサは天の介入によって酸っぱくなった。もう一人の女性は、タボラ料理に使う油の大瓶を、特別な品質だと信じて戸棚にしまっておいた。その大瓶が、誰も落とすことなく割れてしまったのだ。</span></div><div><hr></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Questi i procedimenti per la realizzazione dei vari piatti, le dosi sono a stima secondo la quantità. Salvo che sui dolci, su tutti i piatti, una volta apparecchiati, si dà una spolverata di pepe nero macinato. Ipotizziamo che la tavola sia al completo, cioè di 13 commensali. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">These are the procedures for making the various dishes, the doses are estimated according to quantity. Except on desserts, all dishes are sprinkled with ground black pepper once set. Let us assume that the table is full, i.e. 13 diners.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">これらは様々な料理を作る手順であり、分量は分量に応じて推定される。デザートを除き、すべての料理はセットした後、挽いた黒胡椒を振りかける。テーブルが満席、つまり13人の食事客がいると仮定しよう。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 10 May 2023 05:48:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/Tavola-di-san-giuseppe_thumb.webp" length="9508" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-tavola-di-sangiuseppe</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000002D</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[14-IL POMODORO-The Tomato-トマト]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000002C"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IL POMODORO</span></div><div class="imTACenter"><span class="imTALeft fs18lh1-5 cf2">The Tomato-トマト</span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Come altre solonacee orticole di grande interesse commerciale mondiale, il pomodoro (Lycopersicon esculentum, sin. Sola- num Lycopersicum) è originario del Centramerica. In Europa giunse, come curiosità esotica, attraverso il Messico per opera degli esploratori spagnoli che ne importarono i semi; tuttavia molti anni la pianta fu apprezzata solamente per la bellezza delle sue bacche rosse che abbellivano i giardini, anche perché le sue foglie emanavano un odore caratteristico non sempre gradevole e lasciavano sulla pelle macchie giallastre difficili da lavare. La sua popolarità nel campo alimentare è, quindi, relativamente recente e data tra la fine del secolo XVIII e l'inizio del XIX. In azteco era detto "Tomath" e tale nome esiste ancora nella maggior parte delle lingue europee e in qualche nostro dialetto, in particolare della Padania e in Sardegna. Il termine italiano è, così, spurio e potrebbe farsi risalire al "pomo d'oro" (ch'era poi una mela) di mitologica memoria. Di questo avviso è anche il medico e naturalista marchigiano del Cinquecento, </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Like other horticultural solonaceae of worldwide commercial interest, the tomato (Lycopersicon esculentum, syn. Sola- num Lycopersicum) is native to Central America. It came to Europe as an exotic curiosity via Mexico through Spanish explorers who imported the seeds; however, for many years the plant was only appreciated for the beauty of its red berries that adorned gardens, partly because its leaves gave off a characteristic odour that was not always pleasant and left yellowish spots on the skin that were difficult to wash off. Its popularity in food is therefore relatively recent and dates from the late 18th and early 19th centuries. In Aztec it was called 'Tomath' and this name still exists in most European languages and in some of our dialects, particularly of Padania and Sardinia. The Italian term is thus spurious and could be traced back to the 'golden apple' (which was then an apple) of mythological memory. Also of this opinion is the 16th-century doctor and naturalist from Marche</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">世界的に商業的な関心を集めている他の園芸ソラマメ科の植物と同様、トマト（Lycopersicon esculentum, syn. Sola- num Lycopersicum）は中央アメリカ原産である。しかし、長い間、この植物は、庭を彩る赤い実の美しさだけが評価されていた。その理由のひとつは、葉が独特の臭いを放ち、必ずしも心地よいものではなかったことと、皮膚に黄色い斑点が残り、洗い流すのが難しかったことである。そのため、食用にされるようになったのは比較的最近のことで、18世紀後半から19世紀初頭のことである。アステカでは "トマス "と呼ばれ、この名前はヨーロッパのほとんどの言語や、特にパダニアやサルデーニャの方言に残っている。このイタリア語は偽名であり、神話に登場する「黄金のリンゴ」（当時はリンゴだった）まで遡ることができる。また、16世紀にマルケ州出身の医師で博物学者であった</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Costanzo Felici, nel suo trattato "Dell'insalata e piante che in qualunque modo vengono per cibo dell'homo" (1572).</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Botanicamente, il Pomodoro è una bacca, merceologicamente un ortaggio a sviluppo annuale nei climi temperati, molto sensibile al gelo. E' ricco di potassio e di vitamine A e C e si presenta in diverse forme più o meno sferiche o allungate e colori che vanno dal bianco al giallo, ma soprattutto al rosso; il suo aroma va dall'acido al dolcissimo e ciò è della massima importanza: per esempio, certi piatti tipici hanno valore solo se per la loro preparazione vengono adoperati quei piccoli pomodori rugosi e poveri di acqua che si trovano sui mercati, o ancora appesi all'interno delle case bianche di calce degli antichi villaggi nel Mediterraneo. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Costanzo Felici, in his treatise 'Dell'insalata e piante che in qualunque modo vengono per cibo dell'homo' (1572).</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Botanically, the tomato is a berry, commodity, an annual growing vegetable in temperate climates, very sensitive to frost. It is rich in potassium and vitamins A and C and comes in various more or less spherical or elongated shapes and colours ranging from white to yellow, but especially red; its aroma ranges from sour to very sweet and this is of the utmost importance: for example, certain typical dishes are only of value if those small, wrinkled, water-poor tomatoes found in markets, or hanging inside the white lime houses of ancient villages in the Mediterranean, are used in their preparation.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">コスタンツォ・フェリーチ（Costanzo Felici）は、その論文「Dell'insalata e piante che in qualunque modo vengono per cibo dell'homo」（1572年）の中で、次のように述べている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">植物学的には、トマトはベリー類で、温帯気候の一年草で、霜に非常に弱い。その香りは、酸っぱいものからとても甘いものまであり、これが最も重要である。例えば、ある典型的な料理は、市場で見かける、あるいは地中海の古い村の白い石灰の家の中に吊るされている、小さくてしわくちゃで水分の少ないトマトを調理に使ってこそ、その価値を発揮する。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il Pomodoro è coltivato in tutto il mondo, salvo che nelle aree a clima polare: assieme al turismo, ai fiori e all'allevamento figura nelle voci attive dell'economia di Guernsey, isola della Manica. E accertato che almeno il 75% della sua produzione mondiale viene destinata all'industria conserviera per la produzione di succo di pomodoro salse varie (compreso il (ketchup), concentrato di pomodoro o quella che una volta era , </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">detta semplicemente conserva. Oggi siamo ormai tanto abituati al colore rosso delle salse di pomodoro, o delle passate, che ci è difficile pensare, soprattutto al Sud, che un tempo in tavola non dominasse quel colore, così come, un tempo, era cosa più che naturale l'impiego diffuso del savore e dell'agresto e, prima ancora, del garo.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Tomatoes are cultivated all over the world, except in polar climate areas: along with tourism, flowers and animal husbandry, they are among the active items in the economy of Guernsey, the Channel Island. It is established that at least 75% of its world production goes to the canning industry for the production of tomato juice various sauces (including (ketchup), tomato paste or what used to be ,</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">simply called preserves. Today, we have become so accustomed to the red colour of tomato sauces, or passata, that it is difficult for us to imagine, especially in the South, that that colour did not once dominate the table, just as the widespread use of savore and agresto and, before that, garo, was once a matter of course.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">観光業、花卉業、畜産業と並んで、トマトは英仏海峡に浮かぶガーンジー島経済の重要な産業である。世界のトマト生産量の少なくとも75％は、トマトジュースや各種ソース（ケチャップを含む）、トマトペースト、あるいは以前は保存食と呼ばれていたものを製造するための缶詰産業に使われている、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">保存食と呼ばれていたものだ。今日、私たちはトマトソース（パッサータ）の赤い色に慣れ親しんでおり、特に南部では、かつてその色が食卓を支配していなかったことを想像するのは難しい。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Per quanto concerne poi la letteratura gastronomica, ricordiamo che Costanzo Felici, già mensionato, ritiene il Pomodoro "più presto bello che buono". Il Castelvetro, agli inizi del Seicento, non lo nomina nemmeno e non sappiamo se conoscesse l'opera del Felici. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ancora alla fine del Settecento, il Pomodoro è ingrediente raro e Francesco Leonardi, nella sua importante opera "L'Apicio moderno" annota soltanto un "culì di pomidoro"; nel 1839, l'oritano abate Vincenzo Corrado non si è mosso di una virgola. <br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">As far as gastronomic literature is concerned, let us remember that Costanzo Felici, who has already been mentioned, considers the Pomodoro 'more sooner beautiful than good'. Castelvetro, at the beginning of the 17th century, does not even mention it and we do not know if he was familiar with Felici's work.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Even at the end of the 18th century, pomodoro was a rare ingredient and Francesco Leonardi, in his important work 'L'Apicio moderno' notes only one 'culì di pomidoro'; in 1839, the Oritanian abbot Vincenzo Corrado did not move a comma.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ガストロノミーに関する文献を読む限り、すでに言及したコスタンツォ・フェリーチがポモドーロを "美味しいというより、もっと早く美しい "と考えていることを思い出してみよう。17世紀初頭のカステルヴェトロはポモドーロについて言及しておらず、彼がフェリーチの仕事を知っていたかどうかもわからない。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">18世紀末でさえ、ポモドーロは希少な食材であり、フランチェスコ・レオナルディはその重要な著作'L'Apicio moderno'の中で、たった一つの'culì di pomidoro'を記している。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Se, però, l'abate di Oria è testimone soltanto della cucina delle corti, opulenta e sfarzosa, con radici profonde nel Medioevo, il Cavalcanti, coevo del Corrado, raccoglie le ricette della cucina popolare di tutti i giorni, dal sapore schietto e preciso, ed è per merito suo che sappiamo quanto importante fosse, agli inizi del secolo XIX non solo il Pomodoro, ma addirittura la sauza de pommadore, quale ingrediente importante di ogni tipo di ricetta , &nbsp;(pasta, riso, carne, pesce e persino verdure da foglia). Come dice il Cavalcanti, la salsa di pomodoro "quanno sarà cotta, la miet- teraje ncopp'a lo pesce, ncopp'a la carne, ncopp'a li pulle, ncopp'a l'ova, ncopp'a a nzò che buo" (quando è cotta, potrai usarla con il pesce, la carne, i polli, le uova, e con ciò che vuoi). </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Importantissima è la conservazione del pomodoro in quanto la sua produzione a livelli industriali è concentrata soltanto nei mesi estivi. Le colture in serra, anche se molto sviluppate, non sono ancora in grado di produrre, a prezzi convenienti, quantità tali che possano soddisfare la domanda di questo importantissimo ortaggio.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">If, however, the abbot of Oria only bears witness to the cuisine of the courts, opulent and sumptuous, with deep roots in the Middle Ages, Cavalcanti, a contemporary of Corrado, collects the recipes of everyday popular cuisine, with a straightforward and precise flavour, and it is thanks to him that we know how important it was, at the beginning of the 19th century, not only the tomato, but even sauza de pommadore, as an important ingredient in all kinds of recipes (pasta, rice, meat, fish and even leaf vegetables). As Cavalcanti says, tomato sauce 'quando sarà cotta, la miet- teraje ncopp'a lo pesce, ncopp'a la carne, ncopp'a li pulle, ncopp'a l'ova, ncopp'a nzò che buo' (when it is cooked, you can use it with fish, meat, chickens, eggs, and whatever you like).</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The preservation of tomatoes is very important as their production at industrial levels is concentrated only in the summer months. Greenhouse crops, although highly developed, are not yet able to produce, at affordable prices, such quantities that can meet the demand for this very important vegetable.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、オリアの大修道院長が、中世に深く根ざした豪華絢爛な宮廷料理の証人であるだけなら、コッラードと同時代のカヴァルカンティは、日常的な庶民料理のレシピを、ストレートで正確な味付けで集めており、彼のおかげで、19世紀初頭、トマトだけでなく、サウザ・デ・ポマドールさえも、あらゆる種類のレシピ（パスタ、米、肉、魚、葉野菜でさえも）の重要な食材として、いかに重要であったかを知ることができる。カヴァルカンティが言うように、トマトソースは "quando sarà cotta, la mietteraje ncopp'a lo pesce, ncopp'a la carne, ncopp'a li pulle, ncopp'a l'ova, ncopp'a nzò che buo"（調理したら、魚、肉、鶏、卵、好きなものに使える）。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">トマトの保存は、工業レベルでの生産が夏季に集中するため、非常に重要である。温室栽培は非常に発達しているが、この非常に重要な野菜の需要を満たすだけの量を、手頃な価格で生産することはまだできない。</span></div><div></div></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Sia a livello industriale che privato oggi il pomo- doro si conserva in pezzi, pelato, passato, etc., ma non era così prima del 1810 quando il britannico Peter Durand brevettò il sistema della sterilizzazione in contenitori sigillati e non prima che l'invenzione diventasse di dominio pubblico. Si otteneva la conserva di pomodoro per essiccamento.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Grosso modo, la conserva di pomodoro si faceva e si fa ancora da qualcuno nel modo seguente. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si lavano e si asciugano i pomodori, si tagliano a metà per il lungo, si salano e si espongono al sole per un paio di giorni, badando che non prendano l'umidità della notte e che non raccolgano mosche e altri insetti.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si passano al setaccio, si salano e si versano in grandi piatti (di terracotta), quindi si lasciano al sole ad evaporare, mescolandoli spesso durante il giorno. Si tengono coperti con un velo. La conserva sarà pronta quando avrà assunto un bel colore rosso scuro.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Both industrially and privately today, tomatoes are preserved in pieces, peeled, pureed, etc., but this was not the case before 1810 when the British Peter Durand patented the system of sterilisation in sealed containers and not before the invention became public knowledge. Tomato conserve was obtained by drying.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Roughly speaking, tomato conserve was and still is made by some people in the following way.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">One washes and dries the tomatoes, cuts them in half lengthwise, salts them and exposes them to the sun for a couple of days, taking care that they do not catch the humidity of the night and do not collect flies and other insects.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">They are sifted, salted and poured into large (earthenware) dishes, then left in the sun to evaporate, stirring often during the day. They are kept covered with a veil. The conserve will be ready when it has taken on a beautiful dark red colour.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">今日、工業的にも個人的にも、トマトはバラバラにしたり、皮をむいたり、ピューレ状にしたりして保存されているが、1810年にイギリスのピーター・デュランが密閉容器で殺菌するシステムの特許を取得する以前はそうではなく、発明が一般に知られるようになる以前はそうではなかった。トマトコンソルトは乾燥させて作られた</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">大雑把に言えば、トマトコンソルトは昔も今も次の</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ような方法で作られている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">トマトを洗って乾燥させ、縦半分に切って塩漬けにし、2、</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">3日天日にさらす。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ふるいにかけて塩漬けにし、大きな（土製の）皿に注ぎ、日中よくかき混ぜながら蒸発させるために天日にさらす。ベールで覆っておく。きれいな濃い赤色になったら出来上がり。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">A questo punto si riunisce in un solo contenitore, si aggiunge una bella dose di olio extravergine d'oliva e si amalgama e si conserva in vasi, ormai solo di vetro, a chiusura ermetica con in cima uno strato d'olio di almeno mezzo centimetro. Al momento di usarla, la conserva si dilui- sce con un po' d'acqua tiepida. Ricordare che è salata. E per concludere diciamo che è vero, non sono stati i Napoletani ad inventare la salsa di pomodoro, non ci sono le prove, ma che siano stati loro ad introdurla nella cucina italiana non ci sono dubbi.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">At this point, it is put together in one container, a good dose of extra virgin olive oil is added, and it is mixed and stored in jars, now only made of glass, hermetically sealed with a layer of oil of at least half a centimetre on top. When it is time to use it, the conserve is diluted with a little lukewarm water. Remember that it is salty. And to conclude, let's say that it is true, it was not the Neapolitans who invented tomato sauce, there is no proof, but that it was they who introduced it into Italian cuisine there is no doubt.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">この時点で、1つの容器にまとめ、エキストラ・バージン・オリーブオイルを適量加え、混ぜ合わせ、ガラス製の瓶に入れ、密閉して保存する。使うときは、少量のぬるま湯で薄める。塩辛いことをお忘れなく。結論として、トマトソースを発明したのはナポリ人ではないことは事実であり、確証はないが、イタリア料理にトマトソースを持ち込んだのはナポリ人であることは間違いない。</span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 10 Apr 2023 05:47:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-5356_thumb.webp" length="278243" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?il-pomodoro</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000002C</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[13-LA CARNE DEI POVERI-Meat of the poor-貧乏人の肉]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000002B"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">I LEGUMI SECCHI,LA CARNE DEI POVERI</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Dried legumes, The meat of the</span><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5"> poo</span><span class="fs18lh1-5">r</span></span></div><div><div><span class="fs18lh1-5 cf1">乾燥豆類、貧しい人々の肉</span></div></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">I legumi secchi, o civaie, hanno avuto grande importanza nella storia dell'alimentazione e, addirittura, della sopravvivenza dell'uomo; lunghi periodi di carestia sono stati superati proprio grzie alla grande produzione di piselli e fagioli e anche di lupini. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">I nostri legumi tradizionali sono i piselli, i ceci, i fagioli, le fave, le lenticchie e le cicerchie, non la soia, impostaci negli ultimi decenni, non tanto direttamente come legume secco o fresco, quanto e soprattutto nei suoi numerosi derivati. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Dried legumes, or chickpeas, have been of great importance in the history of food and even human survival; long periods of famine were overcome precisely because of the large production of peas and beans and even lupins.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Our traditional legumes are peas, chickpeas, beans, broad beans, lentils and chickling peas, not soya, which has been imposed on us in recent decades, not so much directly as a dry or fresh legume, but rather in its many derivatives.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">乾燥豆類、つまりひよこ豆は、食料の歴史、さらには人類の生存の歴史において、非常に重要な位置を占めてきた。長い飢饉が克服されたのは、まさにエンドウ豆やインゲン豆、さらにはルピンの大量生産のおかげだった。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">私たちの伝統的な豆類は、エンドウ豆、ひよこ豆、いんげん豆、ソラマメ、レンズ豆、ひよこ豆であり、ここ数十年で私たちに押し付けられた大豆ではない。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il ceci, i cui semi trovano impiego solamente allo stato secco, sono una delle più diffuse colture mediterranee, godono di ottima serbevolezza, si conservano nel tempo, in quanto non sono attaccati da larve, ed in commercio si trovano sia in grani secchi che in salamoia o anche tostati salati. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chickpeas, the seeds of which can only be used in a dry state, are one of the most common Mediterranean crops, enjoy excellent shelf life, are preserved over time, as they are not attacked by larvae, and can be found commercially in dry grains as well as in brine or even roasted salted.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ひよこ豆の種は乾燥した状態でなければ使用できないが、地中海沿岸で最も一般的な作物のひとつであり、保存性に優れ、幼虫に侵されないため長期保存が可能である。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Gli Egizi li ritenevano cibo impuro e li davano da mangiare agli schiavi; i Romani, invece, li apprezzavano moltissimo fritti nell'olio d'oliva. La tradizione gastronomica ci ha fatto pervenire diverse ricette con l'impiego dei ceci, la più diffusa, però, è la cosiddetta "Pasta e ceci" che, combinando le proteine contenute nel frumento con quelle del legume, produce proteine di diverso e molto più alto valore biologico; ma sono importantissimi piatti locali come "ciciri e tria" della tradizione salentina e "lampe e tuone" di quella campana. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The Egyptians considered them an impure food and fed them to slaves; the Romans, on the other hand, liked them very much fried in olive oil. Gastronomic tradition has provided us with several recipes using chickpeas, the most widespread, however, being the so-called 'Pasta e ceci', which, combining the proteins contained in wheat with those of the legume, produces proteins of a different and much higher biological value; but local dishes such as 'ciciri e tria' of the Salento tradition and 'lampe e tuone' of that of Campania are also important.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">エジプト人はひよこ豆を不浄な食べ物とみなし、奴隷に食べさせたが、ローマ人はオリーブオイルで炒めたひよこ豆を好んだ。ひよこ豆は、小麦に含まれるタンパク質と豆類に含まれるタンパク質を結合させることで、生物学的価値の異なるタンパク質を生成する、いわゆる「パスタ・エ・チェチ」である。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Le fave si commerciano sia fresche in baccello che in grani secchi naturali, avvolte cioè nel loro tegumento, ma si vendono anche le fave cosiddette bianche private del tegumento: badare, al momento dell'acquisto, che non siano "abitate", che non siano cioè infestate dalle tipiche larve nere dei coleotteri delle fave. Fresche in genere si consumano crude con salame, formaggio e pane o semplicemente con pane e cipolla, ma anche in minestre vegetali e come contorno; con le fave secche sgusciate si ottiene il classico macco, quella specie di purea bianca che in genere si mangia con verdura amarognola e si condisce con abbondante olio extravergine d'oliva.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Broad beans are sold either fresh in pods or in natural dry grains, i.e. wrapped in their tegument, but so-called white broad beans without the tegument are also sold: take care, when buying them, that they are not 'inhabited', i.e. that they are not infested by the typical black larvae of the broad bean beetle. Fresh, they are generally eaten raw with salami, cheese and bread or simply with bread and onion, but also in vegetable soups and as a side dish; shelled dried broad beans are used to make the classic macco, a kind of white puree that is generally eaten with bitter vegetables and dressed with plenty of extra virgin olive oil.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">そら豆は、生のさや入りか、自然に乾燥した粒のまま、つまり外皮に包まれた状態で売られているが、外皮のない、いわゆる白いそら豆も売られている。購入の際には、「生息」していないか、つまり、そら豆カイガラムシの典型的な黒い幼虫がはびこっていないか、注意すること。生のまま、サラミ、チーズ、パンと一緒に食べたり、パンとタマネギと一緒に食べたりするのが一般的だが、野菜スープに入れたり、副菜として食べたりもする。殻をむいて乾燥させたそら豆は、苦味のある野菜と一緒に食べる定番の白いピューレ「マッコ」に使われ、たっぷりのエキストラ・バージン・オリーブオイルをかけて食べる。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La Cicerchia comune ormai è quasi scomparsa e se la si trova da comprare costa più delle lenticchie. E una pianta annuale che somiglia alla veccia e nei suoi legumi contiene semi ovali, più grossi dei Piselli, un po' schiacciati, quasi come i Lupini. Questi semi si consumano solamente secchi ed è d'obbligo il loro ammollo prolungato, anche per eliminare una sostanza che può recare qualche disturbo al sistema nervoso. La Cicerchia non è mai stata granché apprezzata, ma ultimamente qualcuno l'ha riscoperta come cosa prelibata. I semi tenuti in ammollo vengo- no fatti cuocere a lungo e a fuoco molto dolce, possibilmente in recipiente di terracotta con aggiunta di cipolla, pomodoro, prezzemolo e peperoncino e a cottura completata si condiscono con un soffritto di aglio e olio e si mangiano caldi.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The common chickling vetch has almost disappeared by now and if you can find it to buy it costs more than lentils. It is an annual plant that resembles vetch and its legumes contain oval seeds, larger than peas, somewhat flattened, almost like lupins. These seeds are only eaten dried and it is imperative that they are soaked for a long time, also to remove a substance that can be disturbing to the nervous system. Cicerchia has never been much appreciated, but recently some people have rediscovered it as a delicacy. The soaked seeds are cooked for a long time over a very gentle heat, preferably in an earthenware pot with the addition of onion, tomato, parsley and chilli pepper, and when cooked, they are seasoned with garlic and oil and eaten hot.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">一般的なチクリング・ベッチはもうほとんど姿を消してしまった。ベッチに似た一年草で、マメ科の植物には、エンドウ豆より大きく、やや扁平な、ルピンに似た楕円形の種子がある。この種子は乾燥させたものしか食べられないが、神経系を刺激する物質を取り除くため、長時間水に浸しておく必要がある。キセルキアはあまり珍重されてこなかったが、最近になって珍味として再発見されるようになった。浸した種子は、できれば土鍋で、玉ねぎ、トマト、パセリ、唐辛子を加え、ごく弱火で長時間煮込み、火が通ったらニンニクと油で味付けし、熱いうちに食べる。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">I Lupini sono più un passatempo che un alimento e li troviamo alle fiere e alle sagre, anche se in tempi passati sono serviti a sfamare la gente. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Evitiamo di dilungarci sulla soja perché la tradizione del Sud non la conosce; ripetiamo che è un legume impostoci di recente dall'industria alimentare internazionale, soprattuto sottoforma di derivati; in commercio si possono acquistare i “germogli di soja", tanto apprezzati dai vegetariani; la farina per le diete, che si può mescolare con quella di cereali per la confezione di dolci e pane; il “latte di soja", cui vengono aggiunti zuccheri e altre sostanze per dargli gusto gradevole; la "salsa di soja", frutto di complesse lavorazioni e dell'azione di particolari enzimi, che è il prezzemolo d'ogni minestra della cucina orientale. Esiste anche un "olio di semi di soja" molto propagandato per le sue particolari proprietà. Abbiamo voluto provare a cuocerla come i piselli, dopo averla tenuta a bagno un'intera notte, con il risultato che non è piaciuta a nessuno in casa e l'abbiamo buttata alle galline; anche loro, però, hanno fatto capire che non la volevano e non l'hanno mangiata. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Lupins are more a pastime than a foodstuff and we find them at fairs and festivals, even though in times past they served to feed people.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Let us avoid dwelling on soya because the tradition of the South does not know it; let us repeat that it is a legume recently imposed on us by the international food industry, mainly in the form of derivatives; 'soya sprouts', much appreciated by vegetarians, can be bought on the market; flour for diets, which can be mixed with cereal flour to make cakes and breads; 'soya milk', to which sugars and other substances are added to give it a pleasant taste; 'soya sauce', the result of complex processing and the action of particular enzymes, which is the parsley of every soup in oriental cuisine. There is also a 'soya bean oil' much touted for its special properties. We wanted to try cooking it like peas, after soaking it overnight, with the result that no one in the house liked it and we threw it to the chickens; they too, however, made it clear that they did not want it and did not eat it.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ルピナスは食材というより娯楽であり、私たちは縁日やお祭りでルピナスを見かける。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">大豆は最近、国際的な食品産業によって押しつけられたマメ科の植物であり、主にその派生品である。ベジタリアンに喜ばれている「大豆もやし」は市販されている； 穀物粉と混ぜてケーキやパンを作ることができるダイエット用の小麦粉、心地よい味を出すために糖分やその他の物質を加えた「豆乳」、複雑な加工と特定の酵素の作用の結果生まれた「しょう油」、東洋料理のあらゆるスープのパセリである。また、「大豆油」もあり、その特別な特性が注目されている。一晩浸した後、エンドウ豆のように調理してみたかったのだが、家中の誰もそれを好まなかったので、鶏に投げてみた。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Durante e dopo l'ultima guerra mondiale al Sud, dove non c'era l'allevamento del maiale, non siamo morti di fame grazie alla grande produzione di legumi, soprattutto piselli, e all'abbondanza di verdura, foje, sia coltivata che agreste, selvatica; neanche l'olio d'oliva era scarso, il pane un po'. Era quasi tutti i giorni la stessa minestra: foje 'pisedhi oggi e pisedhi e foje</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">During and after the last world war in the South, where there was no pig farming, we did not die of hunger thanks to the large production of pulses, especially peas, and the abundance of vegetables, foje, both cultivated and wild; not even olive oil was scarce, bread a little. It was almost every day the same soup: foje 'pisedhi today and pisedhi e foje</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">先の大戦中と戦後、養豚のなかった南部では、豆類、特にエンドウ豆の大量生産と、栽培・野生を問わず豊富な野菜、フォジェのおかげで飢え死にすることはなかった。ほとんど毎日同じスープだった。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 10 Mar 2023 05:47:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/la-carne-dei-poveri_thumb.webp" length="19867" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-carne-dei-poveri</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000002B</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[12-LA CUCINA ASSOCIATA-Associated cuisine-関連厨房]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000002A"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LA CUCINA ASSOCIATA</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Associated cuisine-関連厨房</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Da quanto visto nel capitolo precedente si potrebbe essere indotti a pensare che qui si stia parlando soltanto di cucina vegetariana; niente affatto. La cucina del Sud, oltre ad essere mediterranea per natura e tradizione, è la cucina associata per eccellenza, quella che utilizza in modo bilanciato alimenti di origine vegetale ed animale. È vero, ha sempre fatto scarso uso di carne di manzo e di vitello, ma ha sempre utilizzato le carni ovine, il pesce, le lumache di terra e di mare e soprattutto i prodotti derivati dal latte. Quando la gente era molto povera, anche le famiglie indigenti possedevano una pecora o una capra che facevano pascolare ai margini delle strade e con il latte ricavavano la provvista di formaggio per tutto l'anno; anche le galline davano una mano, con le uova e, qualche volta, con la carne, le interiora e, persino, con le zampe. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">From what we have seen in the previous chapter, one might be led to think that we are only talking about vegetarian cuisine here; not at all. The cuisine of the South, besides being Mediterranean by nature and tradition, is the associated cuisine par excellence, one that makes balanced use of foods of vegetable and animal origin. True, it has always made little use of beef and veal, but it has always used sheepmeat, fish, land and sea snails, and especially milk products. When people were very poor, even indigent families had a sheep or a goat that they grazed by the roadside and with the milk they made a year-round supply of cheese; chickens also helped out, with eggs and sometimes with meat, innards and even feet.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">前章で見てきたことから、ここではベジタリアン料理だけの話をしているように思われるかもしれないが、そうではない。南部の料理は、もともと地中海料理であり、伝統的な料理でもあるが、卓越した関連料理であり、植物性食品と動物性食品をバランスよく使う料理である。確かに牛肉や子牛肉はほとんど使わないが、羊の肉、魚、陸や海の巻貝、そして特に乳製品は常に使ってきた。人々が非常に貧しかった時代には、貧しい家庭でも羊やヤギを飼っていて、道端で放牧し、その乳で一年中チーズを作っていた。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La cosiddetta dieta mediterranea, ancora valida, come abbiamo visto, si avvale di una gran varieta di ortaggi ed erbe spontanee che consentono ottime miscele tra di loro e straordinari sposalizi con carne e pesce; non dice di mangiare soltanto cereali e verdure conditi con olio extravergine d'oliva, dice soprattutto che si devono consumare cibi a basso livello di grassi saturi e di colesterolo, che è la regola di vastissime aree, soprattutto della Puglia e della Sicilia. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The so-called Mediterranean diet, which is still valid, as we have seen, makes use of a great variety of vegetables and wild herbs that allow for excellent mixtures between them and extraordinary marriages with meat and fish; it does not say to eat only cereals and vegetables seasoned with extra virgin olive oil, it says above all that one must consume foods low in saturated fats and cholesterol, which is the rule in vast areas, especially in Apulia and Sicily.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">いわゆる地中海食は、これまで見てきたように、多種多様な野菜や野生のハーブを利用し、肉や魚との見事なマリアージュを可能にするもので、エキストラバージンオリーブオイルで味付けした穀物や野菜だけを食べろとは言っていない。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">E la cucina del Sud, che è cucina mediterranea, ha innumerevoli esempi di piatti associati, anzi i piatti di verdura o di ortaggi puramente vegetariani sono scarsi, persino la pasta e ceci è un piatto associato perché se è vero che si tratta di un semplice accostamento tra alimenti complementari &nbsp;cereali e legumi , è anche vero che di solito questa pietanza si consuma con sopra una gran spolverata di formaggio grattugiato. L'esempio più tipico di cucina associata è il già menzionato pignato mmaretato, vanto della tradizione napoletana e in cui si compie una altissima sintesi tra foglia &nbsp;verdure , carne e grassi animali, ma piatti associati sono anche le melanzane alla parmigiana nelle versioni piu elaborate e, persino la pasta con il ragu` e la bruschetta con la ricotta forte.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">And the cuisine of the South, which is Mediterranean cuisine, has countless examples of associated dishes, indeed purely vegetarian vegetable or vegetable dishes are few and far between, even pasta and chickpeas is an associated dish because while it is true that it is a simple combination of complementary cereal and legume foods, it is also true that this dish is usually eaten with a large sprinkling of grated cheese on top. The most typical example of associated cuisine is the aforementioned pignato mmaretato, the pride of the Neapolitan tradition and in which a very high synthesis of leaf vegetables, meat and animal fats is accomplished, but associated dishes are also aubergines alla parmigiana in the more elaborate versions and even pasta with ragu` and bruschetta with ricotta forte.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">地中海料理である南部の料理には、関連料理の例が数え切れないほどある。実際、純粋なベジタリアン野菜料理や野菜料理はほとんどなく、パスタとひよこ豆でさえも関連料理である。なぜなら、この料理は補完的な穀類と豆類食品の単純な組み合わせであることは事実だが、この料理は通常、すりおろしたチーズを大量に振りかけて食べることも事実だからだ。関連料理の最も典型的な例は、ナポリの伝統が誇る、葉野菜、肉、動物性脂肪の非常に高い合成が達成される前述のピニャート・ミナーレタートであるが、関連料理には、より手の込んだバージョンのナスのアラ・パルミジャーナや、ラグーのパスタやリコッタ・フォルテのブルスケッタもある。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 10 Feb 2023 05:46:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-3794323_thumb.webp" length="495523" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-cucina-associata</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000002A</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[11-ZUPPE DI VERDURE-Vegetable Soups-野菜スープ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000003D"><div class="imTACenter"><span class="imTALeft fs18lh1-5 cf1">ZUPPE DI VERDURE</span></div><div class="imTACenter"><span class="imTALeft fs18lh1-5 cf2">Vegetable Soups-野菜スープ</span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Sono preparazioni che richiamano negli ingredienti la ratatouille provenzale e la rattatuja ligure; a seconda della località sono dette ciambotta o cianfotta e sono costituite principalmente da peperoni, melanzane, zucchine e pomodori, ma anche di patate, fagiolini freschi, fiori di zucca, sedano e si servono tiepide o fredde. Le zuppe di verdura siciliane si chiamano caponata e non sono da confondere con l'antico piatto marinaresco fatto con gallete (o freselle) inumidite in acqua e condite con olio, aceto, acciughe sotto sale o altri ingredienti disponibili.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ci sono zuppe di verdura molto più semplici, come quella fatta con patate e zucchine, che non hanno un nome particolare e identificano semplicemente con l'indicazione degli ingredienti. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">They are preparations whose ingredients are reminiscent of Provençal ratatouille and Ligurian rattatuja; depending on the locality, they are called ciambotta or cianfotta and consist mainly of peppers, aubergines, courgettes and tomatoes, but also of potatoes, fresh green beans, squash blossoms and celery, and are served warm or cold. Sicilian vegetable soups are called caponata and are not to be confused with the ancient maritime dish made with gallete (or freselle) soaked in water and seasoned with oil, vinegar, salted anchovies or other available ingredients.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">There are much simpler vegetable soups, such as the one made with potatoes and courgettes, which do not have a particular name and are simply identified by the ingredients.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">地方によってチャンボッタ（ciambotta）またはチャンフォッタ（cianfotta）と呼ばれ、主にピーマン、ナス、ズッキーニ、トマトのほか、ジャガイモ、インゲン、カボチャの花、セロリなどが使われ、温めたり冷やしたりして食べる。シチリアの野菜スープはカポナータと呼ばれ、水に浸したガレット（またはフレゼッレ）を油、酢、塩漬けのアンチョビなどで味付けした古代の海洋料理と混同してはならない。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ジャガイモとズッキーニを使ったスープのように、もっとシンプルな野菜スープもある。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 07:01:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-8504108_thumb.webp" length="155894" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?zuppe-di-verdure</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000003D</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[10-ORTAGGI,ERBE-Vegetables and Herbs-野菜とハーブ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000029"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">ORTAGGI,ERBE SPONTANEE</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Vegetables and Herbs-野菜とハーブ</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">In Italia ogni anno si producono più di 160 milioni di quintali di ortaggi freschi e più del 50% di essi provengono da specie americane importate dopo la scoperta del Nuovo Mondo ed affermatesi nel corso dei secoli successivi. Al primo posto sono i pomodori, primi anche se considerati nella produzione globale di frutta e verdura ,e ciò si spiega con il fatto che il Pomodoro, più che come ingrediente diretto, trova impiego in cucina, fresco o conservato, soprattutto in moltissime salse per paste asciutte e anche come condimento di minestre, di stufati e di intingoli d'ogni genere. Le patate fanno pure la loro parte, ma le statistiche dicono che noi ne consumiamo soltanto 39 chili a testa in un anno, mentre nel Nord Europa ci sono nazioni come l'Olanda dove il consumo pro capite arriva a oltre 170 chili. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">More than 160 million quintals of fresh vegetables are produced in Italy every year and more than 50% of them come from American species imported after the discovery of the New World and established over the following centuries. In first place are tomatoes, first even in the global production of fruit and vegetables, which is explained by the fact that tomatoes, more than as a direct ingredient, are used in cooking, fresh or preserved, especially in many dry pasta sauces and also as a condiment for soups, stews and gravies of all kinds. Potatoes also play their part, but statistics say that we consume only 39 kilos per head in a year, while in Northern Europe there are countries like the Netherlands where per capita consumption reaches over 170 kilos.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">イタリアでは毎年1億6,000万キンタル以上の生鮮野菜が生産されているが、その50％以上は、新大陸発見後に輸入され、その後何世紀にもわたって定着したアメリカ種によるものである。これは、トマトが直接的な食材として以上に、生食や保存食、特に多くのドライパスタソースや、あらゆる種類のスープ、シチュー、グレイビーソースの調味料として料理に使用されているという事実によって説明される。ジャガイモもその一翼を担っているが、統計によれば、私たちが1年間に消費するジャガイモの量は1人当たり39キロに過ぎない。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Gli ortaggi di origine americana sono frutti (pomodori, peperoni, zucche, zucchine), tuberi (patate, batate, topinambur), semi (fagioli e fagiolini): l'America non ci ha mandato un solo ortaggio da foglia. Cicorie, cavoli, bietole, spinaci, cardi c'erano già nel Vecchio Mondo dove la coltura degli orti è stata praticata sin dall'antichità più remota. A tale proposito Plinio il Vecchio, lo scrittore latino morto a Stabia durante l'eruzione del Vesuvio del 79, nel sottolineare l'importanza storica e sociale della coltivazione degli orti, descrive anche le tecniche colturali. Nel suo secolo si consumavano, come attestato anche da Apicio, bietole, cavoli, maceroni, cicorie, lattughe, cardi; tutti ortaggi da foglia, anche se non erano sconosciuti prodotti come le rape e le carote. Non parliamo poi delle bulbose cipolle, porri, agli ch'erano prodotti di largo consumo in Egitto e nelle civiltà mesopotamiche. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Vegetables of American origin are fruits (tomatoes, peppers, pumpkins, courgettes), tubers (potatoes, yams, Jerusalem artichokes), seeds (beans and green beans): America did not send us a single leaf vegetable. Chicory, cabbage, chard, spinach, thistles were already there in the Old World where the cultivation of vegetable gardens has been practised since ancient times. In this regard, Pliny the Elder, the Latin writer who died in Stabia during the eruption of Vesuvius in 79, in emphasising the historical and social importance of vegetable garden cultivation, also describes cultivation techniques. In his century, chard, cabbage, maceroni, chicory, lettuces, thistles; all leafy vegetables were consumed, although products such as turnips and carrots were not unknown. Not to mention bulbous onions, leeks, garlic, which were widely consumed in Egypt and Mesopotamian civilisations.</span></div><div><br></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">L'impiego delle verdure in cucina è documentato anche da testimonianze molto più vicine a noi; Antonio Latini nel suo libro "Lo Scalco alla Moderna" parla di "minestra di foglia alla napoletana” e di “altra minestra di foglia alla spagnola" e intende le popolari "pignatto maretato" e "olla potrida". A Napoli e nel Meridione in genere, le foglie cappucce erano le verze, le foglie torsute i cavoli rapa, le foglie molli le bietole. Ed erano le foglie e non le radici a fornire la massa alimentare di tutti i giorni, integrata con le risorse energetiche e plastiche diverse prove nienti dal pesce, dalla carne molto scarsa per la verità , dalle chiocciole terrestri e dal formaggio. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Al Nord, per ragioni climatiche, la massa alimentare era costituita da altre derrate come le rape e i fagioli.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アメリカ原産の野菜は、果実（トマト、ピーマン、カボチャ、コートレット）、塊茎（ジャガイモ、ヤムイモ、エルサレム・アーティチョーク）、種子（インゲン、インゲン豆）である。チコリ、キャベツ、チャード、ホウレンソウ、アザミウマは、古くから菜園栽培が行われていた旧世界ではすでに存在していた。この点に関して、79年のヴェスヴィオ火山の噴火の際にスタビアで亡くなったラテン語の作家、長老プリニウスは、菜園栽培の歴史的、社会的重要性を強調する中で、栽培技術についても述べている。彼の世紀には、チャード、キャベツ、マチェローニ、チコリ、レタス、アザミなど、葉物野菜はすべて消費されていたが、カブやニンジンといった製品も知られていなかったわけではない。球根状のタマネギ、ネギ、ニンニクは言うまでもなく、エジプトやメソポタミア文明で広く食べられていた。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">L'emigrazione interna da Sud a Nord, avvenuta dopo la seconda guerra mondiale, ha spostato anche la cultura della foglia. Seguendo soprattutto gli emigranti pugliesi e calabresi, si sono spostati al Nord, anche grazie ai moderni mezzi di trasporto, ortaggi come le cime di rapa e i cavolbroccoli, che hanno soppiantato completamente le radici.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The internal emigration from South to North after the Second World War also shifted the leaf culture. Following mainly the Apulian and Calabrian emigrants, vegetables such as turnip greens and caulbroccoli moved north, also thanks to modern means of transport, which completely supplanted roots.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">第二次世界大戦後の南から北への国内移住も、葉の文化に変化をもたらした。主にアプーリアとカラブリアの移民に続いて、カブ菜やカルブロッコリーなどの野菜が北上し、近代的な輸送手段のおかげで、根菜類は完全に取って代わられた。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Grande importanza nella cucina del Sud, soprattutto in quella povera, hanno sempre avuto le foglie agresti, peraltro spesso molto più appetitose di quelle coltivate: asparagi, bietole di mare, borragini, cicorie selvatiche, finocchi agresti, cramasciùli. ruchetta, rosolacci, cardi, portulaca, maceroni, grespini, barbe di becco e moltissime altre. Soprattutto erano apprezzate, e lo sono ancora, le miscele ben dosate di diverse erbe, le foje 'misch, che spesso si facevano bollite e si condivano semplicemente con sale, olive nere e olio d'oliva oppure si facevano stufate con un pezzo di carne, quando si poteva uccidere una gallina o moriva un asino. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Of great importance in the cuisine of the South, especially in poor cooking, have always been wild leaves, which are often much more appetising than cultivated ones: asparagus, sea chard, borage, wild chicory, wild fennel, cramasciùli. ruchetta, rosolacci, cardoons, purslane, maceroni, grespini, beak beards and many others. Above all, the well-dosed mixtures of different herbs, foje 'misch, were appreciated, and still are, which were often boiled and simply seasoned with salt, black olives and olive oil or stewed with a piece of meat, when a hen could be killed or a donkey died.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アスパラガス、シーチャード、ボリジ、野生のチコリ、野生のフェンネル、クラマシウリ、ルチェッタ、ロソラッチ、カルドゥーン、プルスレーン、マチェローニ、グレスピーニ、クチバシなどなど。とりわけ、様々なハーブをよく混ぜ合わせたフォジェ・ミッシュは、今も昔も珍重され、茹でた後、塩、黒オリーブ、オリーブオイルでシンプルに味付けしたり、雌鶏が死んだりロバが死んだりしたときに、肉片と一緒に煮込んだりした。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 10 Dec 2022 05:45:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/ortaggi_thumb.webp" length="13361" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?ortaggi-ed-erbe-naturali</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000029</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[9-LA CARNE-The Meat-肉]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000028"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">LA CARNE </span></div><div class="imTACenter"><span class="cf2"><span class="fs18lh1-5">The Meat-The Meat-</span><span class="imTALeft fs18lh1-5">肉</span></span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Se prendiamo per buona l'affermazione secondo cui una cultura gastronomica si forma e si fonda sulle risorse del territorio e sul suo clima, dobbiamo considerare anche che di quella cultura non fanno solo parte gli alimenti, ma anche e soprattutto le risorse combustibili che per l'uomo moderno sono importantissime per la cottura dei cibi.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">If we take for granted the assertion that a gastronomic culture is formed and based on the resources of the land and its climate, we must also consider that not only foodstuffs are part of that culture, but also and above all the combustible resources that are so important to modern man for cooking food.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">美食文化は土地の資源と気候風土に基づいて形成されるという主張を当然とするならば、食材だけでなく、現代人にとって重要な調理用の可燃性資源もその文化の一部であることを考えなければならない。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Storicamente, o preistoricamente, al Nord, data l'abbondanza di legna ed il clima piuttosto freddo, si usavano i fuochi all'aperto con lo spiedo rotante ed i grandi calderoni sospesi e si sviluppava una cucina di arrosti enormi, minestre e stufati che cuocevano molte ore; i pascoli abbondanti permettevano l'allevamento di molti armenti e la produzione di derivati del latte, compreso il burro come principale grasso da cucina. Intorno al Mediterraneo, dove la legna era scarsa ed il clima era mite e dove abbondavano le olive, si sviluppò una cucina leggera basata soprattutto sull'impiego dell'olio, con piatti che potevano essere cotti in poco tempo su fuochi interni di carbonella e di ramaglia; la necessità aguzzò l'ingegno e utensili principali della cucina divennero la casseruola e la padella. Paioli e calderotti servirono soltanto per la bollitura di grandi quantità di verdure o di pasta nelle famiglie numerose con fuochi che erano alimentati per lo più con la ramaglia della potatura degli olivi, ma anche con i sarmenti della vite e con ogni genere di erbe maleodoranti estirpate e fatte seccare al sole.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">A volte anche i pascoli scarsi per molti mesi dell'anno permettevano di allevare soltanto animali piuttosto frugali come pecore, capre e maiali, sia allo stato brado che nella cinta domestica. Per tale motivo nella tradizione della cucina del Sud è quasi assente la carne di manzo e di vitello; il maiale, però, è molto importante, soprattutto in Calabria e in Lucania, e da esso si ricava il lardo, le salsicce, il prosciutto macinato e piccante, le soppressate ed i capocolli; si ricava lo strutto per la cucina molto usato dalla tradizione anche in Campania.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Historically, or prehistorically, in the North, given the abundance of wood and the rather cold climate, open fires with the rotating spit and large suspended cauldrons were used and a cuisine of huge roasts, soups and stews that cooked for many hours developed; the abundant pastures allowed for the breeding of many herds and the production of milk derivatives, including butter as the main cooking fat. Around the Mediterranean, where wood was scarce and the climate was mild, and where olives abounded, a light cuisine developed based mainly on the use of oil, with dishes that could be cooked in a short time over internal fires of charcoal and coals; necessity sharpened the wits and the main utensils of the kitchen became the casserole and the frying pan. Cauldrons and cauldrons were only used for boiling large quantities of vegetables or pasta in large families with fires that were fuelled mostly with the twigs from the pruning of olive trees, but also with vine shoots and all kinds of malodorous herbs pulled up and dried in the sun.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Sometimes even the scarce pastureland for many months of the year only allowed for the rearing of rather frugal animals such as sheep, goats and pigs, either in the wild or in the domestic belt. For this reason, beef and veal is almost absent from the traditional cuisine of the South; pork, however, is very important, especially in Calabria and Lucania, and lard, sausages, minced and spicy ham, soppressate and capocolli are made from it; lard is also traditionally used in Campania.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">歴史的に、あるいは先史時代には、北方では豊富な薪とやや寒冷な気候から、回転する串と大きな吊り釜を備えた直火が使われ、何時間も煮込む巨大なロースト、スープ、シチューの料理が発展した。豊富な牧草地のおかげで多くの牛が飼育され、主な食用油脂としてバターを含む乳製品が生産された。薪が乏しく気候が温暖でオリーブが豊富な地中海周辺では、主に油を使った軽い料理が発達し、炭や石炭の内火で短時間で調理できる料理が登場した。必要性が知恵を磨き、台所の主な調理器具はキャセロールとフライパンになった。大鍋や釜は、大家族で大量の野菜やパスタを茹でるときにだけ使われ、その焚き火の燃料は、主にオリーブの剪定で出た小枝であったが、ブドウの新芽やあらゆる種類の悪臭を放つハーブを引き抜いて天日で乾燥させたものもあった。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1年のうち何カ月も牧草地が乏しかったため、羊やヤギ、豚といった質素な動物しか飼えなかった。そのため、南部の伝統的な料理には牛肉や子牛肉はほとんど使われない。しかし、豚肉は非常に重要で、特にカラブリアとルカーニャでは豚肉からラード、ソーセージ、ミンチ、スパイシーハム、ソプレッサーテ、カポコッリなどが作られる。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nella cucina del Sud sono sconosciuti i grandi bolliti ed i grandi arrosti, i brasati e tutte quelle cotture che richiedono moltamente veloci da preparare; &nbsp;le pietanze di carne sono &nbsp;quasi sempre, per aggiunta di peperoncino. soppressate, capocolli, zampitti delle Murge, ndugghia calabre- Assimilabili alla carne sono gli insaccati e qui, tra salsicce. se, pezzenta lucana e anche sanguinacci, c'è l'imbarazzo della scelta. Per quanto riguarda le salsicce, è noto che i Romani che: dice Varrone: "chiamiamo lucanica una carne trita, condita impararono a farle dai Lucani e per questo le chiamarono lucani-</span><div><span class="fs12lh1-5 cf1">e insaccata in un budello, perché i nostri soldati hanno appreso il modo di prepararla dai lucani." I materiali usati sono i più disparati, dalle parti magre agli scarti della macellazione, dalla lingua alla coratella. I sanguinacci di solito si fanno con sangue di maiale, ma anche con quello di agnello e di capra; di solito sono dolci per aggiunta di cacao e zucchero, ma esistono casi di sanguinaccio piccante al peperoncino come la ricercatissima cervellata leccese. </span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the cuisine of the South, large boiled and roast meats, braised meats and all those dishes that require a lot of time to prepare are unknown; meat dishes are almost always, by the addition of chilli pepper. soppressate, capocolli, zampitti delle Murge, ndugghia calabre- Assimilable to meat are sausages and here, among sausages. se, pezzenta lucana and even blood sausages, there is an embarrassment of choice. As far as sausages are concerned, it is well known that the Romans, who: says Varro: 'we call lucanica a minced, seasoned meat learnt how to make them from the Lucanians and therefore called them lucani-</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">and stuffed into a casing, because our soldiers learnt the way of preparing it from the Lucanians'. A wide variety of materials are used, from lean parts to butchery waste, from tongue to offal. Blood sausages are usually made with pig's blood, but also with lamb and goat's blood; they are usually sweet due to the addition of cocoa and sugar, but there are cases of spicy black pudding with chilli peppers such as the much sought-after 'cervellata leccese'.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">南部の料理では、大きな茹で肉やロースト肉、煮込み肉など、調理に手間のかかる料理は知られていない。肉料理は、唐辛子を加えることで、ほとんどの場合、ソプレッサーテ、カポコッリ、ザンピッティ・デッレ・ムルゲ、ンドゥギア・カラブレ......肉と同化するのがソーセージで、ここではソーセージの中でも、セ、ペゼンタ・ルカーナ、さらには血のソーセージなど、選択肢の多さに戸惑う。ソーセージに関しては、ローマ人がルカニカの作り方をルカ人から学び、それをルカニと呼んだことはよく知られている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">ルカニカと呼び、それをケーシングに詰めたのである。赤身の部位から屠殺くず、舌から内臓まで、さまざまな材料が使われる。血のソーセージは通常、豚の血で作られるが、羊やヤギの血も使われる。カカオと砂糖を加えるため、通常は甘いが、人気の高い「チェルベッラータ・レッチェーゼ」のように、唐辛子を使ったスパイシーなブラックプディングの場合もある。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2022 05:45:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/la-carne_thumb.webp" length="71354" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?la-carne</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000028</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[8-IL MARE-The Sea-海]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000027"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IL MARE</span></div><div class="imTACenter"><span class="cf1"><span class="fs18lh1-5">The Sea - </span><span class="fs18lh1-5">海</span></span></div><div class="imTACenter"><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Si potrebbe dire che la cucina del Sud è per metà di terra e per l'altra metà di mare, ma non sarebbe esatto, è meglio dire che è una cucina sempre mista, perché sono gli ortaggi e le erbe di campo il complemento di tutti i pasti quotidiani sia che si preparino con prodotti del mare che con quelli dell'allevamento delle aree più interne dove la cultura del mare è lontana. Un capitolo a sé è quello della provincia di Foggia, anticamente abitata dai Dauni, dove la tradizione ha sempre escluso il pesce. Il fenomeno risale a circa quattordici secoli prima di Cristo, quando i Dauni, tranquilli pastori greci, lasciarono le loro terre sotto la pressione dei Dori provenienti da Settentrione. Nella fuga molti tentarono di attraversare l'Adriatico ma, non avendo esperienza marinara, annegarono in gran numero, e nei superstiti rimase il terrore del mare. Per il resto pesce, crostacei e molluschi fanno parte della tradizione nella maggior parte delle popolazioni meridionali; il perché è facile da capire: a parte la Lucania, che pur avendo sbocco su due mari diversi, ha uno sviluppo di costa piuttosto limitato, le altre regioni sono bagnate dal mare per lungo tratto e la Sicilia ne è addirittura circondata. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">One could say that the cuisine of the South is half land and half sea, but this would not be accurate, it is better to say that it is always a mixed cuisine, because it is the vegetables and field herbs that complement all daily meals whether they are prepared with products from the sea or those from the farming of the more inland areas where the culture of the sea is distant. A chapter in itself is that of the province of Foggia, formerly inhabited by the Dauni, where tradition has always excluded fish. It dates back to around fourteen centuries before Christ, when the Dauni, peaceful Greek shepherds, left their lands under pressure from the Dorians coming from the north. In their flight, many attempted to cross the Adriatic but, lacking seafaring experience, they drowned in large numbers, and the survivors were left with the terror of the sea. For the rest, fish, crustaceans and molluscs are part of the tradition in most southern populations; the reason for this is easy to understand: apart from Lucania, which has an outlet on two different seas, but has a rather limited coastline, the other regions are washed by the sea for a long stretch, and Sicily is even surrounded by it.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">というのも、海の幸を使った料理であれ、海の文化とは縁遠い内陸部の農作物を使った料理であれ、毎日の食卓を彩るのは野菜と野草だからだ。かつてドーニ族が住んでいたフォッジャ県では、伝統的に魚が食べられていなかった。その歴史は、平和なギリシャの羊飼いであったダウニ族が、北方からやってきたドーリア人の圧力によって自分たちの土地を離れた、キリストの14世紀ほど前にさかのぼる。逃亡の際、多くの者がアドリア海を渡ろうとしたが、航海の経験がなかったため、大量に溺死し、生き残った者は海の恐怖を味わうことになった。その理由は簡単で、2つの海に面していながら海岸線が限られているルカニアを除けば、他の地域は長い間海に洗われており、シチリアは海に囲まれている。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Moltissimi piatti della cucina popolare sono nati in tempi particolari di disagi economici che hanno obbligato gli uomini a sfruttare al meglio le poche risorse disponibili e questo vale sia per la gente di terra, i contadini, che per quella di mare, i marinai. In tempi di miseria nera, i pescatori, però, erano più poveri dei contadini, specialmente quando il mare non permetteva loro di gettare le reti, perché d'inverno lo scirocco soffiava anche per settimane, o anche durante le guerre quando era loro vietato di uscire in mare per la pesca; si vedevano a piedi nudi, estate e inverno, mentre si recavano ai mercati dell'interno, con le scarpe unite per le stringhe e appese ad una spalla per non consumarle e con la bisaccia mai gonfia, nemmeno al ritorno. I contadini nella brutta stagione vivevano con le granaglie di scorta, ma i pescatori più miserabili dovevano accontentarsi di acciughe salate e poco pane.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Many dishes of popular cuisine originated in particular times of economic hardship that forced people to make the best use of the few resources available, and this applies both to the people of the land, the peasants, and to those of the sea, the sailors. In times of black misery, however, fishermen were poorer than peasants, especially when the sea did not allow them to cast their nets, because in winter the sirocco would blow for weeks at a time, or even during wars when they were forbidden to go out to sea to fish; they could be seen barefoot, summer and winter, on their way to inland markets, with their shoes tied by the laces and hanging from one shoulder so as not to wear them out, and with their saddlebags never inflated, not even on their return. Farmers in the bad season lived on spare grain, but the most miserable fishermen had to make do with salted anchovies and little bread.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">庶民料理の多くは、経済的に苦境に立たされ、わずかな資源を最大限に活用せざるを得なかった時代に生まれた。特に、冬にはシロッコが何週間も吹くため、海が網を打つことを許さなかった時や、戦争中でさえ漁のために海に出ることが禁じられていた時には、漁師は農民よりも貧しかった。夏でも冬でも、裸足で内陸の市場に行き、靴をすり減らさないように紐を結んで片方の肩からぶら下げ、鞍袋を膨らませることもなく、帰ってくる時でさえも裸足でいる姿が見られた。不作期の農民は予備の穀物で暮らしたが、最も悲惨な漁師は塩漬けのアンチョビとわずかなパンでやりくりしなければならなかった。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Le marine soltanto negli anni Sessanta del secolo XX hanno assunto valore patrimoniale rilevante, ma prima erano terreni che davano scarsi raccolti, insufficienti al sostentamento delle popolazioni rivierasche. In quelle condizioni e con pochi ingredienti si è sviluppata la cucina tradizionale, alla quale non ha mai fatto difetto l'olio d'oliva. Le zuppe, di pesce o semplicemente di molluschi o di crostacei, sono nate dalla necessità di rendere più appetitoso il pane o le gallette quotidiane, cioè sono nate come companatico. Già, il companatico, importantissimo! II pane quotidiano, bianco o scuro, dolce o amaro salvo che nei periodi di carestia dovuti a cattivi raccolti o guerre mai mancato; il problema, se mai, è stato sempre quello di come mangiarlo più o meno volentieri, con più o meno gusto. Problema che è stato risolto sempre con ottimi risultati.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It was only in the 1960s that the marinas took on significant patrimonial value, but before that they were land that yielded poor harvests, insufficient to sustain the coastal populations. Under those conditions and with few ingredients, traditional cuisine developed, to which olive oil was never lacking. Soups, whether of fish or simply of shellfish or crustaceans, arose from the need to make the daily bread or galette more appetising, i.e. they were born as a companion. Yes, the companion, very important! The daily bread, white or dark, sweet or bitter except in times of famine due to bad harvests or wars, has never been lacking; the problem, if ever, has always been how to eat it more or less willingly, with more or less taste. A problem that has always been solved with excellent results.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">1960年代になってようやく、マリーナは重要な財産的価値を持つようになったが、それ以前は、沿岸住民を維持するには不十分な収穫しか得られない土地だった。そのような条件下で、少ない食材で、オリーブオイルを欠かすことのない伝統的な料理が発展した。スープは、魚であれ、単に貝や甲殻類であれ、毎日のパンやガレットをより食欲をそそるものにする必要性から生まれた。そう、仲間なのだ！毎日のパンは、不作や戦争による飢饉のときを除けば、白か黒か、甘いか苦いかにかかわらず、欠けたことはない。この問題は、常に素晴らしい結果とともに解決されてきた。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 10 Oct 2022 05:44:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/frutti-di-mare_thumb.webp" length="8920" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?il-mare</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000027</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[7-I FUNGHI-Mushrooms-真菌]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000026"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">I FUNGHI</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">The mushrooms</span></div><div><div><span class="fs18lh1-5 cf1">マッシュルーム</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nel Sud la tradizione fungina non è così marcata come in vaste zone boschive, dove solitamente i funghi crescono con altre aree della Penisola e ciò è dovuto non solo all'assenza di dovizia, ma anche al fatto che la cucina del Sud in gran parte è influenzata dalla vicinanza del mare. Si mangiano funghi soprattutto in Calabria dove i fungiari operano ancora nelle province di Cosenza e Catanzaro e dove annualmente si tengono anche sagre del fungo, come per esempio a Spezzano della Sila. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the South, the mushroom tradition is not as pronounced as in vast wooded areas, where mushrooms usually grow with other areas of the Peninsula, and this is due not only to the lack of abundance, but also to the fact that Southern cuisine is largely influenced by the proximity of the sea. Mushrooms are mainly eaten in Calabria, where mushroom growers still operate in the provinces of Cosenza and Catanzaro and where annual mushroom festivals are also held, for example in Spezzano della Sila.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">南部では、キノコの伝統は広大な森林地帯ほど顕著ではなく、半島の他の地域と一緒にキノコが生えるのが普通である。これは、豊富でないという理由だけでなく、南部の料理が海に近いことによる影響が大きいためでもある。キノコは主にカラブリア州で食べられているが、コゼンツァ県やカタンツァーロ県では今でもキノコ栽培が盛んで、スペッツァーノ・デッラ・シーラなどでは毎年キノコ祭りも開催されている。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">È proprio sulla Sila che si possono raccogliere funghi delle diverse varietà: a maggio le spugnole che chiamano marroccu, cotte in spezzatino con la carne di capra o nel ragù; i porcini o sillu, che accompagnano i timballi di riso e la carne in sugo; sulla fine dell'estate i vavusi, da soffriggere con i peperoni, e i galluzzi, ottimi anche sott'olio. Il più tipico del funghi silani, però, è il Lactarius deliciosus, detto "rossito" dal colore rosato, che si prepara sulla brace con aglio e pancetta; si conserva e si utilizza in vari modi.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is precisely on the Sila that mushrooms of different varieties can be picked: in May, morels, called marroccu, cooked in a stew with goat meat or in a meat sauce; porcini or sillu, which accompany rice timbales and meat in sauce; in late summer, vavusi, to be sautéed with peppers, and galluzzi, also excellent in oil. The most typical of the mushrooms from Sila, however, is the Lactarius deliciosus, known as 'rossito' from its pinkish colour, which is prepared on the grill with garlic and bacon; it can be preserved and used in various ways</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">5月には、ヤギ肉と一緒に煮込んだり、ミートソースにしたりするマロクと呼ばれるモリーユ、米のティンバレスや肉のソースに添えるポルチーニやシルー、夏の終わりには、ピーマンと一緒にソテーするヴァヴーシ、油で炒めたガッルッツィなど、さまざまな種類のキノコがシーラで採れる。しかし、シイラのキノコの中で最も典型的なのは、そのピンク色から "ロッシート "と呼ばれるラクタリウス・デリシオスで、ニンニクとベーコンと一緒にグリルで調理される。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Degni di menzione sono anche i cardoncelli delle Murge pugliesi. Sono quei funghi bruni poco appariscenti che si confondono col terreno dei pascoli naturali e non appaiono nei trattati di micologia; crescono sul marciume delle radici morte di una pianta erbacea perenne che somiglia ad un cardo selvatico, la Calcatreppola (Eryngium campestre), e che in provincia di Potenza si chiama cardidda ed in Sicilia panicaudu, boncaudu ed anche erva di fungi; in Puglia i cardoncelli si chiamano anche funge de cardengidde. Il cardoncello è un agarico scientificamente classificato come Pleurotus eryngii e come l'agarico rostrato è oggi coltivato senza difficoltà.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Also worthy of mention are the cardoncelli of the Apulian Murge. They are those inconspicuous brown mushrooms that blend in with the soil of natural pastures and do not appear in mycological treatises; they grow on the rotting dead roots of a perennial herbaceous plant that resembles a wild thistle, the Calcatreppola (Eryngium campestre), and which in the province of Potenza is called cardidda and in Sicily panicaudu, boncaudu and also erva di fungi; in Apulia cardoncelli are also called funge de cardengidde. The cardoncello is an agaric scientifically classified as Pleurotus eryngii and, like the rostrato agaric, is nowadays cultivated without difficulty.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">また、アプーリアのムルゲのカルドンチェッリも特筆に値する。ポテンツァ州ではカルディダ（cardidda）、シチリア州ではパニクードゥ（panicaudu）、ボンクードゥ（boncaudu）、またエルバ・ディ・フンギ（erva di fungi）と呼ばれるこのキノコは、アプーリア州ではフンゲ・デ・カルデンギデ（fuge de cardengidde）とも呼ばれる。カルドンチェッロは、科学的にはPleurotus eryngiiに分類される寒天の一種で、ロストラート寒天と同様、今日では栽培は困難ではない。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nella cucina barese è oggetto della massima attenzione e tra le tante ricette con esso preparate c'è solo l'imbarazzo della scelta; è utilizzato come condimento di pasta fatta in casa, quindi anche stufato e mescolato alle orecchiette e costituisce il degno complemento di salsicce a punta di coltello o di agnello al forno o addirittura fa pietanza da se` cotto al forno con olio aglio pangrattato prezzemolo pomodoro e qualche scaglia di pecorino.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the cuisine of Bari, it is the object of the utmost attention and among the many recipes prepared with it, one is spoilt for choice; it is used as a condiment for homemade pasta, then also stewed and mixed with orecchiette pasta, and is a worthy complement to knife-edged sausages or roast lamb, or even makes a dish on its own baked in the oven with garlic breadcrumbs parsley tomato oil and a few slivers of pecorino cheese.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">自家製パスタの調味料として使われるほか、煮込んだり、オレキエッテ・パスタと混ぜたり、ナイフを入れたソーセージや子羊のローストを引き立てたり、ニンニクのパン粉とパセリ、トマトオイル、ペコリーノ・チーズを加えてオーブンで焼いた一品にもなる。</span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 10 Sep 2022 05:43:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/funghi-misti_thumb.webp" length="73386" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?i-funghi</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000026</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[6-IL RISO-The Rise-米]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000025"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IL RISO</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Rice</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">米</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Pur essendo grandi consumatori di pasta, i Meridionali qual-che volta mangiano il riso, anche se lo adottano come alimento di ripiego considerandolo di scarso valore nutritivo: cu lu risu n'ura stai tisu o risu, quantu mi isu; in altri termini, per la gente che doveva misurarsi l'intera giornata con la zappa o con altri lavori pesanti di campagna, il riso si digeriva in fretta e nello stomaco non restava più nulla. La tradizione non fa differenza tra varietà di riso per minestra o per risotti, il riso è riso e basta. Eppure, gli Arabi l'avevano portato in Sicilia</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Although they are big consumers of pasta, the people of the South sometimes eat rice, even if they adopt it as a fallback food considering it of little nutritional value: cu lu risu n'ura stai tisu o risu, quantu mi isu; in other words, for people who had to spend the whole day with the hoe or other heavy work in the countryside, rice was quickly digested and nothing was left in the stomach. Tradition makes no difference between varieties of rice for soup or for risotto, rice is rice and that's it. Yet, the Arabs had brought it to Sicily</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パスタの消費量が多いとはいえ、南部の人々は米を食べることもある。たとえ米が栄養価に乏しいと考え、米を予備食品として採用することはあっても。伝統では、スープ用でもリゾット用でも米の品種に違いはない。しかし、アラブ人はそれをシチリアに持ち込んだ。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 10 Aug 2022 05:43:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/il-riso_thumb.webp" length="195735" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?il-riso</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000025</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[5-PASTE-fresh and dry pasta-生パスタと乾パスタ]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000023"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PASTE FRESCE E PASTE SECCHE</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Fresh and dry Pasta</span></div><div><div><span class="fs18lh1-5 cf1">生パスタと乾パスタ</span></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Cronologicamente, in successione temporale, si deve pensare che le paste alimentari fresche siano nate prima di quelle secche. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Accettato questo, si accetta anche che tutte le paste secche oggi in commercio prima che nel pastificio sono state confezionate a mano, in casa. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nella cucina del Sud la pasta è uno degli ingredienti più importanti, anzi si può dire che è ingrediente indispensabile per via della sua duttilità, per il fatto di adattarsi, praticamente, ad infinite soluzioni: la base è sempre quella, ma i modi di aggregarla non si contano. Una rivoluzione nell'evoluzione dei gusti alimentari. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chronologically, in temporal succession, one must assume that fresh pasta originated before dry pasta.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Accepting this, one also accepts that all the dry pastas on the market today were made by hand, at home, before being made in the pasta factory.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the cuisine of the South, pasta is one of the most important ingredients, indeed it can be said that it is an indispensable ingredient due to its ductility, due to the fact that it adapts, practically, to infinite solutions: the base is always the same, but the ways of combining it are countless. A revolution in the evolution of food tastes.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">時系列的に言えば、生パスタは乾燥パスタより先に生まれたと考えなければならない。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">これを受け入れると、現在市場に出回っているすべての乾燥パスタは、パスタ工場で作られる前に、家庭で手作業で作られていたことも受け入れることになる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">南部の料理において、パスタは最も重要な食材のひとつであり、実際、その延性の高さ、無限の解決策に適応するという事実によって、なくてはならない食材と言える。食の味の進化における革命。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Rivoluzione non fu, però, l'invenzione della pasta fresca in sé, fatta e consumata, ma la scoperta della pasta secca che permetteva la conservazione di un prodotto importante e quindi l'accumulo di scorte alimentari. Col tempo la pasta secca divenne genere di largo consumo, addirittura fondamento dell'alimentazione per molte genti, come il pane. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ma a quando risale questa scoperta? E quando il mondo occidentale ne è venuto in possesso? La curiosità di saperio è stata sempre forte, specialmente a Napoli dove i maccaruni erano quasi un dono degli dei, e fu proprio per questo motivo che Matilde Serao pensò di regalare ai suoi concittadini la favola del mago Cicho che inventa i maccheroni e viene beffato dalla popolana Jovannella di Canzio che gli ruba il segreto e lo porta alla corte di Federico II, dove i maccaruni vengono conditi con sugo di pomodoro e diventano cibo universale; era l'anno 1220. Evidentemente fu il grande affetto per la sua città che indusse la scrittrice ad inventare la favola; la quale sarebbe stata anche credibile, allora, se donna Matilde non ci avesse messo i pomodori che sotto Federico II non potevano nemmeno essere immaginati. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Revolution was not, however, the invention of fresh pasta itself, made and consumed, but the discovery of dry pasta, which allowed for the preservation of an important product and thus the accumulation of food stocks. In time, dried pasta became a widely consumed genre, even a staple of the diet for many peoples, like bread.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">But when was this discovery made? And when did the Western world come into possession of it? The curiosity to know has always been strong, especially in Naples where maccaruni were almost a gift from the gods, and it was precisely for this reason that Matilde Serao thought of giving her fellow citizens the fable of the magician Cicho who invents macaroni and is mocked by the commoner Jovannella di Canzio who steals his secret and takes it to the court of Frederick II, where maccaruni are seasoned with tomato sauce and become a universal food; it was the year 1220. Evidently it was her great affection for her city that induced the writer to invent the fable; which would also have been believable, then, if donna Matilde had not put in the tomatoes, which under Frederick II could not even be imagined.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、革命とは、生パスタの発明、製造、消費ではなく、乾燥パスタの発見だった。やがて乾燥パスタは広く消費されるようになり、パンのように多くの民族の主食となった。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、この発見はいつなされたのだろうか？そして西洋世界がそれを手にしたのはいつなのか？マティルデ・セラオが、マカロニを発明した魔術師チコが、平民のジョヴァンネッラ・ディ・カンツィオに馬鹿にされ、その秘密を盗んでフリードリヒ2世の宮廷に持ち込み、そこでマカロニがトマトソースで味付けされ、普遍的な食べ物になるという寓話を同胞に伝えようと考えたのは、まさにこの理由からだった。作家がこの寓話を創作したのは、マティルデの街に対する大きな愛情があったからであることは明らかだ。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">C'è chi, documenti alla mano, afferma che la pasta secca fu inventata dagli Arabi per necessità contingenti: non sempre potevano avere a disposizione acqua per impastare la farina e per cuocere l'impasto e trasportare l'una e l'altra era impossibile. Tirarsi dietro con le carovane la pasta secca era invece molto facile. Gli Arabi portarono con sé la loro invenzione nelle terre conquistate al dominio bizantino nel secolo IX.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">È proprio documentato che gli Arabi si dedicavano alla essiccazione delle paste alimentari, bucate e non bucate e che tali paste esportavano verso il continente. In Sicilia c'era il clima favorevole per l'essiccazione naturale e lì c'erano anche i grani duri da semola con contenuto di glutine e proteine vegetali molto superiore e quello dei grani teneri che si producevano e si producono nelle regioni del Nord dove, naturalmente, la tradizione ha sviluppato la tecnica delle tagliatelle e delle lasagne. Centro di produzione della pasta secca era Trabia nei pressi di Palermo dove con il favore di molti corsi d'acqua abbondavano i mulini e molte persone erano addette alla produzione dell'itrija (voce araba per vermicelli) che veniva esportata in gran copia. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">There are those who, documents in hand, claim that dry pasta was invented by the Arabs out of contingent necessity: they could not always have water available to knead the flour and cook the dough, and transporting both was impossible. Carrying dry dough by caravan was instead very easy. The Arabs brought their invention with them to the lands conquered by Byzantine rule in the 9th century.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is well documented that the Arabs dedicated themselves to drying pasta, perforated and unperforated, and that they exported this pasta to the continent. Sicily had a favourable climate for natural drying and there were also hard semolina grains with a much higher gluten and vegetable protein content and soft grains that were and are produced in the northern regions where, of course, tradition has developed the technique of tagliatelle and lasagne. The centre of dried pasta production was Trabia near Palermo where, thanks to many waterways, mills abounded and many people were employed in the production of itrija (Arabic word for vermicelli) which was exported in large quantities.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">小麦粉を捏ねたり生地を茹でたりするための水を常に確保できるわけではなかったし、両方を運ぶのは不可能だった。乾燥した生地をキャラバンで運ぶのは非常に簡単だった。アラブ人は、9世紀にビザンチン帝国に征服された土地にこの発明を持ち込んだ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">アラブ人が穴あき、穴なしのパスタの乾燥に専念し、このパスタを大陸に輸出したことはよく知られている。シチリアには自然乾燥に適した気候があり、グルテンや植物性タンパク質の含有量がはるかに高い硬いセモリナや、北部の伝統的なタリアテッレやラザニアの技術を発展させた柔らかい穀物も生産されていた。乾燥パスタ生産の中心地はパレルモ近郊のトラビアで、多くの水路があったおかげで製粉所が多く、多くの人々がイトリヤ（アラビア語で春雨の意）の生産に従事し、大量に輸出されていた。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Non sappiamo se in Sicilia furono inventate anche le prime pastasciutte, sappiamo però che lì furono aperte le prime botteghe da pastaio. Dice il Sada che "dal Medio Evo al Settecento l'attività del maccheronaro fu considerata come un'attribuzione casalinga od esercitata con sistemi primitivi, in modeste proporzioni, dai fornai", poi nel Meridione sorsero pastifici un po' dappertutto, al punto che nel 1810 la professione fu disciplinata e fu imposto l'obbligo del conseguimento di una "patente" per poterla esercitare. La vera industria delle paste alimentari nacque a Torre Annunziata per opera di pastai provenienti da Amalfi e Gragnano, quando fu trovato un sistema razionale di essicca- mento e la possibilità di evitare qualsiasi rischio di irrancidimen- to del prodotto: l'essiccazione rapida nel tempo più breve possibile.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">We do not know if the first pasta was also invented in Sicily, but we do know that the first pasta shops were opened there. Sada says that 'from the Middle Ages to the 18th century, the activity of the macaroni maker was considered to be a home-made activity or practised with primitive systems, in modest proportions, by bakers', then pasta factories sprang up a little everywhere in the south of Italy, to the point that in 1810, the profession was regulated and a 'licence' was imposed in order to be able to exercise it. The real pasta industry was born in Torre Annunziata by pasta makers from Amalfi and Gragnano, when a rational system of drying was found, and the possibility of avoiding any risk of the product going rancid: rapid drying in the shortest possible time.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">最初のパスタもシチリアで発明されたのかどうかはわからないが、最初のパスタ屋がシチリアで開店したことは確かである。中世から18世紀まで、マカロニ職人の活動は、自家製か、パン職人による原始的なシステムで、ささやかな割合で行われていた」と佐田氏は言う。その後、南イタリアのあちこちにパスタ工場が少しずつでき、1810年には、この職業が規制され、パスタを作るには "免許 "が必要になった。トッレ・アンヌンツィアータでアマルフィとグラニャーノのパスタ職人たちによって本格的なパスタ産業が誕生したのは、合理的な乾燥システムが発見され、製品が腐敗する危険性を回避する可能性、つまり、可能な限り短時間で急速乾燥させることが可能になったからである。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ma le paste confezionate a mano hanno resistito benissimo a quelle fabbricate industrialmente, al punto che è scomparsa la distinzione tra paste casalinghe e paste industriali: oggi l'aggettivo casalingo è stato sostituito da quello più efficace di "fresco", anche perché con il modo di vivere frenetico la gente non ha più il tempo materiale, la cultura e la voglia, di fare la pasta in casa. La pasta fresca si può acquistare dall'artigiano sotto casa che la produce tutti i giorni, naturalmente non la lavora più a mano ma la fabbrica a macchina. L'antica perizia e l'esperienza delle donne, a volte anche degli uomini, è stata trasferita su piccole macchine non industriali che arrivano persino a fare delle pseudo orecchiette e degli pseudo strascinati. È paradossale, a questo punto, osservare come in casa non ci sia più nulla di casalingo e che la tradizione della pasta "fatta in casa" è passata in mano a certi intelligenti ristoratori che della genuinità del cibo fanno il loro vanto, nel senso che offrono ai loro clienti abituali una cucina sana, saporita e genuina. È uno spettacolo esaltante sbirciare la mattina in certe lindissime cucine emiliane per ammirare i grandi dischi di sfoglia gialla o verde che asciugano all'aria prima di diventare lasagne o tagliatelle, così come spettacolare si presenta la vista di certe cucine pugliesi dove, sedute davanti ad un tavolo infarinato, le donne, dalla massa di pasta, stendono un lungo cordone spesso un dito che tagliano man mano in segmenti nei quali velocissime affondano un ferrettino lungo e quadrato e con un colpo del palmo della mano ne ricava- no quei grossolani maccheroni cavi che di solito si condiscono con ragù. Nessuno si sogna più di preparare in casa quelle pastine ottenute pizzicando la massa di semola con il pollice e l'indice e arrotolando uno per uno tanti semini minutissimi simili come forma ai pinoli, come nessuno prepara più direttamente tante altre paste la cui fabbricazione, prima di entrare nei cataloghi dei pastifici, era affidata all'invenzione, alla scienza e all'esperienza delle donne di casa.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">But hand-made pasta has held its own against industrially manufactured pasta, to the point that the distinction between homemade and industrial pasta has disappeared: today the adjective 'homemade' has been replaced by the more effective one of 'fresh', partly because with the frenetic way of life, people no longer have the material time, culture and desire, to make pasta at home. Fresh pasta can be bought from the artisan under the house who makes it every day, of course he no longer makes it by hand but makes it by machine. The ancient skill and experience of women, sometimes even men, has been transferred to small, non-industrial machines that even make pseudo orecchiette and pseudo strascinati. It is paradoxical, at this point, to observe how there is no longer anything homemade at home and that the tradition of 'homemade' pasta has passed into the hands of certain clever restaurateurs who make the genuineness of their food their boast, in the sense that they offer their regular customers healthy, tasty and genuine cuisine. It is an exhilarating sight to peek in the morning at certain luscious kitchens in Emilia to admire the large discs of yellow or green puff pastry drying in the air before becoming lasagne or tagliatelle, just as spectacular is the sight of certain kitchens in Puglia where, seated in front of a floured table the women, sitting in front of a floured table, roll out a long finger-thick cord from the mass of pasta, which they then cut into segments, into which they quickly sink a long, square noodle and, with a flick of the palm of their hand, extract the coarse, hollow macaroni usually served with meat sauce. Nobody dreams any more of preparing at home those pastine obtained by pinching the semolina mass with thumb and forefinger and rolling up, one by one, many tiny seeds similar in shape to pine nuts, just as nobody prepares directly any more many other pastas whose manufacture, before entering the catalogues of pasta factories, was entrusted to the invention, science and experience of the women of the house.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、手打ちパスタは、工業的に製造されたパスタに対抗し、自家製パスタと工業的パスタの区別がなくなってしまったほどである。今日、「自家製」という形容詞は、より効果的な「新鮮」という形容詞に取って代わられている。フレッシュパスタは、毎日パスタを作っている家の下の職人から買うことができる。女性、時には男性でさえも持っていた古くからの技術と経験が、産業用ではない小型の機械に転用され、擬似オレキエッテや擬似ストラスチナーティさえも作れるようになったのだ。この時点で、家庭で自家製パスタを作ることはもはやなく、「自家製」パスタの伝統は、健康的で美味しく、本物の料理を常連客に提供するという意味で、料理の本物さを自慢とする、ある種の賢いレストラン経営者の手に渡っていることを観察するのは、逆説的である。ラザニアやタリアテッレになる前の、黄色や緑色のシュー生地の大きな円盤が空中で乾いているのを眺めるために、エミリアのある甘美な厨房を朝から覗くのは爽快な光景である。小麦粉をまぶしたテーブルの前に座った女性たちが、パスタの塊から指の太さほどの長い紐を繰り出し、その紐を切り分け、そこに長い四角い麺を素早く沈め、手のひらをひらひらと動かして、通常ミートソースと一緒に出される粗く空洞のマカロニを取り出すのだ。親指と人差し指でセモリナの固まりをつまんで、松の実に似た形の小さな種をひとつひとつ丸めて作るパスティーネを家庭で作ろうとは誰も思わない。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nelle paste fresche si fa poi distinzione tra ripiene o farcite e speciali. Salvo che per i ravioli, diffusi più o meno in tutte le regioni, le paste farcite sono quasi appannaggio esclusivo dell'Emilia Romagna e delle altre regioni del Nord e queste sono i tortelli, con pertinenti diminutivo e accrescitivo, gli agnolotti ed i cappelletti, così detti per la loro forma, i già nominati ravioli, i pansooti liguri, simili ai tortelli, i casonsei bergamaschi, a forma</span></div><span class="fs12lh1-5 cf1">di caramella, i friulani cjasson, etc. La cucina del Sud fa scarso uso di paste ripiene, mentre può offrire una grandissima varietà di paste speciali come strascinati, recchie di prevete, cecatelli, fusilli, ziti, mezzi ziti, perciatelli, etc., che, per lo più, si impastano a mano e senza uova</span><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nella cucina del Sud le paste fatte in casa, a mano, si fanno dappertutto ma in modo particolare la tradizione ha resistito in Puglia e si confezionano con gli stessi strumenti di una volta: la spianatoia, un coltello per grattare la pasta che s'attacca al legno, il matterello e il ferro per i maccheroni cavi. Soprattutto si adopera semola di grano duro e rarissimamente, lo sottolineiamo, si impasta con le uova </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In fresh pasta, a distinction is then made between filled or stuffed and special. With the exception of ravioli, widespread more or less in all regions, filled pastas are almost the exclusive prerogative of Emilia Romagna and other northern regions and these are tortelli, with relevant diminutive and augmentative, agnolotti and cappelletti, so called because of their shape, the already mentioned ravioli, pansooti from Liguria, similar to tortelli, casonsei from Bergamo, shaped like candies, the Friulian cjasson, etc.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">shaped, the Friulian cjasson, etc. Southern cuisine makes little use of filled pasta, while it can offer a huge variety of special pastas such as strascinati, recchie di prevete, cecatelli, fusilli, ziti, mezzi ziti, perciatelli, etc., which are mostly kneaded by hand and without eggs</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the cuisine of the South, homemade pasta is made by hand everywhere, but the tradition has particularly endured in Puglia and is made with the same tools as in the past: a pastry board, a knife to scrape the pasta that sticks to the wood, a rolling pin and an iron for hollow macaroni. Above all, durum wheat semolina is used and very rarely, we stress, is it kneaded with eggs</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">生パスタの場合、詰め物パスタと特殊パスタがある。多かれ少なかれ全地域に普及しているラビオリを除けば、具入りのパスタはエミリア・ロマーニャ州をはじめとする北部の独占的なものであり、トルテッリ、それに関連する短縮形や補数形、アニョロッティやカッペレッティ（その形からこう呼ばれる）、すでに述べたラビオリ、トルテッリに似たリグーリア州のパンソッティ、キャンディのような形をしたベルガモ州のカッソンセイ、フリウリ州のチャソンなどである。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">飴細工のような形をしたベルガモのカソンセイ、フリウリのジャッソンなど。南部料理では、具入りのパスタはほとんど使われないが、ストラスチナーティ、レッチェ・ディ・プレヴェーテ、チェカテッリ、フジッリ、ジティ、メッツィ・ジティ、ペルチャテッリなど、卵を使わず、ほとんどが手で練られた特殊なパスタが豊富にある。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">南部の料理では、自家製パスタはどこでも手打ちで作られるが、プーリア州では特にその伝統が受け継がれ、昔と同じ道具を使って作られる。菓子板、木にこびりついたパスタを削るナイフ、麺棒、中空マカロニ用のコテなどだ。特にデュラム小麦のセモリナを使用し、卵で練ることはほとんどない。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 10 Jul 2022 05:41:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/pasta-fresca_thumb.webp" length="11084" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?paste-fresche-e-paste-secche</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000023</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[4-LE PAPPE MOLLI-soft feed-ソフトフィード]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000022"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">PRIMA DELLA PASTA ERANO PAPPE MOLLI</span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf2">Before pasta it was soft gruel</span></div><div><div><span class="fs18lh1-5 cf1">パスタの前は柔らかいお粥だった</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Per noi oggi è naturale pensare al frumento quale materia prima per produrre la farina che ci serve a fare il pane e confezionare un numero infinito di paste alimentari, sia per il consumo fresco che per l'essiccamento. Un tempo il grano, ma anche altri cereali erano impiegati in cucina direttamente senza alcuna trasformazione, salvo frantumarli nei mortai. Le cene dei Romani molto spesso erano a base di cereali frantumati e poi cotti, prima il farro ereditato dagli Etruschi e poi il grano, importato dall'Egitto; inizialmente il grano era utilizzato soltanto dalle classi elevate, poi, con il passare degli anni il suo consumo aumento. prendendo il posto del farro, che pure era un alimento base molto importante ed è rimasto nella tradizione delle regioni in cui viene prodotto, cioè nella Garfagnana, in parte del Lazio e inUmbria.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Più a sud è rimasto il grano e in tempi di carestia, anche durante la seconda guerra mondiale, era stato riscoperto anche il miglio. L'impiego del grano più conosciuto nella cucina del Sud è quello fatto nella preparazione della Pastiera napoletana. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Today, it is natural for us to think of wheat as a raw material to produce the flour we need to make bread and an infinite number of pastas, both for fresh consumption and for drying. Once upon a time, wheat, but also other cereals were used in cooking directly without any processing, except crushing them in mortars. The dinners of the Romans were very often based on cereals that were crushed and then cooked, first spelt inherited from the Etruscans and then wheat, imported from Egypt; initially wheat was only used by the upper classes, then, as the years went by, its consumption increased. taking the place of spelt, which was also a very important staple food and has remained in the tradition of the regions where it is produced, i.e. Garfagnana, parts of Lazio and inUmbria.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Further south, wheat remained and in times of famine, even during the Second World War, millet was also rediscovered. The best known use of wheat in southern cooking is in the preparation of the Neapolitan 'Pastiera'.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">今日では、小麦はパンに必要な小麦粉を作るための原料であり、パスタは生食用も乾燥用も無限にある。その昔、小麦だけでなく他の穀物も、臼で砕く以外は何の加工もせずにそのまま料理に使われていた。最初はエトルリアから伝わったスペルト小麦、次にエジプトから輸入された小麦で、当初小麦は上流階級でしか使われなかったが、年を追うごとに消費量が増えていった。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">さらに南部には小麦が残り、飢饉の時代には、第二次世界大戦中にもキビが再発見された。南部の料理で小麦が最もよく使われるのは、ナポリの「パスティエラ」である。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 10 Jun 2022 05:40:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/pastiera_thumb.webp" length="9416" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?le-pappe-molli</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000022</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[3-IL SAPORE DOLCE-Sweet Taste-甘い味]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000021"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1"> IL SAPORE DOLCE</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">The sweet Taste </span></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs18lh1-5 cf1">甘い味</span></div><div><hr></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Al Sud spesso il concetto di piccante è espresso con l'aggettivo amaro che comunue, conserva sempre il significato di non dolce. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Abbiamo parlato prima del piccante ed ora parliamo del dolce. forse avremmo dovuto fare il contrario, ma la cosa è venuta da sé ed è rimasta così. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Anche perché al Sud, lo ripetiamo, nella tradizione popolare di tutti i giorni, non esisteva il concetto di dolce come portata di un pasto di casa; o si mangiava piccante o dolce; di solito le preparazioni dolci si chiamavano "cose dolci" e comparivano in occasione delle grandi ricorrenze religiose o di festeggiamenti per la celebrazione di un matrimonio. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the South, the concept of spicy is often expressed with the adjective bitter, which, however, always retains the meaning of not sweet.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">We spoke first about spicy and now we are talking about sweet. perhaps we should have done it the other way around, but it came of itself and stayed that way.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Also because in the South, we repeat, in everyday popular tradition, there was no concept of dessert as the course of a meal at home; either one ate spicy or sweet; usually sweet preparations were called 'sweet things' and appeared on the occasion of major religious festivities or wedding celebrations.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">南部では、スパイシーという概念はしばしばビターという形容詞で表現される。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">最初に辛さについて話し、今は甘さについて話している。おそらく、その逆をやるべきだったのだろうが、勝手にそうなって、そのままになっている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">また、南部では、繰り返すが、日常的な庶民の伝統では、家庭での食事のコースにデザートという概念がなかったからである。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Nella pasticceria tradizionale del Sud, a parte pochi esempi come la cassata ed altri spumoni, non esistono preparazioni complesse, o pompose come certe grandi torte glassate o farcite con creme burrose, alla Carême per intenderci, ma sono diffusissimi ancora molti dolci di origine molto antica che vengono direttamente dal Medioevo ed anche da prima; con il miele come dolcificante, e non con lo zucchero, gli struffoli o, addirittura con sciroppo di fichi, i mostaccioli. Anche il torrone tipico, quello che è detto cupeta o copeta, si faceva con il miele; d'altra parte non bisogna dimenticare che la grande produzione di zucchero da canna arriva agli inizi del Diciannovesimo e viene dalle piantagioni dell'America subtropicale. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In the traditional confectionery of the South, apart from a few examples such as cassata and other spumoni, there are no complex or pompous preparations such as certain large iced cakes or cakes filled with buttery creams, Carême style to be precise, but there are still many sweets of very ancient origin that come straight from the Middle Ages and even earlier; with honey as a sweetener, and not sugar, struffoli or, even with fig syrup, mostaccioli. Even the typical nougat, what is known as cupeta or copeta, was made with honey; on the other hand, it should not be forgotten that the great production of cane sugar arrived at the beginning of the 19th century and came from the plantations of subtropical America.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">南部の伝統菓子には、カッサータやその他のスプモーニのようないくつかの例を除けば、大きなアイスケーキやバター風味のクリームを詰めたケーキのような複雑で華やかな調理法はない。一方、19世紀初頭に亜熱帯アメリカのプランテーションからもたらされたサトウキビの砂糖の大生産も忘れてはならない。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ma soprattutto molta pasticceria del Sud, prima di essere addolcita, viene fritta nell'olio bollente o nello strutto, esattamente come si faceva a Roma duemila anni fa e come testimonia il De re coquinaria attribuito a Marco Gavio Apicio.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Questa era la tradizione e così sono stati preparati i dolci per secoli, fino a quando la globalizzazione non ha introdotto e inglobato molte novità venute dall'esterno. Oggi al Sud c'è chi difende strenuamente la pasticceria tradizionale, ma c'è anche chi ostenta cultura cosmica e con disinvoltura e naturalezza adopera la crema pasticcera anche nella preparazione della pastiera napoletana. </span><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">But above all, many southern pastries, before being sweetened, are fried in boiling oil or lard, exactly as was done in Rome two thousand years ago and as witnessed by the De re coquinaria attributed to Marcus Gavio Apicius.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">This was the tradition and this is how sweets were prepared for centuries, until globalisation introduced and incorporated many novelties from outside. Today in the South, there are those who strenuously defend traditional pastry, but there are also those who flaunt cosmic culture and casually and naturally use custard even in the preparation of the Neapolitan pastiera.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">マルクス・ガビオ・アピキウスが著した『De re coquinaria』（邦訳は『絹の女王』）に見られるように、南部のお菓子の多くは、甘くする前に、沸騰した油やラードで揚げる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">これが伝統であり、何世紀にもわたってお菓子が作られてきた方法である。今日、南部では、伝統的なお菓子を熱心に守る人たちがいる一方で、宇宙的な文化を誇示し、ナポリのパスティエラの調理にさえ、さりげなく自然にカスタードを使う人たちもいる。</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 10 May 2022 05:40:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/mostaccioli_thumb.webp" length="7322" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?sapore-dolce</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000021</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[2-IL GUSTO PICCANTE-The spicy taste-スパイシーな味わい]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Foods-%E9%A3%9F%E5%93%81"><![CDATA[Foods-食品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000020"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">IL GUSTO PICCANTE</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">The spicy taste</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">スパイシーな味わい</span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">È opinione diffusa, avvalorata da molti ricercatori, che le papille gustative poste nella nostra bocca percepiscano solo quattro dei sapori fondamentali: dolce, salato, amaro e acido. Ultimamente gli apologeti della cucina orientale hanno tentato di diffondere l'idea di un quinto sapore, l'umami, identificabile, però, solo da palati particolari o particolarmente addestrati, un sapore rinvenibile soprattutto nei sali dell'acido glutammico largamente utilizzati dall'industria alimentare come esaltatori di sapidità. Tutta la cucina orientale impiega, forse in modo eccessivo, questi sali, tanto che in medicina esiste una sindrome cosiddetta da ristorante cinese provocata, nei soggetti predisposti, proprio dal loro uso o abuso. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is a widespread opinion, supported by many researchers, that the taste buds located in our mouths perceive only four of the basic flavours: sweet, salty, bitter and sour. Lately, apologists for oriental cuisine have tried to spread the idea of a fifth flavour, umami, identifiable, however, only by special or particularly trained palates, a flavour found mainly in the salts of glutamic acid widely used by the food industry as flavour enhancers. All Oriental cuisine employs, perhaps excessively, these salts, so much so that in medicine there is a so-called Chinese restaurant syndrome caused, in predisposed individuals, precisely by their use or abuse.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">私たちの口にある味蕾は、甘味、塩味、苦味、酸味の4つの基本的な味しか感じないというのが、多くの研究者によって支持されている一般的な見解である。しかし最近、東洋料理の弁士たちは、特別な、あるいは特別に訓練された味覚の持ち主だけが識別できる第5の味覚、うま味の考えを広めようとしている。うま味は、主に食品産業で風味増強剤として広く使われているグルタミン酸の塩に含まれている。すべての東洋料理は、おそらく過剰にこれらの塩を使用しており、医学の分野では、まさにその使用または乱用によって素因のある人に引き起こされる、いわゆる中華料理店症候群があるほどである。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">Come quinto sapore importante, noi, lo ribadiamo, riteniamo debba essere considerato il piccante, quella sensazione gradevole o fastidiosa, a seconda delle abitudini che possono dare ingredienti come l'Abrotano, il Rafano o Cren, il Pepe, il Ravanello, il Crescione d'acqua, il Pepe d'acqua dei fossi, certi formaggi come il pecorino, il Gorgonzola, il Bagolino e, soprattutto, il Peperoncino</span>. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">As a fifth important flavour, we, reiterate, believe that spicy should be considered, that pleasant or unpleasant sensation, depending on habits, that ingredients such as Abrotano, Horseradish or Cren, Pepper, Radish, Watercress, Ditch Pepper, certain cheeses such as Pecorino, Gorgonzola, Bagolino and, above all, Chilli Pepper can give.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">第五の重要なフレーバーとして、私たちは、アブロターノ、ホースラディッシュやクレン、ペッパー、ラディッシュ、クレソン、ドッチペッパー、ペコリーノ、ゴルゴンゾーラ、バゴリーノなどの特定のチーズ、そしてとりわけチリペッパーなどの食材が与える、習慣に応じた心地よい、あるいは不快な感覚、スパイシーさを考慮すべきであると繰り返し考えている。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ed è il Peperoncino che molto spesso caratterizza la cucina del Sud - in qualche caso sostituito dalla ricotta forte -. È il piccante che domina molti piatti napoletani, pugliesi, lucani, calabresi e siciliani e gli aggettivi per indicarlo sono uschiante, scant, forte, vruscente, quel piccante che né la nouvelle cuisine, né la cosiddetta cucina creativa sono riuscite a cancellare; anzi al Sud ha resistito senza scosse ed ora siamo alla resa dei conti, la cucina locale si sta prendendo la sua rivincita su quella "internazionale". </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">And it is the chilli pepper that very often characterises the cuisine of the South - in some cases replaced by ricotta forte -. It is the spiciness that dominates many Neapolitan, Apulian, Lucanian, Calabrian and Sicilian dishes, and the adjectives to describe it are uschiante, scant, forte, vruscente, that spiciness that neither nouvelle cuisine nor so-called creative cuisine have been able to erase; indeed, in the South it has resisted without shaking and now we are at the showdown, local cuisine is taking its revenge on 'international' cuisine.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">そして、南部の料理を特徴づけるのは唐辛子であり、場合によってはリコッタ・フォルテに置き換わる。多くのナポリ料理、アプリア料理、ルカニア料理、カラブリア料理、シチリア料理を支配しているのは辛さであり、それを形容する形容詞は、ウスキアンテ、スカント、フォルテ、ヴルチェンテであり、ヌーベルキュイジーヌもいわゆる創作料理も消すことのできなかった辛さである。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ma torniamo al tema di questo BLOG. Abbiamo già nominato alcuni ingredienti della cucina piccante e vogliamo ricordare, anche se solo con qualche accenno, il loro impiego. L'Abrotano, per esempio, è una pianta erbacea a foglie filiformi spesso utilizzata per insaporire arrosti e insalate; il Rafano o ed è la base indispensabile per la preparazione di molte salse di Cren, di cui si utilizzano le radici grattugiate, è importantissimo accompagnamento per bolliti e arrosti: è tanto piccante da far arricciare il naso; dell'uso dei formaggi piccanti per le salse è sufficiente ricordare il pecorino sardo tradizionalmente insostituibile nella preparazione del pesto genovese diverso da quello un po' soft oggi ottenuto con il grana e tutti gli altri pecorini stagionati.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">But back to the subject of this BLOG. We have already named some of the ingredients of spicy cuisine and we want to recall, even if only with a few hints, their use. Horseradish, for example, is a herbaceous plant with threadlike leaves often used to add flavour to roasts and salads; horseradish or and is the indispensable base for the preparation of many horseradish sauces, the grated roots of which are used, is a very important accompaniment for boiled and roasted meats: it is so spicy that it wrinkles the nose; of the use of spicy cheeses for sauces, it is sufficient to mention the Sardinian pecorino traditionally irreplaceable in the preparation of Genovese pesto, different from the somewhat soft pesto obtained today with grana cheese and all the other mature pecorino cheeses.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、このブログの主題に戻ろう。スパイシーな料理の食材の名前はすでにいくつか挙げた。例えば、ホースラディッシュは糸状の葉を持つ草本植物で、ローストやサラダに風味を加えるためによく使われる。ホースラディッシュ、またはアンドは、多くのホースラディッシュソースの調製に欠かせないベースであり、その根をすりおろして使うが、茹でた肉やローストした肉の付け合わせとして非常に重要である： スパイシーなチーズをソースに使う場合、サルデーニャ産ペコリーノを挙げるだけで十分であり、これは伝統的にジェノベーゼ・ペストの調製に欠かせないものである。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Il Peperoncino, però, richiede un'attenzione particolare in quanto grazie ad esso il mondo, così come l'Italia, può virtualmente dirsi diviso in dolce e piccante, i paesi freddi dolci e quelli caldi piccanti. Grosso modo è dolce l'Italia settentrionale, piccante quella centrale e meridonale, partendo dalla Versilia, tutta piccantissima, e scendendo fino a tutte le isole, esclusa la Sarde- È chiaro poi che tra le regioni piccanti si potrebbe fissare anche un'ulteriore suddivisione, in Calabria e in Basilicata, per esempio, il Peperoncino non è tipico di piatti particolari, lo mettono dappertutto, anche nel caffè, dice qualcuno per rendere bene l'idea. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Basti pensare che in Basilicata hanno una sugna piccante ottenuta manipolandola a lungo, lo strutto fresco, con sale e peperoncino; si conserva in vasetti di vetro o nelle vesciche di maiale e serve come companatico da spalmare sul pane o per dare forza a vari piatti di tutti i giorni; il modo di prepararla fa ve- nire in mente il pennicam, l'alimento ad alto valore energetico, della tradizione degli Indiani del Nord America, consistente in striscioline di carne di bufalo o di cervo essiccata e ridotta in poltiglia, quindi mescolata con amarene o altri frutti selvatici pure essiccati. Oggi come oggi, il piccante è apprezzato anche al Nord, ma è solo un'acquisizione recente dovuta all'emigrazione di molta gente del Sud che al Nord si è trasferita armi e bagagli, anche con gli usi della propria cucina, e lì ha messo solide radici contribuendo a modificare gli antichi costumi delle popolazioni ospitanti. </span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Chilli, however, requires special attention because thanks to it the world, as well as Italy, can virtually be divided into sweet and spicy, the cold countries sweet and the hot countries spicy. Roughly speaking, northern Italy is sweet, central and southern Italy spicy, starting from Versilia, which is all spicy, and going down to all the islands, excluding Sardinia. It is then clear that among the spicy regions a further subdivision could also be established, in Calabria and Basilicata, for example, chilli pepper is not typical of particular dishes, they put it everywhere, even in coffee, someone says to make the idea clear.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Suffice it to say that in Basilicata, they have a spicy sugna obtained by manipulating fresh lard with salt and chilli pepper for a long time; it is preserved in glass jars or in pig bladders and is used as a companion to spread on bread or to give strength to various everyday dishes; The way it is prepared reminds one of pennicam, the high-energy food of the North American Indian tradition, consisting of strips of dried buffalo or venison reduced to a paste, then mixed with sour cherries or other wild fruits, also dried. Nowadays, spiciness is also appreciated in the North, but it is only a recent acquisition due to the emigration of many people from the South who moved to the North, arms and baggage, even with the customs of their own cuisine, and put down solid roots there, contributing to changing the ancient customs of the host populations.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">というのも、唐辛子のおかげで、イタリアだけでなく、世界は事実上、甘い国と辛い国、寒い国は甘く、暑い国は辛く分けられるからだ。大雑把に言えば、北イタリアは甘く、中イタリアと南イタリアは辛く、ヴェルシリアから始まり、サルデーニャを除く島々まで辛くなる。 そして、辛い地域の中でもさらに細分化されることは明らかである。例えば、カラブリアやバジリカータでは、唐辛子は特定の料理の典型ではなく、コーヒーにさえ、どこにでも入れるのだ、と誰かが言っている。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">バジリカータ州では、新鮮なラードに塩と唐辛子を加えて長時間煮込んだスパイシーなスグナがある。ガラス瓶や豚の膀胱に入れて保存され、パンに塗ったり、様々な日常料理に力を与えたりするのに使われる； その調理法は、北米インディアンの伝統的な高エネルギー食品であるペニカム（水牛や鹿の肉を乾燥させてペースト状にしたもの）を思い出させる。今日では、辛味は北部でも好まれるが、それは南部から移住してきた多くの人々が、武器と荷物を持って、自国の料理の習慣を持ちながらも北部に移り住み、そこにしっかりと根を下ろして、受け入れ側の人々の古くからの習慣を変えることに貢献したため、最近になって身につけたものに過ぎない。</span></div><div><hr></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">E data l'importanza di questa spezia, riteniamo di dover dare qualche nozione botanica della pianta che la produce; resta inteso che chi sa già tutto può subito girare pagina. Essa appartiene al genere Capsicum della famiglia delle Solonacee, a quello stesso genere che ci dà anche il Peperone, lo squisito ortaggio estivo che ora, in appositi ambienti, si produce in ogni stagione. Stabilito il genere, però, bisogna mettersi d'accordo sulla specie; sin dal secolo scorso studiosi di sistematica hanno cercato di fare chiarezza sull'argomento, ma spesso è stata creata soltanto nuova confusione. Ad ogni modo, dai 90 nomi specifici di partenza si passò a soli venticinque, per poi giungere alla conclusione che le specie erano due: il Capsicum annuum e il Capsicum frutescens, distinzione quest'ultima, però, basata esclusivamente sulle caratteristiche vegetative e sulla durata del ciclo biologico. Nella prima venivano comprese tutte le varietà a sviluppo annuale o biennale, erbacee o suffruticose, nella seconda quelle a ciclo pluriennale, arbustive. Non manca oggi chi ritiene tutte le varietà coltivate come provenienti da un'unica specie, la Capsicum annuum, il Peperone ad ogni modo, la C. frutescens può essere determinata soltanto nei climi sub-tropicali del Sud America dove il Peperone ha avuto origine.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">And given the importance of this spice, we feel we must give some botanical knowledge of the plant that produces it; it is understood that those who already know everything can immediately turn the page. It belongs to the genus Capsicum of the Solonaceae family, the same genus that also gives us the pepper, the exquisite summer vegetable that is now, in appropriate environments, produced in every season. Having established the genus, however, we need to agree on the species; since the last century, systematics scholars have been trying to shed light on the subject, but often only new confusion has been created. In any case, from the initial 90 specific names, the number was reduced to just twenty-five, and then it was concluded that there were two species: Capsicum annuum and Capsicum frutescens, the latter distinction, however, being based solely on vegetative characteristics and the length of the biological cycle. The former included all annual or biennial varieties, herbaceous or suffruticose, while the latter included those with a multi-year cycle, shrubby. Today, there is no shortage of those who consider all cultivated varieties as coming from a single species, Capsicum annuum. However, C. frutescens can only be determined in the sub-tropical climates of South America where the pepper originated.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">そして、このスパイスの重要性を考えると、それを生産する植物の植物学的な知識を提供しなければならないと感じる。この植物はナス科トウガラシ属に属し、トウガラシと同じ属である。トウガラシは、現在では適切な環境であれば、四季を通じて生産される絶妙な夏野菜である。前世紀以来、系統学者たちはこの問題に光を当てようとしてきたが、しばしば新たな混乱が生まれるだけだった。いずれにせよ、当初90種あった固有名はわずか25種に絞られ、Capsicum annuumとCapsicum frutescensの2種が存在すると結論づけられた。前者には一年草や二年草、草本性、 suffruticoseが含まれ、後者には複数年周期の低木性のものが含まれる。しかし、C. frutescensは、トウガラシの原産地である南米の亜熱帯気候でしか判別できない。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Alcuni studiosi, poi, basandosi soltanto sulla forma, parlano di due convarietà: gros sum e longum ascrivendo alla prima tutti i frutti globosi di sapore dolce, che comprendono anche la Paprika ungherese, alla seconda le numerose varietà coltivate nelle regioni calde e caratterizzate da frutti più o meno allungati e piccanti. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">A proposito della Paprika è bene chiarire anche qui che essa è una varietà di Peperone coltivata in grandi quantità in Ungheria dove la polpa dei frutti maturi essiccati e ridotti in polvere è diventata il condimento nazionale, quello usato per il famoso gulasch, caratteristico per il suo sapore particolare e non per il piccante.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Some scholars, then, basing themselves solely on the shape, speak of two convarieties: gros sum and longum, ascribing to the former all the sweet-tasting globular fruits, which also include Hungarian Paprika, and to the latter the numerous varieties cultivated in hot regions and characterised by more or less elongated and spicy fruits.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">With regard to Paprika, it should also be clarified here that it is a variety of pepper cultivated in large quantities in Hungary where the pulp of the dried and ground ripe fruits has become the national condiment, the one used for the famous goulash, characterised by its particular flavour and not by its spiciness.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">前者にはハンガリー産パプリカも含まれる。後者には、暑い地方で栽培され、多かれ少なかれ細長くスパイシーな果実を特徴とする数多くの品種が含まれる。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パプリカについては、ハンガリーで大量に栽培されているトウガラシの一種であり、熟した果実を乾燥させて粉砕した果肉は、有名なグーラッシュに使われる国民的調味料となっている。</span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 10 Apr 2022 05:38:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/gusto-piccante_thumb.webp" length="43349" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?il-gusto-piccante</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000020</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[1.2-PASTA E REGOLE-Pasta Rules-ドライパスタのルール]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Glossario-Glossary-%E7%94%A8%E8%AA%9E%E9%9B%86"><![CDATA[Glossario-Glossary-用語集]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000024"><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5"><span class="cf1">Alcune regole per ottenere una buona pastasciutta</span> </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf2">Some rules for a good pasta dish</span></div><div class="imTACenter"><span class="fs18lh1-5 cf1">美味しいパスタのためのルール</span></div><div class="imTACenter"><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Ma come va cotta la pasta? La domanda è pertinente perché c'è ancora molta gente che non ha capito come si fa. Un buon piatto di pastasciutta, specialmente di spaghetti, si ottiene rispettando alcune regole precise. Eccole. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Non "buttare" mai la pasta se l'acqua non bolle, pena una pastasciutta buona solo per attaccare i manifesti, come si diceva una volta. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La cottura della pasta deve essere tenuta "al dente", cotta cioè quel tanto da rimanere ancora piuttosto resistente - in genere per molte marche la cottura è indi- cata sulla confezione -. Va bloccata versando nella pentola un bicchiere di acqua fresca in modo da arrestare subito il bollore.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">But how should pasta be cooked? The question is pertinent because there are still many people who have not understood how it is done. A good dish of pasta, especially spaghetti, is achieved by observing a few precise rules. Here they are.</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Never 'throw' the pasta if the water is not boiling, or else you will have a pasta dish that is only good for sticking up posters, as they used to say.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The pasta must be cooked "al dente", i.e. cooked just enough to be still quite firm - in general, for many brands, the cooking time is indicated on the package -. It should be stopped by pouring a glass of fresh water into the pot so that the boiling is stopped immediately.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">しかし、パスタはどのように調理すべきなのだろうか？パスタの茹で方を知らない人はまだ多い。美味しいパスタ、特にスパゲッティは、いくつかの正確なルールを守ることで完成する。以下がそのルールである。</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">お湯が沸騰していない状態でパスタを「投げてはいけない」。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パスタは "アルデンテ "に茹でなければならない。つまり、まだ固さが残る程度に茹でなければならない。 一般的に、多くの銘柄のパスタの茹で時間はパッケージに記載されている。</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">La pasta va ben scolata, soprattutto la pasta grossa bucata che tende a trattenere acqua; non è sufficiente prenderla con la schiumarola o con il forchettone, come spesso si fa per fare prima; bisogna usare il colapasta, è stato inventato per questo, e non si condisce piatto per piatto, come avviene spesso nelle trattorie o nelle pensio- ni, dove la pasta non solo non è scolata bene ma è anche precotta e tenuta pronta da immergere per un istante nell'acqua bollente. Per avere un piatto di pastasciutta ci vogliono almeno dieci minuti, se vi viene servita in meno, con sopra uno o due cucchiai di condimento o con un fiocco di burro, vuol dire che era già cotta ed in quel caso non ha fragranza e sa di pasta lavata. Dice il napoletano Ippolito Cavalcanti:</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">The pasta must be drained well, especially large pasta with holes, which tends to retain water; it is not enough to pick it up with a slotted spoon or fork, as is often done in order to be quicker; the colander must be used - it was invented for this purpose - and it is not seasoned dish by dish, as is often the case in restaurants or </span><span class="fs12lh1-5 cf2">pensions</span><span class="fs12lh1-5 cf2">, where the pasta is not only not drained well, but is also pre-cooked and kept ready to be dipped for a moment in boiling water. A plate of pasta takes at least ten minutes, if it is served less, with one or two spoonfuls of sauce on top or with a knob of butter, it means it was already cooked and in that case it has no fragrance and tastes like washed pasta. Says the Neapolitan Ippolito Cavalcanti:</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パスタはよく水気を切らなければならない。特に穴のあいた大ぶりのパスタは水分が残りやすい。手早くするためによく行われるように、スプーンやフォークでつまむだけでは不十分で、ザルを使わなければならない-ザルはこのために発明されたのだ-。一皿のパスタに最低でも10分はかかる。それ以下の時間で、スプーン1、2杯のソースをかけたり、バターを一つまみ添えたりして出されるパスタは、すでに茹で上がったものであり、その場合は香りもなく、洗ったパスタのような味になる。ナポリ人のイポリート・カヴァルカンティは言う</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Addonca, come te stavo favorenno, leva li maccaruni quanno appena te pare ca so cuotti, da copp'à lo ffuoco, e abbarruncance n'arciulillo d'acqua fresca e po li mmenieste facennoli buono scolà; mbrogliale de caso vecchio e provula, e quant aute sciorte de caso cchiu supierchie de schiaffe, cchiù saporiti veneno... </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">(Dunque, come ti stavo favorendo, leva li maccheroni dal fuoco appena ti sembra che sia- no cotti e versavi un orcioletto d'acqua fresca, e poi minestrali facendoli scolare per bene; mescolavi formaggio invecchiato e provolone; e quant'altre sorti di formaggio vi aggiungi in più, più saporiti diventano).</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">So, as I was favouring you, take the macaroni out of the fire as soon as you think it's cooked, and pour a jar of fresh water over it, and then minestrone them, letting them drain well; mbrogliale de caso vecchio e provula, and the more you cook them, the tastier they will be...</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">(So, as I was favouring you, take the macaroni off the fire as soon as you think it's cooked and pour a small jar of fresh water over it, and then minestrone them, letting them drain well; mix in aged cheese and provolone; and the more cheese you add, the tastier they become).</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">マカロニは茹で上がったと思ったらすぐに火から下ろし、小さな瓶に入れた真水を注いでミネストローネにし、水気をよく切っておく。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">(マカロニを茹でたと思ったらすぐに火から下ろし、小さな瓶に入れた真水を注ぎ、よく水を切ってからミネストローネにする。）</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Per condire più porzioni di pastasciutta a regola d'arte è necessario mettere in una zuppiera un buon cucchiaio di acqua di cottura e sopra la pasta scolata, quindi il sugo o il ragù e il formaggio grattugiato. Mescolarla mentre è ancora bollente, coprirla e lasciarla al caldo a stufare per qualche minuto. Solo così i maccheroni. gli ziti, gli spaghetti, le penne assorbono il condimento e acquistano la tipica untuo- sità che li rende saporiti e profumati. Questa è la pastasciutta della cucina del Sud. Poca pasta si insaporisce appena scolata in un padellino dove è già caldo il sugo e li si mescola al formaggio grattugiato e si trattiene un momento come nel caso prece- dente. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">È chiaro che il condimento della pastasciutta con il sugo di pomodoro o con il ragù che, comunque, richiede il pomodoro - altra rivoluzione alimentare - fu sco- perto relativamente tardi, quando cioè si capì che la bacca rossa non era soltanto una curiosità botanica. Infatti proprio la cucina siciliana conserva ancora le cosid- dette pastasciutte precolombiane come i "maccheroni con le sarde" ed i "macchero- ni con le melanzane". Va rammentato che anche le melanzane furono introdotte nella cultura occidentale dagli Arabi.</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">To season several portions of pasta properly, place a good spoonful of cooking water in a soup tureen and place the drained pasta, then the sauce or meat sauce and grated cheese on top. Stir it while it is still boiling, cover it and leave it to stew for a few minutes. Only in this way do macaroni, ziti, spaghetti and penne absorb the sauce and acquire the typical unctuousness that makes them tasty and fragrant. This is the pasta of southern cuisine. Little pasta is seasoned as soon as it has been drained in a frying pan where the sauce is already hot, mixed with grated cheese and held for a moment as in the previous case.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">It is clear that the seasoning of pasta with tomato sauce or meat sauce, which in any case requires tomatoes - another food revolution - was discovered relatively late, i.e. when it was realised that the red berry was not just a botanical curiosity. In fact, Sicilian cuisine still preserves the so-called pre-Columbian pasta dishes such as 'maccheroni con le sarde' and 'maccheroni with aubergines'. It should be remembered that aubergines were also introduced into Western culture by the Arabs.</span></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">数人分のパスタに適切な味付けをするには、スープ容器に茹で汁を大さじ1杯入れ、水気を切ったパスタを入れ、その上にソースまたはミートソースとすりおろしたチーズをのせる。沸騰しているうちにかき混ぜ、ふたをして数分間煮込む。こうすることで、マカロニ、ジーティ、スパゲッティ、ペンネがソースを吸収し、独特のコクと風味が生まれる。これが南部料理のパスタである。小さなパスタは、すでにソースが熱くなっているフライパンで水気を切り、すりおろしたチーズと混ぜて、先ほどと同じようにしばらく置いた後、すぐに味付けをする。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">パスタをトマトソースやミートソースで味付けするのは、トマトが必要であり、これもまた食の革命なのだが、発見されたのは比較的遅かった。実際、シチリア料理には、「マッケローニ・コン・レ・サルデ」や「ナスのマッケローニ」といった、いわゆるコロンブス以前のパスタ料理が残っている。茄子がアラブ人によって西洋文化に持ち込まれたことも忘れてはならない。</span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 10 Mar 2022 05:42:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/una-buona-pasta-asciutta_thumb.webp" length="10304" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?regole-delle-paste-asciutte</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/000000024</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[1.1-ANTICHI MESTIERI-Ancient crafts-古美術]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Antichi_Mestieri_-_Ancient_Crafts_-_%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E3%81%AE%E5%B7%A5%E8%8A%B8%E5%93%81"><![CDATA[Antichi Mestieri - Ancient Crafts - 古代の工芸品]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000003F"><div class="imHeading1 imTACenter">GLI ANTICHI MESTIERI &nbsp;<span class="cf1">Ancient Craft -古美術</span></div><div class="imTACenter"><img class="image-0" src="https://maufood.com/images/IMG_0343.webp"  title="" alt="" width="400" height="555" /><br></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>La Venditrice di Polipi</b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1"><span class="imTALeft">The Octopus Saleswoman- </span></span><span class="cf1"><span class="imTALeft">タコ売り</span></span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">La venditrice di polipi" è uno sguardo affascinante sui mestieri e sui mestieri tradizionali d'Italia. La frase si traduce in "antichi mestieri, il venditore di polpi", che evoca immagini di vivaci mercati pieni di venditori che vendono prelibatezze di pesce fresco. Questo particolare commercio di vendita di polpo risale a un'epoca in cui le persone facevano affidamento sulle proprie capacità e risorse per guadagnarsi da vivere. La stessa venditrice sarebbe stata una maestra nel suo mestiere, selezionando il polpo più fresco e saporito per attirare i clienti. È una testimonianza del ricco patrimonio culturale dell'Italia e serve a ricordare l'importanza di preservare queste antiche tradizioni nel nostro mondo moderno.</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">La venditrice di polipi" is a fascinating glimpse into the traditional crafts and trades of Italy. The phrase translates to "ancient trades, the octopus seller," which conjures up images of bustling markets filled with vendors selling fresh seafood delicacies. This particular trade of selling octopus harkens back to a time when people relied on their skills and resources in order to make a living. The vendor herself would have been a master at her craft, selecting the freshest and most flavorful octopus to entice customers. It's a testament to the rich cultural heritage of Italy and serves as a reminder of the importance of preserving these ancient traditions in our modern world.</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">アンチチ メスティエリ、ラ ヴェンディトリス ディ ポリピ」は、イタリアの伝統的な工芸品や貿易を垣間見る魅力的な作品です。このフレーズは「古代の取引、タコ売り」を意味し、新鮮な魚介類の珍味を販売する業者でいっぱいのにぎやかな市場のイメージを思い起こさせます。タコを売るというこの特殊な商売は、人々が生計を立てるために自分のスキルと資源に頼っていた時代を思い出させます。売り手自身も、顧客を魅了するために最も新鮮で風味豊かなタコを選ぶという技術の達人だったでしょう。これはイタリアの豊かな文化遺産の証であり、現代社会においてこれらの古代の伝統を保存することの重要性を思い出させてくれます。</span><br></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-1" src="https://maufood.com/images/0.webp"  title="" alt="" width="400" height="615" /><br></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Venditore di Capitoni </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Eel Vendor - </span><span class="imTALeft">うなぎ売り</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Questo mestiere tradizionale, che si traduce in "antichi mestieri, il venditore di anguille", è una parte affascinante della storia culturale italiana. Il venditore di anguille viaggiava di villaggio in villaggio, vendendo il suo pescato fresco alla gente del posto e ai visitatori. Si trattava di una professione unica che richiedeva abilità e conoscenza dei punti migliori per pescare queste viscide creature. Le anguille venivano tipicamente cucinate in vari modi, creando piatti deliziosi che oggi sono considerati prelibatezze della cucina italiana. Sebbene questo mestiere non sia più così comune oggi, serve a ricordare le ricche tradizioni e pratiche che hanno plasmato il paesaggio culinario italiano nel corso dei secoli. La prossima volta che gusterete un piatto di anguilla perfettamente cotta, ricordatevi del duro lavoro e della dedizione degli antichi mestieri, il venditore di capitoni!</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">This traditional craft, which translates to "ancient trades, the eel seller," is a fascinating part of Italy's cultural history. The eel seller would travel from village to village, selling his fresh catch to locals and visitors alike. It was a unique profession that required skill and knowledge of the best spots to fish for these slippery creatures. The eels were typically cooked in various ways, creating delicious dishes that are now considered delicacies in Italian cuisine. While this trade may not be as common today, it serves as a reminder of the rich traditions and practices that have shaped Italy's culinary landscape over the centuries. So next time you enjoy a plate of perfectly cooked eel, remember the hard work and dedication of the antichi mestieri, il venditore di capitoni</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2"> "古代の商人、ウナギ売り" 直訳すれば「古代の商人、ウナギ売り」というこの伝統工芸は、イタリアの文化史の魅力の一部である。ウナギ売りは村から村へと移動し、地元の人々や観光客に新鮮な獲物を売っていた。ウナギ売りは、このヌルヌルした生き物を釣るのに最適な場所についての知識と技術を必要とするユニークな職業だった。ウナギは通常、さまざまな方法で調理され、今ではイタリア料理の珍味とされる美味しい料理が作られた。このような取引は今日では一般的ではないかもしれないが、何世紀にもわたってイタリアの食の風景を形作ってきた豊かな伝統と慣習を思い起こさせる役割を果たしている。今度、完璧に調理されたウナギの一皿を楽しむときは、アンティチ・メスティエリ、イル・ヴェンダトーレ・ディ・カピトーニの努力と献身を思い出してほしい！</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-2" src="https://maufood.com/images/0_l73ytp91.webp"  title="" alt="" width="400" height="316" /><br></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Torronaro </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5"><span class="cf2"> </span><span class="cf1"><span class="imTALeft">the nougat-seller - </span><span class="imTALeft">ヌガーメーカー</span></span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Si tratta di un mestiere che risale a secoli fa e che prevede un processo meticoloso di caramellizzazione dello zucchero e del miele, che viene poi mescolato con noci tostate per creare la deliziosa delizia nota come torrone. Il torronaro è molto orgoglioso del proprio lavoro, selezionando con cura ingredienti di alta qualità e utilizzando tecniche tradizionali tramandate da generazioni. Osservare un torronaro al lavoro è davvero ipnotico: modella l'impasto appiccicoso in barrette o tondi perfettamente tagliati con precisione e abilità. Il risultato finale è un dolce che delizia grandi e piccini. È un vero lavoro d'amore che richiede pazienza, attenzione ai dettagli e un profondo rispetto per la tradizione. La prossima volta che morderete un pezzo di torrone, ricordatevi della dedizione e dell'esperienza degli antichi mestieri che stanno dietro a questa deliziosa creazione!</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">in English, the ancient profession of nougat making. This craft dates back centuries, and involves the meticulous process of caramelizing sugar and honey, then mixing it with roasted nuts to create the delicious treat known as torrone. The torronaro takes great pride in their work, carefully selecting high-quality ingredients and using traditional techniques passed down through generations. Watching a torronaro at work is truly mesmerizing - shaping the sticky mixture into perfectly cut bars or rounds with precision and skill. The end result is a sweet confection that delights both young and old alike. It's a true labor of love that requires patience, attention to detail, and a deep respect for tradition. So next time you bite into a piece of torrone, remember the dedication and expertise of the antichi mestieri behind this delectable creation!</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">この職人技は何世紀にも遡り、砂糖と蜂蜜をキャラメリゼし、ローストしたナッツを混ぜてトローネを作る。砂糖と蜂蜜をキャラメリゼし、ローストしたナッツと混ぜて、トローネと呼ばれる美味しいお菓子を作る。トローネ職人は自分の仕事に誇りを持ち、高品質の材料を厳選し、何世代にもわたって受け継がれてきた伝統的な技術を駆使する。粘着性のある混合物を、正確かつ巧みな技術で完璧にカットされた棒状や円形に成形する。出来上がった甘いお菓子は、老若男女を問わず喜ばれる。忍耐と細部へのこだわり、そして伝統への深い敬意を必要とする、まさに愛の労働なのだ。今度トローネをかじるときは、この美味しい作品を支えるアンティチ・メスティエリの献身と専門技術を思い出してほしい！</span></div><div class="imTACenter"><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-3" src="https://maufood.com/images/0_y9jplpqm.webp"  title="" alt="" width="400" height="296" /><br></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>La Venditrice di Spighe </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Wheat Seller - </span><span class="imTALeft">小麦売り</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">È un mestiere tradizionale italiano che consiste nel vendere steli di grano nei mercati dei villaggi. Questi abili artigiani intrecciavano con cura bellissime composizioni di chicchi d'oro, legandoli con nastri delicati per creare esposizioni di grande effetto. I venditrici si aggiravano per le strade acciottolate, chiamando i passanti e attirandoli con le loro creazioni rustiche. Questa affascinante pratica è stata tramandata di generazione in generazione, preservando un pezzo del ricco patrimonio culturale italiano. Quindi, la prossima volta che visiterete un mercato italiano, tenete d'occhio questi talentuosi venditori e apprezzate la bellezza che apportano alla vita quotidiana con i loro antichi mestieri.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">It's a traditional Italian occupation that involves selling wheat stalks in village markets. These skilled artisans would carefully weave together beautiful arrangements of golden grains, tying them with delicate ribbons to create stunning displays. The venditrici would wander through the cobblestone streets, calling out to passersby and enticing them with their rustic creations. This charming practice has been passed down through generations, preserving a piece of Italy's rich cultural heritage. So next time you visit an Italian market, keep an eye out for these talented sellers and appreciate the beauty they bring to everyday life</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">ラ・ヴェンディトリーチェ・ディ・スピーゲ（小麦の茎を売る職人）」という古くから伝わる職業をご存知だろうか。小麦の茎を村の市場で売る、イタリアの伝統的な職業だ。熟練した職人たちは、黄金色に輝く小麦の茎を丁寧に編み上げ、繊細なリボンで結び、見事なディスプレイを作り上げる。ヴェンディトリーチは石畳の道を歩き回り、道行く人に声をかけ、素朴な作品で人々を魅了する。この魅力的な習慣は何世代にもわたって受け継がれ、イタリアの豊かな文化遺産の一部を守ってきた。今度イタリアの市場を訪れたら、才能あふれる売り手たちに目を配り、彼らが日常生活にもたらすアンティチ・メスティエリの美しさに感謝しよう。</span></div><div><hr></div></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-4" src="https://maufood.com/images/0_9jiy1evn.webp"  title="" alt="" width="400" height="543" /></div><div data-line-height="1.15" class="lh1-15 imTACenter"><span class="fs14lh1-15 cf2 ff1"><b>Il Vaccaro </b></span></div><div data-line-height="1.15" class="lh1-15 imTACenter"><span class="fs14lh1-15 ff1"><span class="cf1">the cow person<span class="imTALeft"> - </span><span class="imTALeft">牛番</span></span></span></div><div data-line-height="1.15" class="lh1-15 imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-15 cf2">Questa professione tradizionale risale a secoli fa e comporta la gestione e la cura del bestiame. Dalla guida delle mandrie verso pascoli freschi alla mungitura delle mucche e alla cura della loro salute, l'esperienza di un vaccaro è preziosa nel mondo agricolo. Questi robusti individui sono spesso visti come guardiani del loro bestiame, sfidando condizioni climatiche avverse e lunghe giornate nei campi. La loro conoscenza del comportamento degli animali e delle pratiche agricole viene tramandata di generazione in generazione, creando un forte senso di eredità e di orgoglio per il loro lavoro. La prossima volta che vi godrete un bicchiere di latte o una succulenta bistecca, ricordatevi di fare un applauso al vaccaro che ha reso possibile tutto questo. Grazie mille!</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-15 cf1">This traditional profession dates back centuries and involves the skilled management and care of cattle. From guiding herds to fresh pastures to milking cows and tending to their health needs, a vaccaro's expertise is invaluable in the agricultural world. These rugged individuals are often seen as guardians of their livestock, braving harsh weather conditions and long days out in the fields. Their knowledge of animal behavior and farming practices is passed down through generations, creating a strong sense of heritage and pride in their work. So next time you enjoy a glass of milk or a juicy steak, remember to tip your hat to the hardworking vaccaro who made it all possible. Grazie mille!</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-15 cf2">IL VACCARO（イル・ヴァカーロ）、すなわち牛飼いの古代の技術。この伝統的な職業は何世紀も前にさかのぼり、牛の熟練した管理と世話を行う。牛の群れを新鮮な牧草地に導き、乳を搾り、牛の健康を管理するヴァッカロの専門知識は、農業の世界では貴重なものだ。過酷な気象条件や長時間の野良仕事に耐え、家畜の保護者として活躍している。動物の行動や農法に関する彼らの知識は代々受け継がれ、彼らの仕事に対する強い伝統と誇りを生み出している。今度、牛乳やジューシーなステーキを楽しむときは、それを可能にした働き者のヴァカロに脱帽することを忘れないでほしい。ありがとう！</span></div></div><div class="imTALeft"><hr></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-5" src="https://maufood.com/images/0_0c56v8bq.webp"  title="" alt="" width="400" height="537" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Capraio </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"> <span class="imTALeft">the goatherd - </span><span class="imTALeft">ヤギ飼い</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Nell'antichità, un mestiere che forse oggi non è così conosciuto era quello del capraio, che è essenzialmente un antico pastore. Si trattava di individui responsabili della pastorizia e della cura delle capre in varie regioni, in particolare in Italia. Non solo dovevano garantire la sicurezza e il benessere del gregge, ma dovevano anche condurlo al pascolo e fornirgli cibo e acqua. Il capraio trascorreva lunghe giornate nei campi, sfidando ogni tipo di condizione atmosferica per svolgere il proprio compito. Era un lavoro fisicamente impegnativo che richiedeva pazienza, abilità e un profondo legame con la natura. Nonostante le sfide, questi antichi pastori svolgevano un ruolo cruciale nel sostenere le comunità attraverso la produzione di latte, formaggio e carne dalle loro capre.</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Back in ancient times, a job that may not be as well-known today was that of the il capraio, which is essentially an ancient shepherd. These were individuals responsible for herding and taking care of goats in various regions, particularly in Italy. Not only did they have to ensure the safety and well-being of their flock, but they also had to lead them to grazing areas and provide them with food and water. The il capraio would spend long days out in the fields, braving all kinds of weather conditions to fulfill their duties. It was a physically demanding job that required patience, skill, and a deep connection to nature. Despite the challenges, these ancient shepherds played a crucial role in sustaining communities through the production of milk, cheese, and meat from their goats.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">古代には、現代ではあまり知られていないかもしれないが、古代の羊飼いであるイル・カプライオという仕事があった。イタリアを中心とした様々な地域で、ヤギの群れを飼い、世話をする役割を担っていた人々である。彼らは群れの安全と幸福を確保するだけでなく、放牧地まで誘導し、餌と水を与えなければならなかった。イル・カプライオは、その任務を果たすために、あらゆる天候をものともせず、長い日数を野原で過ごした。忍耐と技術、そして自然との深い結びつきを必要とする、肉体的に過酷な仕事だった。困難にもかかわらず、この古代の羊飼いたちは、ヤギからミルク、チーズ、肉を生産することで、地域社会を支える重要な役割を果たした。</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-6" src="https://maufood.com/images/1.webp"  title="" alt="" width="400" height="575" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>L`ostricaro </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The oysterman - </span><span class="imTALeft">オイスターマン</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Lasciate che vi parli di questo antico mestiere chiamato "l'osticaro", che in pratica era l'allevatore di ostriche in Italia. Questi uomini erano i campioni del pesce sostenibile, che coltivavano e raccoglievano questi deliziosi molluschi direttamente dal mare. Curavano con attenzione i loro banchi di ostriche, assicurandosi che avessero le condizioni perfette per crescere e prosperare. E lasciatemi dire che non era un lavoro facile: questi ostricoltori dovevano sfidare le maree e il tempo imprevedibile, schivando conchiglie affilate e rocce scivolose. Ma tutto il duro lavoro è stato ripagato quando, alla fine della giornata, hanno potuto gustare un fresco piatto di bivalvi salati. Quindi, la prossima volta che gusterete un'ostrica a mezza conchiglia, ricordatevi degli antichi lavori dell'osticaro che hanno reso possibile tutto questo.</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">So, let me tell you about this ancient job called "l'osticaro," which was basically the oyster farmer in Italy. These guys were like the OG sustainable seafood champs, cultivating and harvesting those delicious mollusks straight from the sea. They would carefully tend to their oyster beds, making sure they had the perfect conditions to grow and thrive. And let me tell you, it wasn't easy work – these oystermen had to brave the unpredictable tides and weather, all while dodging sharp shells and slippery rocks. But hey, all that hard work paid off when they got to enjoy a fresh plate of briny bivalves at the end of the day. So next time you slurp down an oyster on the half shell, just remember the antichi lavori of l'osticaro who made it all possible.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">そこで、"ロスティカーロ "と呼ばれる古代の仕事についてお話しよう。彼らはサステナブル・シーフードのOGのようなもので、海から直に美味しい軟体動物を養殖し、収穫していた。彼らは牡蠣の養殖場の手入れを入念に行い、牡蠣が成長し繁栄するための完璧な条件を整えていた。牡蠣漁師たちは、予測不可能な潮の満ち引きや天候をものともせず、鋭い貝殻や滑りやすい岩をよけながら漁をしなければならなかった。しかし、一日の終わりに新鮮な二枚貝を食べることができれば、その苦労は報われるのだ。今度殻付き牡蠣を食べるときは、それを可能にしたロスティカーロのアンティチ・ラヴォーリを思い出してほしい</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-7" src="https://maufood.com/images/2.webp"  title="" alt="" width="400" height="309" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Venditore di Fichi D`india </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5"><span class="cf1"> </span><span class="cf1"><span class="imTALeft">The Prickly Pear Seller - </span></span><span class="cf1"><span class="imTALeft">ウチワサボテンの売り手</span></span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2"> Questo mestiere risale a secoli fa in Italia, dove i venditori vendevano fichi d'India (un tipo di cactus) per strada ai passanti. Questi venditori erano noti per i loro carretti pieni di frutta fresca e per i loro richiami amichevoli per attirare i clienti. La tradizione della vendita dei fichi d'India è stata tramandata di generazione in generazione, con ogni venditore che aggiungeva il proprio tocco personale al commercio. Oggi questi venditori si possono ancora trovare nei mercati e agli angoli delle strade di tutta Italia, offrendo un assaggio di nostalgia e un ricordo di tempi più semplici. La vista e l'odore dei frutti vivaci venduti da questi venditori evocano un senso di tradizione e cultura che continua a perdurare nella società italiana moderna.</span></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">traditional crafts the prickly pear seller" in English. This occupation dates back centuries in Italy, where vendors would sell prickly pears (a type of cactus fruit) on the streets to passersby. These sellers were known for their distinct carts filled with fresh fruits and their friendly calls to attract customers. The tradition of selling prickly pears has been passed down through generations, with each vendor adding their own personal touch to the trade. Today, these vendors can still be found in markets and street corners across Italy, offering a taste of nostalgia and a reminder of simpler times. The sight and smell of the vibrant fruits being sold by these sellers evoke a sense of tradition and culture that continues to endure in modern Italian society</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">伝統工芸のウチワサボテン売り」。この職業はイタリアで何世紀も前に遡り、道行く人にウチワサボテン（サボテンの一種）を売っていた。この売り子たちは、新鮮な果物を満載した独特の荷車と、客を惹きつける親しげな呼びかけで知られていた。ウチワサボテン売りの伝統は何世代にもわたって受け継がれ、それぞれの売り手が独自のタッチを加えて商売をしてきた。現在でも、イタリア中の市場や街角で、このような売り子を見かけることができ、ノスタルジーを味わい、素朴な時代を思い起こさせる。売り子たちが売る生き生きとした果物の姿と香りは、現代のイタリア社会にも息づく伝統と文化の感覚を呼び起こす。</span></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-8" src="https://maufood.com/images/3.webp"  title="" alt="" width="400" height="331" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Maruzzaro </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The maruzaro - </span><span class="imTALeft">丸三楼</span></span><br></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Il venditore di lumache bollite è una professione tradizionale che risale a secoli fa in Italia. Questi venditori si trovano nei mercati e nelle fiere di tutto il Paese e servono le loro prelibatezze uniche ai clienti curiosi. Il processo di bollitura delle lumache alla perfezione prevede una miscela segreta di erbe e spezie tramandata da generazioni. Il risultato è uno snack saporito, delizioso e sorprendentemente nutriente. Sebbene alcuni possano essere schizzinosi al pensiero di mangiare lumache, coloro che le provano sono spesso piacevolmente sorpresi dal sapore delicato e dalla consistenza tenera. La prossima volta che vi imbatterete in un venditore di lumache bollite, non esitate a provarle: potreste scoprire il vostro nuovo piatto italiano preferito.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">il venditore di lumache bollite or "the ancient craft of selling boiled snails" is a traditional profession that dates back centuries in Italy. These vendors can be found in markets and fairs throughout the country, serving up their unique delicacies to curious customers. The process of boiling the snails to perfection involves a secret blend of herbs and spices passed down through generations. The result is a </span><span class="fs12lh1-5 cf1">savoury</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> snack that is both delicious and surprisingly nutritious. While some may be squeamish at the thought of eating snails, those who try it are often pleasantly surprised by the delicate </span><span class="fs12lh1-5 cf1">flavour</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> and tender texture. So next time you come across a vendor selling boiled snails, don't hesitate to give it a try – you might just discover your new </span><span class="fs12lh1-5 cf1">favourite</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> Italian treat</span></div></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">il venditore di lumache bollite（茹でたカタツムリを売る古代の職人）」は、イタリアで何世紀も続く伝統的な職業である。このような売り子は、国中の市場や見本市で見つけることができ、好奇心旺盛な客にユニークな珍味を提供している。カタツムリを完璧なまでに茹でる過程には、何世代にもわたって受け継がれてきたハーブやスパイスの秘密のブレンドが含まれている。その結果、美味でありながら驚くほど栄養価の高い、香ばしいスナックが出来上がる。カタツムリを食べることに抵抗を感じる人もいるかもしれないが、食べてみると、その繊細な風味と柔らかな食感に驚かされることが多い。ゆでたカタツムリを売っている売り子に出会ったら、迷わず試してみよう。</span></div><div class="imTALeft"><hr></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-9" src="https://maufood.com/images/1_3xzsdr4l.webp"  title="" alt="" width="400" height="548" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Banditore di Vino </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Wine Auctioneer - </span><span class="imTALeft">ワイン競売人</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Il banditore di vino"! Questa affascinante professione consiste nel presentare e vendere abilmente bottiglie di vino a potenziali acquirenti attraverso vivaci aste. Il banditore deve possedere una profonda conoscenza dei diversi vini, dei vigneti e delle annate per poter descrivere con sicurezza ogni bottiglia messa all'asta. Deve inoltre possedere una forte capacità di comunicazione per coinvolgere il pubblico e creare entusiasmo intorno al processo d'asta. Osservare un banditore di vino in azione è come assistere a una miscela di abilità artistica e abilità commerciale. Non c'è da stupirsi che questa tradizione sia stata tramandata di generazione in generazione, preservando la magia dell'apprezzamento del vino in un modo vivace e interattivo. Un saluto a questi fornitori di vini pregiati</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="cf1"><span class="fs12lh1-5">the ancient craft of being a wine auctioneer, known as "il banditore di vino" in Italian! This fascinating profession involves skilfully presenting and selling bottles of wine to potential buyers through lively auctions. The banditore must possess a deep knowledge of different wines, vineyards, and vintages in order to confidently describe each bottle up for bidding. They also need to have strong communication skills to engage the audience and create excitement around the auction process. Watching a banditore di vino in action is like witnessing a blend of artistry and business acumen all rolled into one. It's no wonder that this tradition has been passed down through generations, preserving the magic of wine appreciation in a vibrant and interactive way. Cheers to these purveyors of fine wines</span></span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">イタリア語で "イル・バンディトーレ・ディ・ヴィーノ "と呼ばれるワインの競売人！この魅力的な職業は、活発なオークションを通じて、ワインのボトルを購入希望者に巧みに紹介し、販売することである。バンディトーレは、競りにかけられる各ボトルを自信を持って説明するために、さまざまなワイン、ブドウ畑、ヴィンテージに関する深い知識を持っていなければならない。また、観客を惹きつけ、オークションの盛り上がりを演出する強いコミュニケーション能力も必要とされる。バンディトーレ・ディ・ヴィーノの仕事ぶりを見ていると、芸術性とビジネスの才覚がひとつになったものを目の当たりにするようだ。この伝統が何世代にもわたって受け継がれ、活気に満ちたインタラクティブな方法でワイン鑑賞の魔法を守ってきたのも不思議ではない。上質なワインの生産者たちに乾杯</span></div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-10" src="https://maufood.com/images/2_b9serayf.webp"  title="" alt="" width="400" height="643" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Tavernaio </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Tavernkeeper - </span><span class="imTALeft">酒場の主人</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">il tavernaio, è una professione affascinante e tradizionale che prevede la gestione di una taverna o di un pub. Il tavernaio è il cuore e l'anima del locale, responsabile della gestione delle operazioni, dell'interazione con i clienti e della creazione di un'atmosfera accogliente. Questo ruolo richiede eccellenti capacità relazionali, in quanto il tavernaio deve essere in grado di entrare in contatto con avventori di ogni estrazione sociale e garantire loro un'esperienza piacevole. Dal versare le bevande al consigliare i piatti del menu, il tavernaio indossa molti cappelli durante il suo turno. Può anche essere incaricato di supervisionare l'inventario, programmare il personale e gestire i problemi dei clienti. Sebbene il lavoro possa essere a volte impegnativo, chi sceglie di intraprendere la carriera di tavernaio spesso lo trova incredibilmente gratificante grazie ai legami che si creano con i clienti abituali e al senso di comunità che si contribuisce a creare all'interno del locale.</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">il tavernaio, is a charming and traditional profession that involves running a tavern or pub. The tavernaio is the heart and soul of the establishment, responsible for managing operations, interacting with customers, and creating a welcoming atmosphere. This role requires excellent interpersonal skills, as the tavernaio must be able to connect with patrons from all walks of life and ensure they have an enjoyable experience. From pouring drinks to recommending menu items, the tavernaio wears many hats throughout their shift. They may also be tasked with overseeing inventory, scheduling staff, and handling any customer concerns that arise. While the job can be demanding at times, those who choose to pursue a career as a tavernaio often find it to be incredibly rewarding due to the connections they form with regulars and the sense of community they help foster within their establishment.</span></div></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">タベルナイオ（il tavernaio）は、居酒屋やパブを経営する魅力的で伝統的な職業である。タベルナイオはその店の中心的存在であり、運営を管理し、顧客と交流し、心地よい雰囲気を作り出す責任を担っています。この仕事には優れた対人スキルが必要であり、タベルナイオはあらゆる層の常連客と接し、楽しいひとときを過ごしてもらうことが求められます。ドリンクを注いだり、メニューを勧めたりと、タベルナイオはシフトを通して多くの仕事をこなします。また、在庫の管理、スタッフのスケジュール管理、お客様から寄せられる心配事への対応などを任されることもあります。タベルナイオの仕事は厳しいこともありますが、常連客とのつながりや、店内のコミュニティ形成に貢献することで、大きなやりがいを感じることができます。</span></div><div class="imTALeft"><hr></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-11" src="https://maufood.com/images/3_uhvr4az7.webp"  title="" alt="" width="400" height="615" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>Il Mangia Maccheroni </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Macaroni Eater - </span><span class="imTALeft">マカロニを食べる人</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">il mangia maccheroni" is a traditional Italian carnival game that involves trying to eat as many macaroni noodles as possible within a set time limit. The origins of this peculiar activity can be traced back to the streets of Italy where it was a popular pastime during festivals and celebrations. Participants would compete against each other in a friendly and lighthearted competition, showcasing their ability to quickly consume the pasta with gusto. While it may seem like a simple and silly game, "il mangia maccheroni" actually requires skill and strategy to win. It's all about finding the right balance between speed and technique to come out on top. So next time you find yourself at an Italian event, don't be afraid to join in on the fun and see if you have what it takes to be crowned the ultimate "mangia maccheroni" champion</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">il mangia maccheroni" is a traditional Italian carnival game that involves trying to eat as many macaroni noodles as possible within a set time limit. The origins of this peculiar activity can be traced back to the streets of Italy where it was a popular pastime during festivals and celebrations. Participants would compete against each other in a friendly and lighthearted competition, showcasing their ability to quickly consume the pasta with gusto. While it may seem like a simple and silly game, "il mangia maccheroni" actually requires skill and strategy to win. It's all about finding the right balance between speed and technique to come out on top. So next time you find yourself at an Italian event, don't be afraid to join in on the fun and see if you have what it takes to be crowned the ultimate "mangia maccheroni" champion</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">il mangia maccheroni "はイタリアの伝統的なカーニバルゲームで、制限時間内にできるだけ多くのマカロニ麺を食べることを競う。この奇妙な遊びの起源は、イタリアの街角に遡ることができ、そこでは祭りや祝祭の際に人気の娯楽だった。参加者たちは、パスタを勢いよく素早く消費する能力を競い合い、和気あいあいと軽快な競争を繰り広げた。単純でくだらないゲームに見えるかもしれないが、「イル・マンギア・マッケローニ」に勝つには、実は技術と戦略が必要なのだ。スピードとテクニックの絶妙なバランスを見極め、トップに立つのだ。今度イタリアのイベントに出かけたら、怖がらずに参加して、究極の "マンジャ・マッケローニ "チャンピオンになれるかどうか試してみよう。</span></div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-12" src="https://maufood.com/images/1_bfygj36p.webp"  title="" alt="" width="400" height="670" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1"><b>L`oliandolo </b></span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">the oil man - </span><span class="imTALeft">石油屋</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">lasciate che vi parli di antichi mestieri, l'uomo dell'olio! Quest'uomo è un vero artigiano, che mantiene vivo l'antico mestiere di produrre olio d'oliva in Italia. Con le sue mani esperte e le conoscenze tramandategli da generazioni, cura con attenzione i suoi oliveti tutto l'anno, assicurandosi che solo le olive più pregiate vengano raccolte al massimo della maturazione. Una volta raccolte, le spreme meticolosamente per estrarre l'oro liquido che tutti conosciamo e amiamo: l'olio extravergine di oliva. È orgoglioso di produrre un prodotto di alta qualità con un profilo di sapore ricco che può elevare ogni piatto che tocca. Dall'insalata alla cucina, l'olio d'oliva di Antichi Mestieri aggiunge un tocco di autenticità e tradizione a ogni piatto. La prossima volta che prenderete una bottiglia di olio d'oliva italiano di qualità, ricordatevi della dedizione e della passione con cui artigiani come Antichi Mestieri hanno realizzato un prodotto culinario senza tempo.</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">let me tell you about antichi mestieri, the oil man! This guy is a true artisan, keeping alive the ancient craft of producing olive oil in Italy. With his expert hands and generations of knowledge passed down to him, he carefully tends to his olive groves year-round, ensuring that only the finest olives are harvested at peak ripeness. Once gathered, he meticulously presses them to extract that liquid gold we all know and love - extra virgin olive oil. He takes pride in producing a high-quality product with a rich flavor profile that can elevate any dish it touches. From drizzling over salads to cooking up a storm in the kitchen, antichi mestieri's olive oil adds a touch of authenticity and tradition to every meal it graces. So next time you pick up a bottle of quality Italian olive oil, remember the dedication and passion that goes into crafting such a timeless culinary staple by artisans like antichi mestieri</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="cf2">オイルマン、アンティチ・メスティエリについて話そう！彼はイタリアで古くから伝わるオリーブオイル製造の技術を守り続けている真の職人だ。熟練した手つきと何世代にもわたって受け継がれてきた知識で、彼は一年中オリーブ畑の手入れを入念に行い、最高級のオリーブの実だけを完熟した状態で収穫する。収穫されたオリーブは、丁寧に圧搾され、エクストラバージンオリーブオイルが抽出される。彼は、どんな料理にも合う豊かな風味を持つ高品質な製品を作ることに誇りを持っている。サラダにかけたり、キッチンで調理したりと、アンティチ・メスティエリのオリーブオイルは、どんな料理にも本物の味と伝統を添えてくれる。今度、上質なイタリア産オリーブオイルを手にするときは、アンティチ・メスティエリのような職人たちが、このような時代を超えた料理の定番を作り上げるために注いでいる献身と情熱を思い出してほしい。</span></div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-13" src="https://maufood.com/images/2_xtmopy9i.webp"  title="" alt="" width="400" height="351" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Il Pizzaiolo </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Pizza Maker - </span><span class="imTALeft">ピザメーカー</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">lasciate che vi parli di antichi mestieri, l'uomo dell'olio! Quest'uomo è un vero artigiano, che mantiene vivo l'antico mestiere di produrre olio d'oliva in Italia. Con le sue mani esperte e le conoscenze tramandategli da generazioni, cura con attenzione i suoi oliveti tutto l'anno, assicurandosi che solo le olive più pregiate vengano raccolte al massimo della maturazione. Una volta raccolte, le spreme meticolosamente per estrarre l'oro liquido che tutti conosciamo e amiamo: l'olio extravergine di oliva. È orgoglioso di produrre un prodotto di alta qualità con un profilo di sapore ricco che può elevare ogni piatto che tocca. Dall'insalata alla cucina, l'olio d'oliva di Antichi Mestieri aggiunge un tocco di autenticità e tradizione a ogni piatto. La prossima volta che prenderete una bottiglia di olio d'oliva italiano di qualità, ricordatevi della dedizione e della passione con cui artigiani come Antichi Mestieri hanno realizzato un prodotto culinario senza tempo.</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">il pizzaiolo, or the traditional craft of being a pizza maker, is a revered profession in Italy that dates back centuries. These skilled artisans are known for their ability to handcraft delicious pizzas using authentic techniques and high-quality ingredients. The pizzaioli take pride in their work, carefully stretching out the dough, adding toppings with precision, and expertly cooking each pie in a wood-fired oven. Watching them flip the pizza in the air with ease is like witnessing a captivating performance. It's not just about making food; it's about preserving an important piece of Italian culinary heritage. So next time you enjoy a slice of authentic Neapolitan pizza, remember that it's not just food – it's a labor of love and tradition crafted by these talented pizzaioli</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">オイルマン、アンティチ・メスティエリについて話そう！彼はイタリアで古くから伝わるオリーブオイル製造の技術を守り続けている真の職人だ。熟練した手つきと何世代にもわたって受け継がれてきた知識で、彼は一年中オリーブ畑の手入れを入念に行い、最高級のオリーブの実だけを完熟した状態で収穫する。収穫されたオリーブは、丁寧に圧搾され、エクストラバージンオリーブオイルが抽出される。彼は、どんな料理にも合う豊かな風味を持つ高品質な製品を作ることに誇りを持っている。サラダにかけたり、キッチンで調理したりと、アンティチ・メスティエリのオリーブオイルは、どんな料理にも本物の味と伝統を添えてくれる。今度、上質なイタリア産オリーブオイルを手にするときは、アンティチ・メスティエリのような職人たちが、このような時代を超越した料理の定番を作り上げるために注いでいる献身と情熱を思い出してほしい。</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-14" src="https://maufood.com/images/3_ewnsmhwp.webp"  title="" alt="" width="400" height="303" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Il Mellonaro </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"> <span class="imTALeft">the melon seller - </span><span class="imTALeft">メロン売り手</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Vi parlo degli "antichi mestieri, il venditore di meloni" in Italia. Non si tratta solo di vendere frutta, ma di una tradizione che si tramanda da generazioni. Il venditore di angurie si trova nei mercati locali o per strada durante le calde giornate estive, offrendo ai passanti fette di anguria dolci e succose. Selezionano con cura i meloni più maturi e freschi e li affettano con abilità e precisione. Molti clienti tornano anno dopo anno per questa delizia rinfrescante, riportando alla memoria le estati dell'infanzia trascorse a gustare il semplice piacere di una fetta di anguria fredda e deliziosa in una giornata calda. È una tradizione nostalgica che continua a prosperare nei tempi moderni, ricordandoci la bellezza e la semplicità della cultura italiana tradizionale.</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">Let me tell you about the "antichi mestieri, il venditore di meloni" (the ancient profession of watermelon seller) in Italy. This job isn't just about selling fruit—it's a tradition that has been passed down through generations. The watermelon seller can be found at local markets or on the streets during hot summer days, offering up sweet and juicy slices of watermelon to passersby. They carefully select the ripest and freshest melons, expertly slicing them up with skill and precision. Many customers return year after year for this refreshing treat, bringing back memories of childhood summers spent enjoying the simple pleasure of a slice of cold, delicious watermelon on a hot day. It's a nostalgic tradition that continues to thrive in modern times, reminding us of the beauty and simplicity of traditional Italian culture</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">イタリアに古くから伝わる「スイカ売り」という仕事について紹介しよう。この仕事は単に果物を売るだけではなく、何世代にもわたって受け継がれてきた伝統なのだ。スイカ売りは、暑い夏の日中、地元の市場や路上で見かけることができ、甘くてジューシーなスイカのスライスを通行人に差し出す。彼らは熟した新鮮なメロンを厳選し、熟練の技で正確にスライスする。暑い日に冷たくておいしいスイカを一切れ食べるという単純な喜びを味わった子供の頃の夏の思い出がよみがえる。それは、現代でも続くノスタルジックな伝統であり、伝統的なイタリア文化の美しさと素朴さを思い出させてくれる。</span></div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-15" src="https://maufood.com/images/4.webp"  title="" alt="" width="400" height="647" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Il Caffettiere Ambulante </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Itinerant Coffee Maker -</span><span class="imTALeft">旅するコーヒーメーカー</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">il venditore di caffè ambulante! Questi tradizionali venditori ambulanti italiani sono stati un punto fermo del Paese per secoli, facendo il loro giro con un carretto pieno di espresso e pasticcini fumanti. Con il loro atteggiamento allegro e il loro caratteristico suono di campanelli, portano un senso di nostalgia e fascino nelle vivaci strade d'Italia. L'aroma del caffè appena preparato si diffonde nell'aria mentre servono dosi di espresso a clienti impazienti in cerca di un rapido ristoro. È un'esperienza unica che cattura l'essenza della cultura e dell'artigianato italiano. La prossima volta che passeggerete per le strade acciottolate d'Italia, tenete d'occhio questi amati venditori: non ne rimarrete delusi.</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">il venditore di caffe ambulante! These traditional Italian street vendors have been a staple in the country for centuries, making their rounds with a cart full of steaming espresso and pastries. With their cheerful demeanor and signature bell ringing, they bring a sense of nostalgia and charm to the bustling streets of Italy. The aroma of freshly brewed coffee wafts through the air as they serve up shots of espresso to eager customers looking for a quick pick-me-up. It's a unique experience that captures the essence of Italian culture and craftsmanship. So next time you're strolling down the cobblestone streets of Italy, keep an eye out for these beloved vendors - you won't be disappointed</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">il venditore di caffe ambulante！この伝統的なイタリアの露天商は、何世紀にもわたってこの国の定番であり、湯気の立つエスプレッソとペストリーを満載したカートを引き連れて巡回している。陽気な態度と特徴的な鐘の音で、イタリアの賑やかな通りにノスタルジーと魅力をもたらしている。淹れたてのコーヒーの香りが漂う中、彼らはエスプレッソのショットを、手っ取り早く元気を取り戻したい熱心な客に提供する。イタリアの文化と職人技のエッセンスを取り入れた、ユニークな体験だ。今度、イタリアの石畳の通りを散策するときは、この愛すべき売り子たちに目を光らせてみよう。</span></div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-16" src="https://maufood.com/images/5.webp"  title="" alt="" width="400" height="557" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">L`ovaiola </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"> <span class="imTALeft">the egg seller - </span><span class="imTALeft">卵売りの人</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Adoro il fascino e la nostalgia dell'"antico mestiere, la venditrice di uova". Questi venditori, di solito donne anziane vestite con abiti tradizionali, camminano per le strade affollate portando un cesto pieno di uova fresche. La loro presenza aggiunge un tocco di autenticità a qualsiasi paesaggio urbano, ricordando i tempi più semplici in cui le merci venivano vendute porta a porta. L'atto di acquistare uova da loro sembra un ritorno a un'epoca passata, in cui i legami personali contavano più della convenienza. Inoltre, c'è qualcosa di così caratteristico e delizioso nel vedere questi venditori che svolgono la loro routine quotidiana con tanta grazia e dignità. È un piccolo ma significativo promemoria della bellezza della nostra vita quotidiana che spesso passa inosservata</span>.</div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">I absolutely love the charm and nostalgia of the "antichi mestieri, la venditrice di uova" or the ancient trade of egg sellers. These vendors, usually elderly women dressed in traditional garb, walk through the bustling streets carrying a basket full of fresh eggs. Their presence adds a touch of authenticity to any cityscape, reminding us of simpler times when goods were sold door-to-door. The act of purchasing eggs from them feels like a throwback to a bygone era, where personal connections mattered more than convenience. Plus, there's something so quaint and delightful about seeing these vendors going about their daily routine with such grace and dignity. It's a small but significant reminder of the beauty in our everyday lives that often goes unnoticed</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">私は「古代の仕事、ラ・ヴェンディトリーチェ・ディ・ウーヴァ」、つまり卵売りの古代の商売の魅力とノスタルジアが絶対に好きだ。伝統的な衣装に身を包んだ年配の女性たちが、新鮮な卵をかごいっぱいに抱えてにぎやかな通りを歩く。彼女たちの存在は、街並みに本物らしさを加え、商品が一軒一軒売られていた素朴な時代を思い起こさせる。彼らから卵を買うという行為は、便利さよりも個人的なつながりが重要だった、過ぎ去った時代への回帰を感じさせる。さらに、優雅で威厳のある日常を送る売り子たちの姿は、とても趣があり、楽しいものだ。小さなことだが、私たちの日常生活の中にある、気づかれないことの多い美しさを思い出させてくれる</span>。</div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-17" src="https://maufood.com/images/6.webp"  title="" alt="" width="400" height="511" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">La Riffa dei polli </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Chicken Raffle - </span><span class="imTALeft">チキンラッフル</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">La "riffa dei polli" è una tradizione italiana che risale ai tempi antichi, quando le comunità si riunivano per mettere in palio i polli come forma di raccolta fondi per cause o celebrazioni locali. Questo evento unico mette in mostra la maestria degli artigiani che creano prodotti fatti a mano da vendere durante la riffa, aggiungendo così un'emozione e un significato culturale alla tradizione. L'atmosfera è vivace e gioviale: la gente del posto si riunisce per socializzare, ascoltare musica e cibo tradizionali e partecipare alla lotteria per vincere un pollo pregiato. È un modo divertente e festoso per entrare in contatto con la propria comunità e sostenere le imprese locali, celebrando al contempo il ricco patrimonio culturale italiano.</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">la riffa dei polli" is an Italian tradition that dates back to ancient times when communities would come together to raffle off chickens as a form of fundraising for local causes or celebrations. This unique event showcases the craftsmanship of artisans who create handmade goods to be sold at the raffle, adding to the excitement and cultural significance of the tradition. The atmosphere is lively and jovial, with locals gathering to socialize, enjoy traditional music and food, and participate in the raffle for a chance to win a prized chicken. It's a fun and festive way for people to connect with their community and support local businesses while celebrating Italy's rich cultural heritage</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">la riffa dei polli "はイタリアの伝統行事で、その起源は古く、地域社会が集まって、地域の活動や祝典のための資金集めの一環として鶏をくじ引きにしたことにさかのぼる。このユニークなイベントでは、抽選会で販売される手作り品を作る職人たちの技が披露され、この伝統の興奮と文化的意義をさらに高めている。地元の人々が集い、伝統的な音楽や料理を楽しみながら交流し、自慢の鶏肉が当たる抽選会に参加するなど、にぎやかで陽気な雰囲気に包まれる。イタリアの豊かな文化遺産を祝いつつ、人々が地域社会とつながり、地元企業を支援するための楽しく華やかな方法なのだ。</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-18" src="https://maufood.com/images/1_dqcedklt.webp"  title="" alt="" width="425" height="558" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">La Friggitrice di Zeppole </span></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf1"><span class="imTALeft">The Cream Puff Fryer - </span><span class="imTALeft">シュークリームフライヤー</span></span></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">parliamo dell'antico mestiere di fare le zeppole in friggitrice, un amato dolce italiano! Il processo di preparazione di queste deliziose palline di pasta fritta è una vera e propria forma d'arte che si tramanda da generazioni. L'impasto è fatto con ingredienti semplici come farina, acqua, lievito e, a volte, scorza di limone per aromatizzare. Una volta impastato e lasciato lievitare, l'impasto viene modellato in piccole forme e gettato nell'olio bollente per friggere fino a quando diventa dorato e croccante all'esterno, mentre è morbido e soffice all'interno. Una volta terminata la frittura, questi deliziosi dolcetti vengono spolverati con zucchero a velo o cosparsi di miele per un tocco di dolcezza in più. L'aroma che riempie la cucina durante la cottura è semplicemente irresistibile e li rende una delle prelibatezze preferite in occasione di fiere, feste e riunioni di famiglia. Antichi mestieri davvero</span></div></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">let's talk about the ancient craft of making zeppole in a friggitrice (deep fryer), a beloved Italian dessert! The process of making these delicious fried dough balls is truly an art form that has been passed down through generations. The dough is made with simple ingredients like flour, water, yeast, and sometimes lemon zest for flavor. Once the dough is mixed and left to rise, it's then shaped into small rounds and dropped into hot oil to fry until golden brown and crispy on the outside, while soft and fluffy on the inside. Once they're done frying, these delightful treats are dusted with powdered sugar or drizzled with honey for an extra touch of sweetness. The aroma that fills the kitchen as they cook is simply irresistible, making them a favorite tre</span><span class="fs12lh1-5 cf1">at at fairs, festivals, and family gatherings. Antichi mestieri indeed</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">イタリアで愛されているデザート、ゼッポレをフリッジトリーチェ（揚げ鍋）で作る古代の技術について話そう！このおいしい揚げパン生地を作る工程は、何世代にもわたって受け継がれてきた、まさに芸術の形なのだ。生地は、小麦粉、水、イースト、時には風味付けのためのレモンの皮といったシンプルな材料で作られる。生地を混ぜて寝かせた後、小さな円形に成形し、高温の油に落として外はきつね色にカリッと、中はふんわりと揚げる。揚げた後は、粉砂糖をまぶしたり、はちみつをかけたりして甘さをプラスする。焼いている間にキッチンに立ち込める香りはたまらなく、縁日やお祭り、家族団らんなどで人気のおやつとなっている。アンティチ・メスティエリ</span></div></div></div><div class="imTACenter"><hr></div><div class="imTACenter"><img class="image-19" src="https://maufood.com/images/2_ysgxto28.webp"  title="" alt="" width="400" height="308" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Il Portatore di Acqua</span><br></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs14lh1-5 cf1">The Water Bearer &nbsp;水を運ぶ人</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Il "portatore d'acqua" è un'affascinante tradizione antica in cui gli individui erano responsabili della consegna dell'acqua alle famiglie prima che i moderni sistemi idraulici fossero in funzione. Questi portatori d'acqua si muovevano per le strade trafficate delle città con grandi botti di legno legate alle spalle, portando acqua fresca ai residenti per cucinare, pulire e bere. Questa professione richiedeva un'immensa forza fisica e una grande resistenza, in quanto trasportavano pesanti carichi d'acqua su scale ripide e vicoli stretti. Il ruolo del "portatore d'acqua" era essenziale per garantire alle comunità l'accesso all'acqua pulita per le loro necessità quotidiane. Oggi, questa occupazione tradizionale può essere diventata obsoleta in molti luoghi, ma la sua eredità vive attraverso rievocazioni storiche e celebrazioni culturali che onorano il duro lavoro e la dedizione di questi individui laboriosi.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">il portatore d'acqua" is a fascinating ancient tradition where individuals were responsible for delivering water to households before modern plumbing systems were in place. These water bearers would navigate through the bustling streets of cities with large wooden barrels strapped to their backs, bringing fresh water to residents for cooking, cleaning, and drinking. This profession required immense physical strength and resilience as they carried heavy loads of water up steep stairs and narrow alleyways. The role of the "portatore d'acqua" was essential in ensuring that communities had access to clean water for their daily needs. Today, this traditional occupation may have become obsolete in many places, but its legacy lives on through historical reenactments and cultural celebrations that honor the hard work and dedication of these industrious individuals</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">il portatore d'acqua "は、近代的な水道設備が整う以前、各家庭に水を届ける役割を担っていた古代の魅力的な伝統である。水を運ぶ人々は、大きな木製の樽を背中に背負い、賑やかな街の中を進み、料理や掃除、飲用に使う新鮮な水を住民に届けた。この職業は、急な階段や狭い路地を重い水を担いで登るため、絶大な体力と回復力を必要とした。ポルタトーレ・デアクア」の役割は、地域社会が日々の生活に必要な清潔な水を確保するために不可欠なものだった。今日、この伝統的な職業は多くの場所で廃れてしまったかもしれないが、その遺産は、これらの勤勉な人々の勤勉さと献身を称える歴史的な再現や文化的な祝祭を通して生き続けている。</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-20" src="https://maufood.com/images/4_22gxoapv.webp"  title="" alt="" width="400" height="343" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">I Casatelli</span><br></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs14lh1-5 cf1">the casatiello bread &nbsp;カサティエッロのパン</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">gli antichi mestieri d'Italia, dove le antiche tradizioni vengono tramandate di generazione in generazione. Uno di questi mestieri è quello del produttore di casatielli, che crea abilmente queste deliziose torte salate ripiene di una miscela di formaggi, salumi e uova. Il processo inizia con la preparazione dell'impasto perfetto, che richiede la giusta quantità di lavorazione e di riposo per ottenere una consistenza ottimale. Poi si passa al ripieno, che può variare in base alle preferenze regionali e alle ricette di famiglia. Il produttore di casatielli è orgoglioso di lavorare a mano ogni torta con precisione e cura, assicurando che ogni morso sia un'esplosione di sapore e tradizione. Questi artigiani svolgono un ruolo fondamentale nel preservare il patrimonio culinario italiano e nel portare gioia a chi ha la fortuna di assaporare le loro creazioni. Grazie mille ai produttori che mantengono vivo questo antico mestiere.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">the antichi mestieri of Italy, where time-</span><span class="fs12lh1-5 cf1">honoured</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> traditions are passed down from generation to generation. One such craft is that of the casatielli producer, who </span><span class="fs12lh1-5 cf1">skilfully</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> creates these delicious </span><span class="fs12lh1-5 cf1">savoury</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> pies filled with a blend of cheeses, cured meats, and eggs. The process starts with making the perfect dough, which requires just the right amount of kneading and resting for optimal texture. Next comes the filling, which can vary based on regional preferences and family recipes. The casatielli producer takes pride in handcrafting each pie with precision and care, ensuring that every bite is a burst of </span><span class="fs12lh1-5 cf1">flavour</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> and tradition. These artisans play a vital role in preserving Italy's culinary heritage and bringing joy to those lucky enough to indulge in their creations. Grazie mille to the dedicated producers keeping this ancient craft alive</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">イタリアのアンティチ・メスティエリでは、昔ながらの伝統が代々受け継がれている。そのひとつがカサティエッリの生産者であり、チーズ、生ハム、卵をブレンドした風味豊かなパイを巧みに作り上げる。その工程は完璧な生地作りから始まり、最適な食感を得るために適度なこねと休息が必要とされる。次にフィリングだが、これは地域の嗜好や家庭のレシピによって異なる。カサティエッリの生産者は、一口一口が風味と伝統の炸裂であることを保証するために、正確かつ丁寧に一つひとつのパイを手作りすることに誇りを持っている。これらの職人たちは、イタリアの食の伝統を守り、彼らの作品に舌鼓を打つ幸運な人々に喜びをもたらすという重要な役割を果たしている。この古代の技術を守り続けている献身的な生産者たちに、感謝の意を表したい。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-21" src="https://maufood.com/images/3_8cd8n7kt.webp"  title="" alt="" width="400" height="504" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Il Castagnaro</span><br></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs14lh1-5 cf1">the chestnut grower 栗栽培農家</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">il castagnaro" - una professione nostalgica e affascinante che richiama alla mente immagini di artigianato e tradizione del vecchio mondo. Il castagnaro è un abile artigiano specializzato nella lavorazione del legno di castagno, che crea pezzi intricati come mobili, utensili e decorazioni. Questo antico mestiere richiede anni di esperienza e una profonda conoscenza delle proprietà del legno di castagno, noto per la sua resistenza e le sue bellissime venature. I castagnari sono orgogliosi di preservare questo mestiere tradizionale, tramandando le loro abilità di generazione in generazione. Il loro lavoro incarna un senso di atemporalità e autenticità difficile da trovare nel mondo frenetico di oggi. La prossima volta che vi imbatterete in un pezzo realizzato da un antico mestiere il castagnaro, prendetevi un momento per apprezzare la maestria e la dedizione con cui è stato creato.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">il castagnaro" - a nostalgic and charming profession that brings to mind images of old-world craftsmanship and tradition. The castagnaro is a skilled artisan who specializes in working with chestnut wood, creating intricate pieces such as furniture, tools, and decorations. This ancient trade requires years of experience and a deep understanding of the properties of chestnut wood, which is known for its durability and beautiful grain patterns. The castagnaro takes pride in preserving this traditional craft, passing down their skills from generation to generation. Their work embodies a sense of timelessness and authenticity that is hard to find in today's fast-paced world. So next time you come across a piece crafted by an antico mestiere il castagnaro, take a moment to appreciate the artistry and dedication that went into creating it.</span></div></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">イル・カスタニャーロ」-それは、古き良き時代の職人技と伝統を思い起こさせる、ノスタルジックで魅力的な職業である。カスタニャーロとは、栗の木を専門に扱う熟練職人のことで、家具や道具、装飾品など複雑な作品を作る。この古くからの仕事には、長年の経験と、耐久性と美しい木目で知られる栗材の特性を深く理解することが必要です。カスタニャーロはこの伝統工芸を守ることに誇りを持ち、代々技術を受け継いでいる。彼らの作品には、目まぐるしく変化する現代社会ではなかなか見つけることのできない、時代を超越した本物の感覚が体現されている。今度、アンティコ・メスティエレ・イル・カスタニャーロの作品に出会ったら、その作品に込められた芸術性と献身をじっくりと味わってみてほしい。</span></div><div><hr></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-22" src="https://maufood.com/images/5_j82tqrbc.webp"  title="" alt="" width="400" height="608" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">L`acquaiolo</span><br></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs14lh1-5 cf1">The Waterman ウォーターメーカー</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">antichi mestieri, il "portatore d'acqua" in inglese, si riferisce alla professione tradizionale di consegna dell'acqua alle case e alle aziende prima che i moderni sistemi idraulici fossero ampiamente disponibili. Questo mestiere risale a secoli fa, quando le città si affidavano a persone esperte per trasportare l'acqua fresca dalle sorgenti o dai pozzi fino alle porte di casa. Gli acquaioli, o portatori d'acqua, utilizzavano contenitori specializzati come secchi o barili per raccogliere e trasportare la preziosa risorsa nelle strade trafficate. Con l'avvento delle tubature interne, il ruolo dell'acquaiolo è per lo più scomparso nelle aree urbane, ma alcune comunità rurali si affidano ancora a questa tradizione per avere una fonte affidabile di acqua pulita. Nel mondo moderno, questo antico mestiere serve a ricordare l'importanza dell'accesso all'acqua potabile e il duro lavoro svolto per fornirla nei secoli passati.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">ancient crafts, the water carrier" in English, refers to the traditional profession of delivering water to homes and businesses before modern plumbing systems were widely available. This trade dates back centuries when cities relied on skilled individuals to transport fresh water from springs or wells to people's doorsteps. The acquaioli, or water carriers, would use specialized containers like buckets or barrels to collect and transport the precious resource through the bustling streets. With the advent of indoor plumbing, the role of the acquaiolo has mostly disappeared in urban areas, but some rural communities still rely on this tradition for a reliable source of clean water. In today's modern world, this ancient craft serves as a reminder of the importance of access to clean water and the hard work that went into providing it in centuries past</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">英語で "ancient crafts, the water carrier "は、近代的な配管システムが普及する以前、家庭や企業に水を届ける伝統的な職業を指す。この商売は、都市が泉や井戸から新鮮な水を戸口まで運ぶのに熟練した人を頼っていた何世紀も前にさかのぼる。アクアイオーリ（水運び屋）は、バケツや樽のような特殊な容器を使い、貴重な資源を集め、賑やかな通りを運んでいた。屋内水道の出現により、アクアイオーロの役割は都市部ではほとんど姿を消したが、農村部ではいまだにこの伝統に頼って、信頼できる清潔な水源を確保しているところもある。現代社会では、この古代の工芸品は、清潔な水を利用することの重要性と、何世紀も前にそれを提供するために費やされた苦労を思い起こさせる役割を果たしている。</span></div></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-23" src="https://maufood.com/images/6_8tpxhbpq.webp"  title="" alt="" width="400" height="627" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Venditrice di polpi Cotti</span><br></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs14lh1-5 cf1">Cooked octopus saleswoman タコ焼き屋</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">l'antico mestiere del venditore di polpo cotto. Si tratta di un mestiere tradizionale che risale a secoli fa in molte culture mediterranee, dove il polpo fresco viene cucinato e venduto da venditori ambulanti. La venditrice di polpi cotti si trova nei vivaci mercati o nelle città di mare, con la sua bancarella piena di teneri tentacoli di polpo cotti a fuoco lento in erbe e spezie profumate. La vista e il profumo delle sue deliziose creazioni attirano i passanti affamati, desiderosi di assaggiare questa prelibatezza del mare. È un mestiere semplice ma caro, tramandato di generazione in generazione e che mantiene la sua popolarità grazie al gusto impareggiabile del polpo fresco cucinato. Quindi, la prossima volta che passeggiate lungo la costa, tenete d'occhio la venditrice di polpi cotti: non ne rimarrete delusi.</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">the ancient trade of the cooked octopus seller. This is a traditional craft that dates back centuries in many Mediterranean cultures, where fresh octopus is cooked and sold by street vendors. The venditrice di polpi cotti can be found in bustling markets or seaside towns, her stall stocked with tender octopus tentacles simmered in fragrant herbs and spices. The sight and smell of her delicious creations draw in hungry passersby, eager to taste this delicacy from the sea. It's a simple yet cherished profession, passed down through generations and maintaining its popularity due to the unparalleled taste of fresh-cooked octopus. So next time you're strolling along the coast, keep an eye out for the venditrice di polpi cotti - you won't be disappointed</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">古くから伝わるタコ焼きの商売。新鮮なタコを調理して屋台で売るというもので、地中海沿岸の多くの文化圏で何世紀にもわたって受け継がれてきた伝統工芸である。賑やかな市場や海辺の町には、香りのよいハーブやスパイスで煮込んだ柔らかいタコの触手を並べた屋台がある。その美味しそうな姿と香りに誘われて、お腹を空かせた通行人たちがこの海の幸を食べようとやってくる。何世代にもわたって受け継がれ、新鮮なタコの比類ない味によって人気を保っている、シンプルだが大切な職業なのだ。今度、海岸沿いを散歩するときには、ぜひこの「ポルピ・コッティ屋」を探してみてほしい。</span></div></div><div><hr></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-24" src="https://maufood.com/images/7.webp"  title="" alt="" width="400" height="306" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Mangia Maccaroni</span><br></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs14lh1-5 cf1">Maccaroni Eaters マンジャ・マッカローニ</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">Questo mestiere tradizionale italiano consiste nel lavorare a mano l'amata pasta conosciuta come maccheroni. L'arte di fare i maccheroni è stata tramandata per generazioni, con artigiani esperti che impastano con cura l'impasto di farina di semola e acqua in piccoli tubi prima di essiccarli. Questi artigiani sono orgogliosi di creare maccheroni dalla forma e dalla consistenza perfette, in cui ogni pezzo conserva il suo carattere unico. Il processo richiede pazienza e precisione, poiché anche una minima variazione nella formatura o nell'essiccazione può influire sulla qualità del prodotto finale. Nonostante i progressi tecnologici nella produzione della pasta, c'è ancora una domanda di produttori di maccheroni artigianali che mantengono le antiche tecniche dei loro antenati e soddisfano la voglia di autentica cucina italiana dei consumatori moderni. Quindi, la prossima volta che farete roteare nel piatto una forchettata di maccheroni perfettamente cotti, ricordatevi della dedizione e dell'esperienza che hanno portato alla realizzazione di questo umile formato di pasta. Bellissimo</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">ancient crafts, macaroni maker" in English. This traditional Italian occupation involves handcrafting the beloved pasta known as macaroni. The art of making macaroni has been passed down through generations, with skilled artisans carefully kneading dough made from semolina flour and water into small tubes before drying them. These craftsmen take pride in creating perfectly shaped and textured macaroni, each piece retaining its unique character. The process requires patience and precision, as even a slight variation in shaping or drying can affect the final product's quality. Despite technological advancements in pasta production, there is still a demand for </span><span class="fs12lh1-5 cf1">artisan</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> macaroni makers who uphold the time-</span><span class="fs12lh1-5 cf1">honoured</span><span class="fs12lh1-5 cf1"> techniques of their ancestors while satisfying modern consumers' craving for authentic Italian cuisine. So next time you twirl a forkful of perfectly cooked macaroni around your plate, remember the dedication and expertise that went into crafting that humble pasta shape. Bellissimo</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">英語で "ancient crafts, macaroni maker"。イタリアの伝統的な職業で、マカロニと呼ばれるパスタを手作りする。熟練した職人が、セモリナ粉と水から作った生地を丁寧にこね、小さな筒状にしてから乾燥させる。職人たちは、完璧な形と食感のマカロニを作ることに誇りを持ち、それぞれの個性が保たれている。成形や乾燥のわずかな違いが最終製品の品質に影響するため、このプロセスには忍耐と正確さが求められる。パスタ製造における技術の進歩にもかかわらず、本格的なイタリア料理に対する現代の消費者の渇望を満たしながら、先祖代々受け継がれてきた伝統的な技術を守る職人的なマカロニ・メーカーに対する需要は依然としてある。今度、完璧に茹で上げられたマカロニをお皿の上でクルクル回すときには、その質素なパスタの形を作り上げるために費やされた献身と専門知識を思い出してほしい。ベリッシモ</span></div><div><hr></div></div></div></div><div class="imTACenter"><img class="image-25" src="https://maufood.com/images/8.webp"  title="" alt="" width="400" height="610" /></div><div class="imTACenter"><span class="fs14lh1-5 cf2 ff1">Meloni D`acqua</span><br></div><div class="imTACenter"><div><span class="fs14lh1-5 cf1">Water Melons ウォーターメロン</span></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf2">antichi mestieri, macaroniere" in inglese. Questo mestiere tradizionale italiano consiste nel lavorare a mano l'amata pasta conosciuta come maccheroni. L'arte di fare i maccheroni è stata tramandata per generazioni, con artigiani esperti che impastano con cura l'impasto di farina di semola e acqua in piccoli tubi prima di essiccarli. Questi artigiani sono orgogliosi di creare maccheroni dalla forma e dalla consistenza perfette, in cui ogni pezzo conserva il suo carattere unico. Il processo richiede pazienza e precisione, poiché anche una minima variazione nella formatura o nell'essiccazione può influire sulla qualità del prodotto finale. Nonostante i progressi tecnologici nella produzione della pasta, c'è ancora una domanda di produttori di maccheroni artigianali che mantengono le antiche tecniche dei loro antenati e soddisfano la voglia di autentica cucina italiana dei consumatori moderni. Quindi, la prossima volta che farete roteare nel piatto una forchettata di maccheroni perfettamente cotti, ricordatevi della dedizione e dell'esperienza che hanno portato alla realizzazione di questo umile formato di pasta. Bellissimo</span></div></div><div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5 cf1">venditore di meloni d'acqua is a traditional occupation in Italy that has been passed down through generations. These vendors can be seen at local markets and street corners selling their freshly harvested watermelons to eager customers. They meticulously select the ripest and juiciest fruits, cutting them open on the spot to reveal their vibrant pink flesh. With a friendly smile and inviting gesture, they offer samples to entice potential buyers. The sound of their melon being thumped to test its ripeness is a familiar one in bustling Italian streets. Their knowledge and expertise in choosing the best watermelons make them a trusted source for locals seeking a refreshing summer treat. Next time you see an antichi mestieri, venditore di meloni d'acqua, be sure to stop by for a taste of Italy's finest fruit</span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5 cf2">英語で "ancient crafts, macaroni maker"。イタリアの伝統的な職業で、マカロニと呼ばれるパスタを手作りする。熟練した職人が、セモリナ粉と水から作った生地を丁寧にこね、小さな筒状にしてから乾燥させる。職人たちは、完璧な形と食感のマカロニを作ることに誇りを持ち、それぞれの個性が保たれている。成形や乾燥のわずかな違いが最終製品の品質に影響するため、このプロセスには忍耐と正確さが求められる。パスタ製造における技術の進歩にもかかわらず、本格的なイタリア料理に対する現代の消費者の渇望を満たしながら、先祖代々受け継がれてきた伝統的な技術を守る職人的なマカロニ・メーカーに対する需要は依然としてある。今度、完璧に茹で上げられたマカロニをお皿の上でクルクル回すときには、その質素なパスタの形を作り上げるために費やされた献身と専門知識を思い出してほしい。ベリッシモ</span></div><div><hr></div><div><hr></div></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 10 Feb 2022 09:08:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-3693647_thumb.webp" length="259929" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?antichi-mestieri</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000003F</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[1-INTRODUZIONE-Introduction-イントロダクション]]></title>
			<author><![CDATA[Maurizio Zumpano]]></author>
			<category domain="https://maufood.com/blog/index.php?category=Introduzione-Introduction-%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%80%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3"><![CDATA[Introduzione-Introduction-イントロダクション]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000003A"><div class="imHeading1 imTACenter">Introduzione-Introduction- <span class="cf1">イントロダクション</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">In epoca romana sia i ricchi che la plebe, in seguito sostituita dai cafoni, mangiavano riuniti in famiglia soltanto la sera: </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">i primi perché durante il giorno passavano il tempo ad occuparsi di politica o d'affari, i secondi erano vincolati dalle cure dei campi. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Ma mentre le classi abbienti potevano permettersi di offrire convivi, i cafoni riuscivano a mettere assieme soltanto una sola portata, per lo più costituita da una minestra abbondante, fatta con cereali frantumati o con legumi secchi e verdure. </span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">In Roman times, both the rich and the plebeians, later replaced by the boors, ate together as a family only in the evening:</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">the former because during the day they spent their time on politics or business, the latter were bound by the cares of the fields.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">But while the wealthy classes could afford to provide feasts, the peasants could only put together a single course, mostly consisting of a hearty soup made from crushed cereals or dried pulses and vegetables.</span></div></div><div><span class="cf2"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">ローマ時代には、金持ちも平民も、のちに放蕩者に取って代わられたが、家族そろって食事をするのは夜だけだった：</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">前者は日中、政治やビジネスに時間を費やし、後者は田畑の世話に追われていたからだ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">しかし、裕福な階級はごちそうを用意する余裕があったが、農民は一品料理しか作ることができず、穀類や乾燥豆類を砕いたものと野菜で作った心のこもったスープが主だった。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Si può dire che se è vero che la cucina italiana di tutti i giorni ha ereditato il sistema latino delle classi privilegiate, con servizio oggi detto alla russa, ossia con portate servite in un ordine stabilito, è anche vero che la cucina tradizionale delle campagne ha preceduto il cosiddetto "piatto unico", oggi tanto esaltato. La stessa cucina povera, con la subbrataula pugliese, ha tenuto poi in vita l'originaria portata di chiusura che altro non era che un post pasto, un riempitivo occasionale costituito soprattutto di ortaggi e frutta di stagione. </span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">It can be said that if it is true that everyday Italian cuisine inherited the Latin system of the privileged classes, with service today known as Russian style, i.e. with courses served in an established order, it is also true that traditional country cooking preceded the so-called 'piatto unico', which is so extolled today. The same poor cuisine, with the Apulian subbrataula, then kept alive the original closing course that was nothing more than an after-meal, an occasional filler consisting mainly of seasonal vegetables and fruit.</span></div></div><div><span class="cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">日常的なイタリア料理が特権階級のラテン系システムを継承し、今日ロシア式と呼ばれるサービス、つまりコース料理が決まった順序で提供されるものであったことは事実だが、伝統的な田舎料理が、今日賞賛されるいわゆる'ピアット・ウニコ'に先行していたこともまた事実である。同じ貧乏料理でも、アプーリア風サブブラータウラは、食後に季節の野菜や果物を中心とした料理を出すという、本来の〆のコースを存続させた。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Nel 1958, con un metodo di ricerca piuttosto originale, Si dimostrava che i Napoletani, prima di meritarsi l'epiteto di mangiamaccheroni erano appellati mangiafoglia. E quando si parla di Napoletani, si può benissimo parlare di Pugliesi, Lucani, Calabresi e Siciliani e si può dire tranquillamente che essi sono prima di tutto mangiafoglie, perché nella cucina del Sud foglie sono i cavoli (anche se poi se ne mangiano i broccoli) e foglie sono le cime di rapa, le cicorie (anche se si consumano soprattutto le punte) e la senape nera (sanàpi, senàpi); foglie sono anche tutte le verdure selvatiche, specialmente 'mische, raccolte ad arte e mescolate con cura per ottenere il massimo gradimento dello stomaco. </span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">In 1958, with a rather original method of research, it was shown that the Neapolitan's, before deserving the epithet of mangiamaccheroni were called mangiafoglia. And when one speaks of Neapolitan's, one can just as well speak of Pugliese, Lucanians, Calabrians and Sicilians and one can safely say that they are first and foremost leaf-eaters, because in the cuisine of the South leaves are cabbage (although broccoli is eaten) and leaves are turnip greens, chicory (although the tips are mostly eaten) and black mustard (sanàpi, senàpi); leaves are also all the wild vegetables, especially 'mische', artfully picked and carefully mixed for maximum stomach enjoyment.</span></div></div><div><span class="cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">1958年、かなり独創的な調査方法によって、ナポリ人はマンジャマッケローニと呼ばれる以前はマンジャフォリアと呼ばれていたことが明らかになった。ナポリ人といえば、プグリエーセ人、ルカニア人、カラブリア人、シチリア人と同じように、彼らはまず第一に葉を食べる人たちである； 葉はまた、山菜、特に「ミッシュ」であり、芸術的に摘み取られ、胃袋を最大限に楽しませるために注意深く混ぜ合わされる。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Questo non vuol dire, però, che la cucina del Sud sia solo cucina per vegetariani; qui si pratica anche &nbsp;e come! &nbsp;la cucina associata, cioè quella cucina che crea l'unione ideale tra prodotti vegetali e prodotti animali, tra foglie e carne, tra foglie e prodotti caseari. Gli esempi sono infiniti e ne vedremo parecchi.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">L'antichissima e ancora famosa olla podrida, di tradizione spagnola, non è altro che uno stufato di ceci e verdure varie ne carne di vacca, montone, pollo, nonché prosciutto e salsiccia; così come il napoletano pignato mmaretato, pure a base di varie carni e verdure, in cui si compie una altissima sintesi tra foglie di verdure, carne e grassi animali. Sono entrambi piatti di origine popolare, abbondanti, per gente che quando si sedeva a tavola spesso doveva risolvere prima di tutto il problema della fame. </span></div><div><span class="fs10lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">This is not to say, however, that southern cuisine is only vegetarian cuisine; associated cuisine is also practised here, and how! that is to say, that cuisine which creates the ideal union between vegetable and animal products, between leaves and meat, between leaves and dairy products. The examples are endless and we will see many of them.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">The very old and still famous olla podrida, of Spanish tradition, is nothing more than a stew of chickpeas and various vegetables in cow, mutton, chicken, as well as ham and sausage; as is the Neapolitan pignato mmaretato, also made with various meats and vegetables, in which a very high synthesis of leaves and vegetables, meat and animal fats is achieved. Both are dishes of popular origin, abundant, for people who when they sat down to eat often had to solve the problem of hunger first.</span></div></div><div><span class="cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">しかし、南部料理がベジタリアン料理だけだと言っているわけではない。その例は枚挙にいとまがない。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">スペインの伝統料理で、今でも有名なオッラ・ポドリダは、ひよこ豆と様々な野菜を牛、羊、鶏、ハムやソーセージで煮込んだものに他ならない。ナポリのピニャート・ミナーレタートも、様々な肉と野菜で作られ、葉と野菜、肉と動物性脂肪の非常に高い統合が達成されている。どちらも庶民的で豊富な食材を使った料理である。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Le cicore a minescia del Salento che associano il maiale sia con la catalogna cimata che con la cicoria selvatica sono un ottimo esempio di cucina associata, così come la bruschetta di pane spalmato con ricotta forte, lo spezzatino con patate, le paste asciutte con ragù e formaggio, la pizza.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Tornando al servizio, nella cucina popolare non si può parlare di servizio alla russa, cioè di quel modo servire in tavola imposto dopo il 1856 da Urbain Dubois e tutt'ora in vigore, fatto di piatti in successione con un preciso criterio (primo, secondo, dessert); la tradizione del Sud è più vicina al cosiddetto servizio alla francese (il vecchio stile della cucina di corte di portare in tavola un gran numero di piatti tutti assieme con l'idea di fare sfoggio di abbondanza e lusso): in una sola portata si serviva tutto quello che c'era a disposizione, in mezzo alla tavola un gran piatto dal quale tutti attingevano con la propria posata; al massimo, a fine pasto, era disponibile frutta secca per concludere o finocchi freschi oppure coste di sedano, che peraltro servivano a mandar giù volentieri l'ultimo bicchiere di vino. </span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Cicore a minescia from the Salento region, associating pork with both selvedged catalogna and wild chicory, is an excellent example of associated cuisine, as is bruschetta bread spread with ricotta forte, stew with potatoes, dry pasta with meat sauce and cheese, and pizza.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Returning to the service, in popular cuisine we cannot speak of Russian service, i.e. that way of serving at table imposed after 1856 by Urbain Dubois and still in force today, made up of dishes in succession with a precise criterion (first course, second course, dessert); the tradition of the South is closer to the so-called French service (the old style of court cuisine of bringing a large number of dishes to the table all at once with the idea of showing off abundance and luxury): everything that was available was served in a single course, in the middle of the table a large plate from which everyone drew with their cutlery; at the most, at the end of the meal, there was dried fruit to finish or fresh fennel or celery ribs, which moreover served to gladly wash down the last glass of wine.</span></div><div><br></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">サレント地方のチコーレ・ア・ミネスチャは、豚肉とセロリや野生のチコリを組み合わせたもので、リコッタ・フォルテを塗ったパンのブルスケッタ、ジャガイモのシチュー、ミートソースとチーズのドライパスタ、ピッツァと同様、関連料理の優れた例である。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">つまり、1856年以降にウルバン・デュボアによって制定され、現在でも有効な、正確な基準（ファーストコース、セカンドコース、デザート）で料理を連続して提供する食卓サービスである： ありったけの料理が一皿に盛られ、テーブルの真ん中に大きな皿が置かれ、そこから全員がカトラリーで料理を取り分ける。食事の最後には、せいぜいドライフルーツか、新鮮なフェンネルやセロリのリブが出される程度で、最後のワインを喜んで飲み干す。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Per questo motivo il BLOG può essere considerato un viaggio appassionato nella tradizione italiana più direttamente permeata di cultura</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">mediterranea. Di quella cultura che ha generato la famosa dieta ormai da trent'anni presa ad esempio da molti dietisti mondiali per il suo basso livello di grassi saturi e di colesterolo, alti livelli di carboidrati complessi e fibre e che utilizza l'olio d'oliva come maggiore sorgente di lipidi. Ancora oggi è ritenuta l'unica in grado di difenderci dalle malattie tipiche della "civilizzazione"</span>.</div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">This is why the BLOG can be considered a passionate journey into the Italian tradition most directly permeated with the Mediterranean culture. Of that culture that generated the famous diet that has been taken as an example by many dietitians worldwide for thirty years now for its low level of saturated fats and cholesterol, high levels of complex carbohydrates and fibre, and which uses olive oil as the major source of lipids. Even today, it is still considered the only one that can defend us against the diseases typical of 'civilisation'.</span></div></div><div><span class="fs10lh1-5 cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">だからこそ、このBLOGは、地中海文化に最も直接的に浸透しているイタリアの伝統への情熱的な旅といえるのだ。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">地中海文化への情熱的な旅と考えることができる。飽和脂肪酸とコレステロールが少なく、複合炭水化物と食物繊維が豊富で、脂質の主な供給源としてオリーブオイルを使用する有名な食事法は、30年前から世界中の多くの栄養士によって手本とされてきた。現在でも、オリーブオイルは「文明化」の典型的な病気から私たちを守ってくれる唯一の食事と考えられている。</span></div></div><div><hr><div><span class="fs12lh1-5 cf2">È chiaro, tuttavia, che l'argomento non può essere esaurito in così poche pagine; qui si è voluto soltanto mettere in rilievo gli aspetti più significativi della cucina di quella parte d'Italia costituita dalle regioni <b>Campania</b>, <b>Puglia, Lucania, Calabria e Sicilia</b>, di quelle regioni che grosso modo corrispondono al territorio degli antichi regni di Napoli e di Sicilia poi diventati regno delle Due Sicilie sotto Alfonso d'Aragona. </span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">It is clear, however, that the subject cannot be exhausted in such a few pages; here we only wanted to highlight the most significant aspects of the cuisine of that part of Italy consisting of the regions of Campania, Apulia, Lucania, Calabria and Sicily, those regions that roughly correspond to the territory of the former kingdoms of Naples and Sicily that later became the Kingdom of the Two Sicilies under Alfonso of Aragon.</span></div></div><div><span class="cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">ここでは、カンパーニャ、アプリア、ルカニア、カラブリア、シチリアからなるイタリアの一部地域、つまり、後にアルフォンソ・アラゴンのもとで二シチリア王国となった旧ナポリ王国とシチリア王国の領土にほぼ相当する地域の料理の最も重要な側面に焦点を当てたかっただけである。</span></div><div><hr></div></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Su queste regioni sono passati tanti dominatori: i Greci, i Romani, i Bizantini, i Longobardi, i Normanni, gli Angioini, gli Aragonesi, i Borboni e i Savoia. </span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Dal punto di vista delle abitudini alimentari, tutti lasciarono qualcosa della loro cultura e questo qualcosa entrò nel patrimonio delle popolazioni sotto- messe. I Greci lasciarono l'uso delle olive verdi, quello della ricotta, del miele e del vino; dei Romani sono rimaste la purea di fave, le seppie ripiene, le cipolle al forno, le salsicce ed i sanguinacci; i Bizantini lasciarono l'uso delle spezie d'Oriente; gli Arabi, oltre a portare le tecniche della pasta secca, introdussero la coltura della canna da zucchero e con la neve dell'Etna e la frutta siciliana inventarono i sorbetti, portarono l'uso dell'anice e nuove spezie come la cannella e lo zafferano; lasciarono, gli Arabi, il cuscus; i Normanni, oltre a costruire grandi opere d'arte, portarono le aringhe affumicate ed il baccalà bagnato nel latte; con gli Spagnoli e con i Francesi si affermò la doppia cultura gastronomica dei ricchi e dei poveri. Cosa portarono i Savoia, la storia non l'ha ancora stabilito.</span></div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Many rulers have passed over these regions: the Greeks, the Romans, the Byzantines, the Lombards, the Normans, the Angevins, the Aragons, the Bourbons and the Savoyards.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">From the point of view of eating habits, they all left something of their culture and this something entered the heritage of the under- put populations. The Greeks left the use of green olives, ricotta cheese, honey and wine; the Romans left broad bean puree, stuffed cuttlefish, baked onions, sausages and black pudding; the Byzantines left the use of spices from the East; the Arabs, as well as bringing the techniques of dry pasta, introduced the cultivation of sugar cane and with snow from Mount Etna and Sicilian fruit invented sorbets, brought the use of aniseed and new spices such as cinnamon and saffron; left, the Arabs, the couscous; the Normans, as well as building great works of art, brought smoked herring and cod soaked in milk; with the Spanish and the French, the dual gastronomic culture of the rich and the poor was established. What the Savoy brought, history has not yet established.</span></div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">ギリシャ人、ローマ人、ビザンチン人、ロンバルディア人、ノルマン人、アンジュヴァン人、アラゴン人、ブルボン人、サヴォイア人など、多くの支配者がこれらの地域を通過した。</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">食習慣という観点から見ると、彼らは皆、自分たちの文化の何かを残しており、その何かが被植民地の人々の遺産となった。ギリシャ人はグリーンオリーブ、リコッタチーズ、蜂蜜、ワインを、ローマ人はそら豆のピューレ、イカの詰め物、焼き玉ねぎ、ソーセージ、ブラックプディングを、ビザンチン人は東洋の香辛料を残した； アラブ人は、ドライパスタの技術をもたらしただけでなく、サトウキビの栽培を導入し、エトナ山の雪とシチリアの果物を使ってシャーベットを発明し、アニスシードの使用とシナモンやサフランなどの新しいスパイスをもたらした； ノルマン人は、偉大な芸術作品を築いただけでなく、ニシンの燻製やタラのミルク漬けをもたらし、スペイン人とフランス人により、富裕層と貧困層の二重の美食文化が確立された。サヴォワ家は何をもたらしたのか、歴史はまだ解明していない。</span></div></div><div><hr></div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">Sono rimaste tracce anche dei contatti con i Genovesi e in tutto il Sud si preparano piatti "alla genovese", un modo di cucinare sconosciuto in Liguria, così come si cucinano "alla parmigiana" tanti piatti tipici della cucina meridionale. Nella cucina del Sud la braciola non è una semplice fetta di carne da cuocere alla brace sulla graticola o una fetta di carne con l'osso, ma è, invece, carne arrotolata che può essere di manzo o di vitello, ma anche d'agnello o trippa e che spesso serve per preparare un ragù.</span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Traces also remain of contacts with the Genoese, and throughout the South, dishes are prepared 'alla genovese', a way of cooking unknown in Liguria, just as many typical southern dishes are cooked 'alla parmigiana'. In southern cooking, the 'braciola' is not a simple slice of meat to be barbecued on the grill or a slice of meat with the bone, but is, instead, rolled meat that can be beef or veal, but also lamb or tripe and is often used to prepare a meat sauce.</span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">ジェノヴァ人との交流の痕跡も残っており、南部では、リグーリアでは知られていない調理法である'アラ・ジェノヴェーゼ'の料理が、南部の典型的な料理の多くが'アラ・パルミジャーナ'で調理されるのと同じように、各地で調理されている。南部料理では、'ブラチョーラ'はグリルでバーベキューする単純な肉のスライスや骨付き肉のスライスではなく、牛肉や子牛肉、羊肉やトリッパなどの肉を巻いたもので、ミートソースを作るのに使われることが多い。</span></div></div><hr><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Denominatore comune, o dominatore, della cucina del Sud si può affermare essere il peperoncino; la diabolica bacca rossa è tanto importante che annualmente in vari posti si tengono mani- festazioni tendenti a valorizzarne l'impiego. A Diamante, in Calabria, per esempio, è stata di recente fondata un'Accademia del peperoncino con tanto di statuto associativo, tessere di appartenenza, convegni e distintivo.</span></div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">The common denominator, or ruler, of southern cuisine can be said to be chilli peppers; the devilish red berry is so important that every year in various places there are festivities to promote its use. In Diamante, Calabria, for example, a Chilli Pepper Academy was recently founded, complete with association statutes, membership cards, conferences and badges.</span></div></div><div><span class="cf3"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf2">この悪魔のような赤い果実は非常に重要であるため、毎年各地で唐辛子の利用を促進するお祭りが開催される。例えば、カラブリア州のディアマンテでは、最近、唐辛子アカデミーが設立され、協会規約、会員証、会議、バッジが完備された。</span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 10 Jan 2022 03:11:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://maufood.com/blog/files/large-948702_thumb.webp" length="429761" type="image/webp" />
			<link>https://maufood.com/blog/?1-la-cucina-del-sud-italia</link>
			<guid isPermaLink="false">https://maufood.com/blog/rss/00000003A</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>